• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于功能主義目的論角度看國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及改進(jìn)建議

    2016-03-30 13:55:13李瑛
    福建茶葉 2016年12期
    關(guān)鍵詞:茶葉差異產(chǎn)品

    李瑛

    (平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南平頂山467000)

    基于功能主義目的論角度看國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及改進(jìn)建議

    李瑛

    (平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南平頂山467000)

    中國的茶文化歷史悠久,中國將茶文化作為國粹,它和人民的日常生活息息相關(guān)。作為茶葉的發(fā)源地,我國的茶葉產(chǎn)量和出口量在世界上名列前茅。但是我國的茶葉出口形式主要是以原材料為主,基本上沒有以品牌的方式出口,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加快,中國越來越多的企業(yè)重視樹立茶產(chǎn)品的品牌,并且以品牌的方式將茶產(chǎn)品銷售到國外。從功能主義目的論角度看,良好的外宣資料可以讓讀者認(rèn)可我國的國產(chǎn)茶產(chǎn)品,增加企業(yè)的利潤。在實(shí)際的外宣翻譯過程中,由于中英文體的差異以及東西方文化差異的影響,將國產(chǎn)茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯有一定難度,需要進(jìn)行改進(jìn),以更好的向國外傳達(dá)我國茶產(chǎn)品的優(yōu)勢,增加我國茶產(chǎn)品的出口量,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

    功能主義目的論;茶產(chǎn)品;外宣翻譯

    我國茶文化源遠(yuǎn)流長,茶不僅是中國的國粹,也是中國最具代表性的文化符號,在科技迅速發(fā)展的今天,越來越多的茶企業(yè)參與到國際市場的競爭中去。在國產(chǎn)茶產(chǎn)品走出去的過程中,茶產(chǎn)品外宣翻譯資料發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,良好的外宣資料有助于提升企業(yè)形象、擴(kuò)大銷售量以及增加市場份額。不僅如此,茶產(chǎn)品的外宣翻譯資料有助于世界認(rèn)同企業(yè)的品牌?,F(xiàn)在國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的重要性已經(jīng)被上升到一個新的高度。然而現(xiàn)實(shí)情況并不樂觀,我國茶產(chǎn)品的外宣翻譯質(zhì)量總體不佳,茶名翻譯混雜,茶產(chǎn)品的簡介幾乎是逐字翻譯,顯得生硬不連貫,在翻譯的時候沒有充分考慮到中西方的文化差異,因此很多國外的讀者不能充分理解和接受茶產(chǎn)品的外宣翻譯,導(dǎo)致外宣翻譯的信息傳達(dá)和產(chǎn)品呼喚功能沒有真正發(fā)揮出來。在進(jìn)行茶產(chǎn)品外宣翻譯時,要考慮中西方文化差異,在翻譯中不斷改進(jìn),以更好地促進(jìn)我國茶產(chǎn)品發(fā)展。

    1 國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯特點(diǎn)及重要性

    1.1 國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的重要性

    隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,國際間的貿(mào)易逐漸頻繁。我國是茶葉的發(fā)源地,茶文化以及茶產(chǎn)品在國際上已經(jīng)成為中國的象征符號,近年來我國茶葉的出口產(chǎn)量不斷增加,但多是以原材料而不是以品牌的形式出口,現(xiàn)在眾多的茶企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識到品牌的重要性。

    要想讓我國的茶產(chǎn)品更好地走出國門,走向世界,外宣翻譯不可或缺。外宣翻譯是茶產(chǎn)品被世界了解的有效途徑。茶產(chǎn)品翻譯的重點(diǎn)有很多,比如茶名、商標(biāo)、色澤、作用等。茶產(chǎn)品的外宣翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,它是我國茶企業(yè)面臨的一個重要挑戰(zhàn),因?yàn)橹形鞣轿幕町?,對于茶產(chǎn)品的翻譯,大都質(zhì)量不佳,有些甚至是逐字逐句的翻譯,沒有連貫性可言,加大了外國讀者的閱讀困難,不能使茶產(chǎn)品更好地為世界所了解。然而,外宣翻譯對茶企業(yè)而言又是一次重大的機(jī)遇,這也體現(xiàn)著外宣翻譯的重要性[1]。

