張麗君,陳琳
(江西衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330200)
功能語言學(xué)視角下《茶經(jīng)》互文性特征與英譯
張麗君,陳琳
(江西衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330200)
作為中國茶文化核心典籍,陸羽所撰《茶經(jīng)》的英譯對中國茶文化在西方世界的傳播極具價值。本文從互文性特征及英譯兩個方面出發(fā),探討了《茶經(jīng)》強(qiáng)大的生命力及其縱向和橫向互文傳承,并且在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中,基于原文與譯文表達(dá)含義的差異、人際意義、概念意義三個角度,對比分析了中美兩國譯者的《茶經(jīng)》英譯本。為了更好的宣揚(yáng)和譯介中國茶文化理念,積累經(jīng)驗(yàn)供未來茶文化領(lǐng)域翻譯典籍時學(xué)習(xí)和參考,本文也全方位評析了《茶經(jīng)》國內(nèi)外不同譯本的翻譯成果。
功能語言學(xué);《茶經(jīng)》;互文性特征;英譯
對于綠色原生態(tài)的追逐、人與自然有機(jī)融合等都是茶文化的精神內(nèi)涵,三大家釋、道、儒均融入了茶文化精神。中國最具代表特征的歷史文化即為茶文化,把茶文化看成依托物質(zhì)受到了國內(nèi)外不同群體的熱愛。隨著社會的發(fā)展,國家關(guān)鍵、核心的發(fā)展策略已轉(zhuǎn)移到擴(kuò)大宣揚(yáng)本土文化上來。就國家的持久穩(wěn)定發(fā)展而言,保護(hù)世界太平穩(wěn)固,人與自然、人與社會、人與人和諧進(jìn)步、生活的舒心安康等均至關(guān)重要。所以若想在世界范圍內(nèi)樹立中國歷史文化理念,并將中國文化的凸顯特征普遍性,最有效的舉措就是對外譯介茶文化。體現(xiàn)我國茶文化領(lǐng)域的核心精神的文本是《茶經(jīng)》,作為世界上茶領(lǐng)域的第一本著作,由“茶圣”陸羽編寫的,然而使國際上宣揚(yáng)中國茶文化成為可能則是能夠有效譯介了《茶經(jīng)》。
互文性的文本體系是歷史上我國茶文化領(lǐng)域數(shù)百部作品的凸顯特征,從唐朝起直到清朝。茶文化領(lǐng)域的著作之間均采取互相借用文字策略,尤其是參考、引用、模仿《茶經(jīng)》以及早期的典籍資料。茶文化領(lǐng)域各著作間關(guān)聯(lián)較密切主要體現(xiàn)在詞語、短語、語句、片段等細(xì)微之處,以及文章的想象、主旨、宏觀理念等,包括張源長編寫的《茶史》、《續(xù)茶經(jīng)》由陸廷爛編著、黃儒編著的《品茶要錄》、聞龍撰寫的《茶箋》、蔡襄編撰的《茶錄》、毛文的《茶譜》以及經(jīng)典之作《茶經(jīng)》。法國知名研究員Julia Kristeva倡導(dǎo)交往式文本關(guān)系,彼此相互關(guān)聯(lián),即互文性,這種文本理念誕生于后結(jié)構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義時期。借助文本類別、語言風(fēng)格、片段、語句、短語、詞語等不同層級的聯(lián)系,再通過包孕、深層特指、衍生使文化內(nèi)涵和詞語原始含義貼合,盡管國內(nèi)語言修飾風(fēng)格和國外存在差異但無傷大雅,這也說明了語言文本領(lǐng)域是彼此整合與彼此開放、彼此影響與彼此容納的關(guān)系。與此同時,關(guān)聯(lián)茶文化著作文籍的重要渠道就是借助“復(fù)制”,“復(fù)制”語言文本體系對茶文化文本的發(fā)展有著深刻影響。
2.1 《茶經(jīng)》的縱向互文傳承
