黃艷華
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550000)
探究英語(yǔ)教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點(diǎn)
黃艷華
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550000)
隨著世界貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶葉貿(mào)易不斷增多,茶文化也在世界各國(guó)傳播開(kāi)來(lái)。因此,為了更好地了解茶文化,并將我國(guó)的茶文化精髓向外傳播,需要我國(guó)在各級(jí)院校的英語(yǔ)教學(xué)中積極開(kāi)展對(duì)茶學(xué)詞匯的翻譯項(xiàng)目研究,了解詞匯的翻譯特點(diǎn)及應(yīng)用方法,進(jìn)而為我國(guó)培養(yǎng)出更多的茶文化人才。
英語(yǔ)教學(xué);茶學(xué)詞匯;翻譯
茶文化的發(fā)展,目前在我國(guó)已經(jīng)形成體系。為了讓我國(guó)的茶學(xué)體系可以更好地走出國(guó)門(mén),形成世界型的一流茶文化,還需要從基礎(chǔ)步驟開(kāi)始做起,在進(jìn)行茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的原則和重點(diǎn),并且結(jié)合茶學(xué)詞匯在翻譯時(shí)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,使翻譯的準(zhǔn)確性得到提高,將茶文化有效地傳播開(kāi)來(lái)。
我國(guó)的茶文化有著上千年的發(fā)展歷史,茶文化也是一門(mén)比較復(fù)雜的研究學(xué)科。它一般涉及到從茶葉的培育,再到茶葉的制作等各個(gè)方面,所以茶文化也是一門(mén)比較系統(tǒng)而龐大的學(xué)科。而大多數(shù)人對(duì)中國(guó)的茶文化了解甚少,大多都停留在喝茶或是茶葉的種類(lèi)上面。然而在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要想做到對(duì)茶文化更為精確的翻譯,則需要對(duì)茶學(xué)詞匯的掌握和了解,將每種茶葉的名字都要進(jìn)行細(xì)化翻譯,同時(shí)還要對(duì)茶產(chǎn)品中的文化元素進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要結(jié)合茶文化的具體語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行分析,根據(jù)不同語(yǔ)境下的不同茶文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并且不同的茶學(xué)詞匯也有著不同的翻譯要求,要嚴(yán)格按照翻譯要求的規(guī)定來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法、詞法的教學(xué)。事實(shí)上,只有掌握了對(duì)茶學(xué)詞匯的翻譯方式,才能夠更好地完成對(duì)茶文化的學(xué)習(xí),進(jìn)而解決過(guò)去茶文化翻譯難的教學(xué)困境[1]。
2.1 詞匯
首先,有關(guān)茶學(xué)方面的詞匯有很多,比如說(shuō)關(guān)于各種茶葉的種類(lèi)分類(lèi)上就有很多,其中僅綠茶的茶葉種類(lèi)就高達(dá)20幾種,我國(guó)的茶葉種類(lèi)主要分為六大類(lèi),除了綠茶以外,還有黑茶、紅茶、白茶、黃茶、烏龍茶,除了茶葉的種類(lèi)以外,還有很多和茶相關(guān)的化學(xué)詞匯,如茶多酚之類(lèi)的化學(xué)方面的詞語(yǔ),在對(duì)這些與茶有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,還要考慮到不同國(guó)家的茶文化之間的差異性。就比如說(shuō)我國(guó)的茶文化和日本的茶文化肯定是不一樣的。而我國(guó)的功夫茶常常在英語(yǔ)的教學(xué)翻譯中被翻譯成“Kungfu Tea”,而不是將功夫翻譯成“Skill”或者是“Ability”。這與我國(guó)文化的背景關(guān)系則是分不開(kāi)的,通過(guò)漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,而白茶種類(lèi)中的白牡丹將會(huì)翻譯成“White penoy”而不是科學(xué)性名稱(chēng)“Graptoveria Titubans”。由此可見(jiàn),白茶中的白牡丹和真正的牡丹花是具有一定的聯(lián)系的,因而在英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,一定要把握好各國(guó)的文化精髓,在掌握茶文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上完成對(duì)茶學(xué)詞匯的教學(xué)[2]。
2.2 詞性
在進(jìn)行與茶相關(guān)的茶學(xué)詞匯英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)之前,還要對(duì)詞匯的詞性有一個(gè)了解。詞性就是按照不同詞匯種類(lèi)的特點(diǎn)來(lái)將詞匯分為不同類(lèi)型的依據(jù)。不同的單詞詞匯會(huì)有不同的語(yǔ)法使用方式,在翻譯過(guò)程中,單詞所處的語(yǔ)言環(huán)境也會(huì)導(dǎo)致詞性的變化。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)教學(xué)的翻譯項(xiàng)目中,詞性的變化會(huì)不斷地變得更加豐富,然后將單詞進(jìn)行變形,它的詞匯詞意都會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變,而且在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,還可以發(fā)揮出更加靈活性的特點(diǎn)。