    1.2 國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的特點(diǎn)

    在有關(guān)茶產(chǎn)品的文章中,會有一些文言文,將文言文翻譯為漢語有一定的困難,如果將其翻譯為英語則困難更大,因此在對文言文進(jìn)行翻譯時,不能過于重視行文結(jié)構(gòu),應(yīng)該在真正理解其含義的基礎(chǔ)上,以闡述其真實(shí)意義為主。進(jìn)行翻譯處理時,可以根據(jù)需要適當(dāng)增加詞匯,從而更好地表達(dá)原文的含義。

    中國的語言重視精髓,辭藻華麗,因此常出現(xiàn)辭藻堆砌的現(xiàn)象。茶產(chǎn)品在進(jìn)行外宣翻譯時,使行文顯得言簡意賅很關(guān)鍵,可以通過適當(dāng)?shù)臏p字達(dá)到這種效果。在安排篇章結(jié)構(gòu)時不用拘泥于原文,而要重視表達(dá)原文的意思即可。

    在外宣翻譯中要盡量避免錯誤,因此要求對專業(yè)的概念和表達(dá)方式熟悉,否則即使可以看懂文字也不能真正理解內(nèi)涵,容易形成錯譯。在翻譯時要避免斷章取義,只取字面的意思。比如在茶葉制作的過程中,有一道程序是殺青。但是在外行看來,很難理解,甚至不知道從何下手進(jìn)行翻譯,其實(shí)它只是茶葉的制作程序,即把茶葉中的水分去掉。

    外宣翻譯中的一個特點(diǎn)是保持翻譯的一致性,一旦確定標(biāo)準(zhǔn)的譯文,便不能隨意變動。在翻譯時對術(shù)語比較重視,術(shù)語要保持一致。茶產(chǎn)品中一些術(shù)語具有權(quán)威性,在某些領(lǐng)域有特定的提法,這是被公眾認(rèn)可的方法,比如茶葉所含元素的名稱、藥物名稱等。這些在翻譯的時候要保持一致性。

    2 國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯中存在的問題

    2.1 茶葉品牌混亂,商標(biāo)翻譯不統(tǒng)一

    眾所周知,我國茶葉種類和命名方式繁多,主要有以產(chǎn)地、色澤命名,有些是將色澤和產(chǎn)地結(jié)合起來,甚至還有以典故命名。我國的茶葉品牌有很深的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著茶名的美感、含義以及內(nèi)涵,但是外宣翻譯的難點(diǎn)在于不能將茶葉品牌的意蘊(yùn)反映出來,翻譯不佳,不僅使譯文顯得膚淺,同時也會增加讀者的閱讀難度。茶葉的命名方式在我國長時間采用,這種方式很容易使茶葉品牌混亂,從而造成商標(biāo)翻譯出現(xiàn)不統(tǒng)一的現(xiàn)象。茶葉還可以根據(jù)發(fā)酵程度分類,按照原產(chǎn)地命名,而茶葉的品牌下又可以分為不同的系列,因此茶葉品牌混亂的同時也造成商標(biāo)翻譯混亂。就福建的鐵觀音而言,就有十幾種英文譯法,如Iron Goddess,還有直接將鐵觀音的中文直接翻譯成英文的形式Tie Guan Yin。這種混亂的方式在一定程度上減弱國產(chǎn)茶產(chǎn)品在國際市場上的競爭力,不利于我國茶產(chǎn)品的長久發(fā)展[2]。