世界上首部茶文化領(lǐng)域公認(rèn)的著作《茶經(jīng)》是唐朝陸羽作為“茶圣”,于780年嘔心瀝血鉆研十幾載后撰寫的作品。詠茶、錄茶、產(chǎn)茶、飲茶、制茶、采茶、摘茶等十個方向是《茶經(jīng)》論述的主要內(nèi)容,通篇文字簡明扼要,架構(gòu)清晰緊湊,共計七千多字。作為同構(gòu)取向度特性突出的《茶經(jīng)》公開確認(rèn)其權(quán)威度后,社會上廣泛流傳書中獨(dú)特的表達(dá)方式、茶文化專有詞匯、主旨理念等。為我國茶文化領(lǐng)域夯實(shí)基礎(chǔ)的作家陸羽,在《茶經(jīng)》中深刻的融入了儒家“中和”理念、道家“人天合一”思想、“五行陰陽辯證理念”等中華民族精髓。在《茶經(jīng)》出世后,諸多著作采取與之取同構(gòu)但不同義的文本策略,包括陸廷燦編撰的《續(xù)茶經(jīng)》、陳鑒編著的《虎丘茶經(jīng)注補(bǔ)》還有屠隆撰寫的《茶說》等。同構(gòu)異義體不但能提升指定閱讀者的記憶價值和關(guān)注程度,還可以使閱讀者加深對后來茶文化著作的印象,因?yàn)檫@些閱讀者熟悉《茶經(jīng)》十章的內(nèi)容且熟知這十章的題目。借助當(dāng)前的蘊(yùn)蓄體制發(fā)展“復(fù)制”體系是《續(xù)茶經(jīng)》中陸廷燦互文式的“參考”、“借鑒”《茶經(jīng)》主要模式,而不僅是關(guān)聯(lián)生硬的詞匯或短語。發(fā)展性互文是茶典籍一種歷史的傳承,著作文本內(nèi)涵的變更和深入主要由歷史文化的更迭引起,廣泛的社會群體更愿意容納的創(chuàng)作模板或依托是具有相關(guān)知識、文化基礎(chǔ)的?;ノ男陨羁痰挠绊懞吞嵘藬?shù)千載茶文化文著的言語表達(dá)論述和主旨精神,同時也十足展示了修繕、層疊、反復(fù)、拓展等茶文化典籍撰寫流程。
2.2 《茶經(jīng)》的橫向互文傳播
作為世界茶文化領(lǐng)域尤為關(guān)鍵的一筆和我國茶文化領(lǐng)域著作的典范,各國茶文化方面作品紛紛引用和模仿《茶經(jīng)》。受到《茶經(jīng)》帶來益處的包括世界諸多國家和國內(nèi)農(nóng)民,不同國家借助翻譯將其納入本土文化,徹底拋棄了文化和語言差異,因此捍衛(wèi)了《茶經(jīng)》在國際上不可動搖的凸顯地位。日韓茶文化典籍中每本典籍被互文參考將近20次數(shù),橫向傳播模式下頻率最高的。其中有三本典籍用于英文期刊,均模仿了《茶經(jīng)》著作的目錄格式以及內(nèi)容架構(gòu),凸顯出《茶經(jīng)》的社會聲望?!恫枞~全書》翻譯文本語言風(fēng)格過于單一乏味,僅在描述原文本的表面含義,并沒有效仿《茶經(jīng)》中運(yùn)用的精美修飾手段,如多樣性的文體結(jié)構(gòu)包括藥方、經(jīng)典故事、散文、詩歌,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募軜?gòu)、優(yōu)雅的詞藻等?!兜浅啥紭恰窂埫详?、《嬌女詩》左思等隸屬于《茶經(jīng)》第七部分凸顯文化底蘊(yùn)的眾多詩文遭到大幅度減少,“茶之事”模塊中刪除了部分茶文化詩篇。不恰當(dāng)?shù)囊没騾⒖疾坏珪归喿x人片面的誤解其撰寫人陸羽,比如第二節(jié)里用“中國的浪漫喜劇家”稱呼陸羽,還會使有深度的茶文學(xué)色彩和有深意的茶文化底蘊(yùn)等特征逐漸遠(yuǎn)離《茶經(jīng)》典籍。
3.1 概念意義
意義潛勢的可選擇特性主要依靠物性系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn),基于及物性理論在系統(tǒng)功能語言學(xué)中的應(yīng)用,有助于大眾借助文字認(rèn)知和熟悉大千世界。換個層面說,大眾社會群體感受和熟悉大千世界主要通過對存在過程、語言表達(dá)過程、動作行為過程、人際關(guān)系過程,心里認(rèn)可過程以及物質(zhì)感知過程等及物性系統(tǒng)過程的規(guī)范利用。各個過程都有自身存在的不盡相同的價值,如果引用時變換原文所調(diào)用的及物性過程則翻譯必將出現(xiàn)差異。比如兩個《茶經(jīng)》的英譯版本中(Francis Ross Carpenter翻譯版本和姜怡、姜欣翻譯版本),諸多譯文內(nèi)容變更了原文調(diào)用的及物性過程導(dǎo)致譯文和原文出入很大,扭曲了原著要表達(dá)的思想內(nèi)涵,使得茶文化的宣傳和傳播受到一定程度的阻礙。
3.2 人際意義