但是在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中,還是要注意將英語(yǔ)的詞性使用特點(diǎn)和我們漢語(yǔ)的詞性使用特點(diǎn)相區(qū)別開(kāi)來(lái),不要將二者混淆,這樣在進(jìn)行詞匯表達(dá)的時(shí)候,需要對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞性劃分有著更加明確的界限。明白二者在詞匯翻譯時(shí)的區(qū)別,才能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)出專(zhuān)業(yè)的結(jié)果,在翻譯教學(xué)中,必須要注意區(qū)分英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化區(qū)別。
2.3 使用方法
在茶學(xué)詞匯的使用方法中,英語(yǔ)中多數(shù)都會(huì)使用名詞詞性的茶詞匯,而漢語(yǔ)則不同,中國(guó)人喜歡用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),比如說(shuō)“喝茶”,主要強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作,而英語(yǔ)翻譯中主要想表達(dá)的“茶”,英語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中所使用的連詞就比較多。不僅如此,在茶學(xué)詞語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,可以按照漢語(yǔ)拼音的方式進(jìn)行翻譯,就像上文所說(shuō)的“功夫茶”,當(dāng)然也可以直接按照中文的意思進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí),多數(shù)還是要考慮到前人的翻譯習(xí)慣,而盡量選擇大多數(shù)人都能夠接受的翻譯方式。因而在茶學(xué)詞匯的使用翻譯教學(xué)中,一般不會(huì)拘泥于細(xì)節(jié),而是隨著語(yǔ)言情境或者人們的口語(yǔ)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯[3]。
由于我國(guó)文化和其他國(guó)家文化之間的不同,在語(yǔ)言的表達(dá)上也有著很大的差異,這樣在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,不能過(guò)于將自己局限在傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法當(dāng)中,適當(dāng)?shù)匦枰淖兙渥拥谋磉_(dá)方式,而不是將單詞套在固定的句子模板當(dāng)中,比如可以使用單詞轉(zhuǎn)化的方式,來(lái)給出更為直觀、形象的翻譯效果,從而更加生動(dòng)地表達(dá)出茶文化的意境。不過(guò)需要注意的是,這種詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)化并不是隨隨便便發(fā)生的,它需要一個(gè)合理的文化氛圍,在特殊的語(yǔ)境中進(jìn)行專(zhuān)業(yè)性的茶學(xué)表述,盡量保留它的原有意境,而不是靠翻譯人員的主觀添加,避免過(guò)多的主觀元素影響到茶學(xué)詞匯的翻譯,在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的練習(xí)中,假如遇到那些比較長(zhǎng),又比較難理解的長(zhǎng)句子時(shí),學(xué)生要想盡可能地避免出現(xiàn)失誤的話,需要在練習(xí)的初期階段,將比較長(zhǎng)的句式分割開(kāi)來(lái)看,一個(gè)長(zhǎng)句子就可以變成幾組短的詞語(yǔ),在短詞中,要學(xué)會(huì)找到短詞中的核心茶單詞,然后逐個(gè)進(jìn)行翻譯,對(duì)核心型的茶學(xué)單詞要進(jìn)行重點(diǎn)的分析和理解,最后再將翻譯的結(jié)果進(jìn)行整合,使句子連貫通順起來(lái),完成茶學(xué)句子的翻譯教學(xué),在具體的翻譯過(guò)程中,學(xué)生可以嘗試使用以下幾種的翻譯方法技巧[4]。
3.1 直譯
一般來(lái)說(shuō),直譯性的翻譯方法比較適用在商務(wù)性質(zhì)的茶葉貿(mào)易中,關(guān)于茶葉的經(jīng)銷(xiāo)和零售方面,需要很多專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的詞匯表達(dá),而且對(duì)翻譯工作人員的材料整合能力以及商業(yè)思維能力的要求都比較高,在進(jìn)行整合翻譯過(guò)程中,非常難理解和運(yùn)用的復(fù)合型的句式就不適合出現(xiàn)在茶葉商務(wù)的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,例如說(shuō)“pre-fermented”直接翻譯成為預(yù)發(fā)酵茶即可,而不是將它翻譯成為其他的茶葉類(lèi)型。
3.2 加譯
在所謂加譯的翻譯方法,顧名思義,就是在針對(duì)具有特殊文化或者產(chǎn)地的茶詞匯介紹時(shí),為了更好地提高翻譯內(nèi)容的深度,在英語(yǔ)教學(xué)時(shí),可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┖线m的詞語(yǔ)對(duì)茶學(xué)詞匯進(jìn)行補(bǔ)充性說(shuō)明,讓原有的茶學(xué)概念和意義得到深度地延展,比如說(shuō)對(duì)普洱茶進(jìn)行翻譯介紹時(shí),可以加進(jìn)一些關(guān)于云南普洱城市的介紹,讓人們?cè)诹私馄斩璧耐瑫r(shí)加深了對(duì)茶葉生產(chǎn)地的印象。