    2.2 外宣翻譯時沒有重視中西方文化差異

    中西方的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文本等方面都存在很大的差異,茶產(chǎn)品的外宣翻譯屬于文化傳播活動,目的在于宣傳國產(chǎn)茶產(chǎn)品,使其更好地為世界所了解。茶產(chǎn)品的外宣翻譯所面對的是國外讀者,因此要充分考慮到東西方的文化差異,要尊重西方的文化禁忌和風(fēng)俗習(xí)慣。中國龍井茶在國外的知名度很大,同時也是我國十大名茶之一,它可以直接被譯為“Longjing Tea”,這在中西方文化中沒有引起差異。我國還有一種茶葉名叫大紅袍,在中國紅色是吉祥的象征,代表喜慶和吉利,因此中國將大紅袍很自然地翻譯為“Red robe”。在西方一些國家,紅色是危險的信號,代表殘暴,屬于貶義,他們更能接受的是將大紅袍譯為“Dahongpao”。因此在對茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時,一定要充分了解國外的文化,避免明顯的翻譯錯誤。

    2.3 外宣翻譯時不能使用正確的翻譯方法

    目前在外宣翻譯的過程中,對茶產(chǎn)品的外宣翻譯方法使用最多的是音譯法。中西方不僅風(fēng)俗習(xí)慣、文化存在差異,在文體風(fēng)格上也有很大的差異,中國的語法和英文的語法有著本質(zhì)的區(qū)別。在文體風(fēng)格上,中國重視意義的合并,文章的篇章結(jié)構(gòu)較為松散,不重視各個句子的主謂成分,句子之間沒有明顯的連接詞,文章的結(jié)構(gòu)依靠事理的順序和句意進(jìn)行合理的銜接。但是英文和中文恰好相反,英語更重視形合,整篇文章的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)主謂分明,層次清晰,句與句以及段與段之間都有相應(yīng)的銜接詞,邏輯關(guān)系顯得簡單清晰明了。在對茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時,要按照西方的習(xí)慣,重視文章的結(jié)構(gòu)和層次。但是中國在對茶產(chǎn)品外宣翻譯時通常直接采用拼音進(jìn)行翻譯,外國的讀者很難理解。而且在翻譯的過程中多是根據(jù)字面的意思,對茶產(chǎn)品中的一些專業(yè)術(shù)語采用斷章取義的方法翻譯,因而頻繁出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象。比如熟茶指已經(jīng)發(fā)酵過的茶,生茶則是未經(jīng)發(fā)酵的茶,但是熟茶經(jīng)常被譯為“ripe”,生茶譯為“raw”,這是錯誤的翻譯,正確的應(yīng)為“fermented”和“unfermented”。

    3 國產(chǎn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的改進(jìn)建議

    3.1 外宣翻譯要遵循三個原則

    中西方文化之間存在很大的差異,而通過外宣翻譯可以更好地了解中西方文化,因此外宣翻譯顯得極為重要。在對茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯時一定要遵循目的、連貫和忠實(shí)的原則。

    目的原則是外宣翻譯要遵循的首要原則。茶產(chǎn)品進(jìn)行外宣翻譯的目的是為了讓讀者更好地了解中國的茶文化,在翻譯過程中要充分實(shí)現(xiàn)目的,真正達(dá)到翻譯所需要的效果。

    翻譯主要是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,是將一種語言翻譯成另一種語言呈現(xiàn)給讀者,因此翻譯不是簡單的兩種符號的交換。連貫在翻譯過程中起著重要作用,連貫使語言更符合讀者的閱讀標(biāo)準(zhǔn),也更容易被讀者接受[3]。