借助語言評析和表達(dá)關(guān)于所有事物的觀點(diǎn),影響其他人的動作行為和操作規(guī)范,基于言語工具組建人與人關(guān)系網(wǎng)和溝通交流平臺等都是人際意義的主要體現(xiàn)和核心作用。級差、介入、態(tài)度是語言評測體系的核心指標(biāo),語言評測體系是文章展示人際意義的主要模式,2005年由Martin&White引出的。評析和推測事物存在價值即評賞(appreciation),決斷人與事物的善惡即評判(judgement),展示人的歡喜或哀愁情緒即情感,這三者是態(tài)度指標(biāo)的內(nèi)涵,也是語言評測體系的關(guān)鍵。通常來講,批評與表揚(yáng)、貶低與褒獎兩組反義詞反映的是人們情感表達(dá)、事物評判、評賞的雙面性。希望周圍其他群眾對于自己陳述的價值觀世界觀予以回應(yīng),發(fā)言人基于語言的奧妙間接或直接的利用他人的語言資源,從而對談話過程施以點(diǎn)評和分析。聚焦(focus)與語勢(force)描述的是評價程度,發(fā)言人評價程度可以減弱(lower)或者加強(qiáng)(raise),即語勢;模糊(soften)或者明顯(sharpen)是人物范圍聚焦后兩種體現(xiàn)。對于所有著作意義來講,其關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是評價,Thompson提出的所有文本中人際意義的評測與其評價息息相關(guān)?;诖耍恫杞?jīng)》是茶文化領(lǐng)域的典范文籍應(yīng)該在譯文的評價部分充分展示和表達(dá),關(guān)于茶文化的觀點(diǎn)和態(tài)度譯者通常蘊(yùn)藏在茶文化基礎(chǔ)知識介紹部分,著作閱讀人體會茶文化的精髓和內(nèi)涵主要參考的就是對茶文化的評析和解讀,可見著作原文中反映撰寫者語氣和觀點(diǎn)的詞匯對譯文的分析尤為重要。副詞、形容詞、實(shí)意動詞等核心的情感色彩濃烈的詞匯或短語構(gòu)成了評價體系,詞匯的多樣性成就了評價意義。
延伸、擴(kuò)展、改善、容納、模仿、借用等是國內(nèi)茶文化領(lǐng)域著作利用互文式引用《茶經(jīng)》的流程,作為茶文化著作編撰的核心資源,《茶經(jīng)》已經(jīng)具備了顯著的影響力和社會威望?!恫杞?jīng)》典籍發(fā)展的成果之一即《續(xù)茶經(jīng)》。茶文化領(lǐng)域的典籍實(shí)現(xiàn)了歷史文化的交接、實(shí)現(xiàn)了突破時間和空間的對傳統(tǒng)茶文化的繼承,作為一個有機(jī)的分剝載體,歷史遺留的互文性和茶文化典籍之間開展了互動、交際、形成。此外,本文基于原文與譯文表達(dá)含義的差異、人際意義、概念意義三個角度以及功能語言學(xué)框架,明確了現(xiàn)有的兩個全英文《茶經(jīng)》翻譯文本均存在缺陷。為了向世界范圍內(nèi)推廣我國的茶文化,全方位解決《茶經(jīng)》典籍在國內(nèi)外翻譯過程存在的缺陷,整個譯文期間目的語譯者和中國譯者必須全程參加,形成合作譯文模式,人際意義和概念意義的詮釋由中國譯者承擔(dān),譯文的寫作則交由目的國家譯者承擔(dān)。
[1]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué), 2015(2):98-106.
[2]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012(6): 11-17.
[3]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2014 (9):119-122.
[4]董靜.《茶譜》翻譯實(shí)踐互文性問題解決方案[D].大連理工大學(xué), 2014.
[5]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古, 2009(5):291-296.
[6]姜怡,姜欣,方淼.基于互文性度量的文本翻譯索引[J].計算機(jī)工程與設(shè)計,2010(15):3490-3493.
[7]朱利勇,朱志娟.讀《茶經(jīng)》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(36):125-126.
江西省高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題:基于心理模型語用推理的大學(xué)英語聽力教學(xué)方式研究(編號JXJG-14-76-3)
張麗君(1985-),女,江西上饒人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。陳琳(1985-),女,江西南昌人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。