3.3 約定
還有一些詞匯的翻譯是按照過(guò)去人們之間的約定方式來(lái)進(jìn)行的,有的可以按照漢字的含義進(jìn)行翻譯,比如名字比較文藝化的雨前茶,需要翻譯成為“Yony hyson”而盡量不要使用那些不是大多數(shù)人所規(guī)定的“Yu-chine tea”作為翻譯方式,還有一個(gè)比較有意思的就是關(guān)于紅茶的翻譯上面,正確的翻譯結(jié)果應(yīng)該是“black tea”,卻不是直接的“red tea”,之所以一定要進(jìn)行這樣的翻譯,還要回溯到茶文化的發(fā)展歷史中來(lái)說(shuō),當(dāng)了解了現(xiàn)代紅茶的發(fā)展歷史以后,也就能夠明白為什么要將紅茶翻譯成“黑茶”了。
4.1 功能整合策略
所謂的功能整合翻譯策略認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上是人與人之間交往的一種形式,是兩種不同文化下受眾之間的交流。在英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,還要考慮到學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)。學(xué)生只有掌握了一定的語(yǔ)法策略和茶學(xué)詞匯知識(shí)以后,才能夠?qū)⒎g重點(diǎn)向所要翻譯的內(nèi)容上面轉(zhuǎn)移,在翻譯功能整合的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)匕岩恍┎槐匾男揎椥栽~匯整合帶來(lái),從而讓翻譯內(nèi)容的受眾人群能夠更清楚、簡(jiǎn)潔地了解到翻譯的主要內(nèi)容和具體表達(dá)思想。特別是在針對(duì)不同茶文化之間的交流研討會(huì)上進(jìn)行翻譯時(shí),需要教會(huì)學(xué)生使用功能整合策略,從而快速提高英語(yǔ)翻譯的時(shí)間,也使得茶文化交流的雙方溝通更有效率[5]。
4.2 翻譯目的論策略
在進(jìn)行茶學(xué)詞匯的英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),可以讓學(xué)生理解并掌握翻譯目的論的學(xué)習(xí)原則策略。所有的翻譯行為都是要圍繞一個(gè)目的來(lái)進(jìn)行的,將我國(guó)或者是其他國(guó)家的歷史作為翻譯的研究背景,從而根據(jù)翻譯對(duì)象人群的不同來(lái)選擇不同的翻譯方式,使得翻譯過(guò)后的受眾人群能夠理解并閱讀所翻譯的材料,達(dá)到茶學(xué)詞匯文化翻譯的教學(xué)目的。也就是說(shuō),英語(yǔ)教師需要教會(huì)學(xué)生在不同的翻譯目的下所要進(jìn)行的翻譯工作是不一樣的,必須要根據(jù)不同的翻譯情境來(lái)作出相應(yīng)調(diào)整,在進(jìn)行同一種茶學(xué)詞匯材料的翻譯工作時(shí),不要隨意變換翻譯方式,盡量保持翻譯思想的連續(xù)性,這樣茶學(xué)詞匯文章的翻譯才能夠一氣呵成,翻譯起來(lái)也更加方便順手一些。在目的論的翻譯策略練習(xí)中,一定還要記住盡量保持原文的含義,不過(guò)在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,人們發(fā)現(xiàn),目的論翻譯的結(jié)果會(huì)和原文作者所想要表達(dá)的內(nèi)容有所不同。因而在目的論翻譯的過(guò)程中,還需要翻譯人員主動(dòng)去和原文方作者進(jìn)行溝通,確定個(gè)別茶學(xué)詞匯在翻譯過(guò)程當(dāng)中是否發(fā)生了詞意偏差,然后再根據(jù)要求進(jìn)行目標(biāo)翻譯整合。
綜上所述,根據(jù)茶學(xué)詞匯在英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯特點(diǎn),學(xué)生必須根據(jù)不同的翻譯情境勤加練習(xí),不斷探索出合適的翻譯方法和策略,使英語(yǔ)翻譯的結(jié)果滿(mǎn)足教學(xué)要求。同時(shí)也加深了學(xué)生的茶文化底蘊(yùn),希望可以幫助中國(guó)的茶文化走向世界,為國(guó)家培養(yǎng)出更多的茶文化人才。因而在翻譯教學(xué)過(guò)程中,還要考慮對(duì)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的培養(yǎng),給學(xué)生提供一些實(shí)際的翻譯例子,讓學(xué)生可以在茶葉貿(mào)易日常翻譯中,了解當(dāng)今茶文化的發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)而加深對(duì)茶學(xué)詞匯的理解。
[1]羅國(guó)旗.茶葉專(zhuān)業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語(yǔ)翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.
[2]劉芳瓊.茶學(xué)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)需求分析[J].福建茶葉,2016(5):276-277.
[3]魯俊彪.芻議茶學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J].福建茶葉,2016(7):264-265.
[4]梁綺顏.中英茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016 (9):361-362.
[5]鄧威威,李大祥,夏業(yè)鮑等.《茶學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》課程教學(xué)改革研究與實(shí)踐[J].教育教學(xué)論壇,2013(2):41-43.
黃艷華(1963-),女,云南人,本科,副教授,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯、教學(xué)法研究。