    忠實(shí)原則是指在翻譯的過程中不能對原則進(jìn)行揣測,要在遵循目的的同時,盡可能地忠實(shí)原文。

    3.2 對茶葉品牌以及商標(biāo)的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一

    茶產(chǎn)品的商標(biāo)或者品牌命名的主要目的是吸引消費(fèi)者,使消費(fèi)者更好地識別、聯(lián)想產(chǎn)品。翻譯商標(biāo)或者品牌時不但要易記和優(yōu)美,還要具有個性和內(nèi)涵,從而促進(jìn)營銷,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。目前我國茶產(chǎn)品的商標(biāo)和命名存在混亂的現(xiàn)狀,導(dǎo)致國外消費(fèi)者不能很好了解我國茶產(chǎn)品。為了使國外消費(fèi)者更深入了解國產(chǎn)茶產(chǎn)品,可以將茶葉分為四種,即按發(fā)酵來區(qū)分,不發(fā)酵、全發(fā)酵、部分發(fā)酵、后發(fā)酵。還可以再進(jìn)行細(xì)分,但是在翻譯過程中一定要重視商標(biāo)和品牌的統(tǒng)一。

    3.3 充分考慮中西方文化的差異

    中西方文化存在的差異很大,在對茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該充分考慮到這一差異,盡量使用外國讀者能接受的詞語,最大限度地復(fù)合他們的思維方式。英語中的“tea”和中國的“茶”無論是含義還是概念都有差異,在英語中,它可以表示茶葉,也可以表示茶點(diǎn)、午茶等,漢語中茶的含義沒有這么多。中國有一種茶葉名為黑茶,用中國的慣用語可以翻譯為“Dark Tea”,但是在英語中“Dark”是貶義,有憂郁和無知的含義,因此中國的翻譯方法不能被國外的讀者接受。國產(chǎn)茶產(chǎn)品在翻譯過程中要遵循國外的語言習(xí)慣,因?yàn)橥庑g的對象是國外的讀者,因此東西方文化的差異是必須考慮在內(nèi),只有這樣才能讓國外的讀者真正了解國產(chǎn)茶產(chǎn)品,也能達(dá)到外宣翻譯的目的[4]。

    從功能主義目的論的角度看,茶產(chǎn)品外宣翻譯的目的是讓世界更好地了解中國的茶文化以及茶產(chǎn)品,提升國產(chǎn)茶產(chǎn)品在國際上的知名度,促進(jìn)我國茶產(chǎn)品的出口量,提升我國茶企業(yè)在國際上的知名度,建立屬于我國獨(dú)立的茶品牌,加大茶產(chǎn)品在國際上的市場占有額,更好地促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

    [1]楊俊亭.功能目的論視角下企業(yè)外宣材料的英譯[D].福建師范大學(xué),2013.

    [2]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯[D].河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.

    [3]付艷麗.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].福建茶葉,2016 (1):35-36.

    [4]楊婷.跨文化傳播中的茶葉商標(biāo)翻譯探討[J].福建茶葉,2016(2): 38-39.

    李瑛(1981-),女,湖北襄樊人,碩士研究生,副教授,研究方向:教學(xué)法,應(yīng)用語言學(xué)。

    猜你喜歡
    茶葉差異產(chǎn)品
    《茶葉通訊》簡介
    茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
    相似與差異
    音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
    藏族對茶葉情有獨(dú)鐘
    創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
    找句子差異
    生物為什么會有差異?
    香噴噴的茶葉
    快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
    2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
    Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
    M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
    便攜式茶葉
    新產(chǎn)品
    玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
    高雄县| 泉州市| 喀喇沁旗| 天长市| 九龙县| 衡东县| 芦山县| 新化县| 开江县| 莲花县| 江华| 大宁县| 景宁| 广宗县| 大竹县| 体育| 花垣县| 朝阳县| 泉州市| 巨野县| 荆门市| 肇州县| 琼结县| 灵石县| 金华市| 惠东县| 衢州市| 班戈县| 南丰县| 绥滨县| 樟树市| 油尖旺区| 九龙坡区| 富阳市| 隆德县| 衡阳市| 义乌市| 枝江市| 庐江县| 邹平县| 鄂托克旗|