馬文婷(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽471023)
周德清
顧況
納蘭性德
?
我國古詩詞中的茶文化英譯策略
馬文婷
(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽471023)
摘要:茶文化在我國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,茶是由我國而起,并且我國自古就有以茶待客的習俗,同時茶在我國古詩詞中應(yīng)用也非常廣泛,眾多文人墨客將茶作為精神、意志的一種寄托,當功名利祿一切化為塵埃時,唯有茶香、詩詞與自然永恒不變,縱觀中國古代詩詞,詩人、詞人都會不由自主的談到茶,為后代留下了眾多膾炙人口的關(guān)于茶的優(yōu)美詩篇。關(guān)于茶文化古詩詞的英譯,是傳播與弘揚我國茶文化的重要途徑,但是傳譯之事并不是一朝一夕,需要廣大文人和有志之士的支持和共同努力。筆者基于對中國古詩詞茶文化的多年研究,提出了古詩詞中茶文化英譯的有效策略,希望能夠為中國茶文化的傳播貢獻應(yīng)有的力量。
關(guān)鍵詞:古詩詞;茶文化;英譯;有效策略
中國特色的茶文化受到越來越多外國人的喜愛,其中我國古詩詞作為茶文化的精華,中國古詩詞的英譯,對于傳播和弘揚我國茶文化和詩詞文化具有至關(guān)重要的作用。但是,中國文化和歐美等文化存在很大的差異,在進行古詩詞翻譯時不能采用基本對應(yīng)的方式進行翻譯,那將會破壞詩句的整體意境以及作者想要表達的思想。在進行古詩詞中茶文化英譯時,應(yīng)該掌握一定的規(guī)律、原則和策略,具體如下文所示。因此,文章針對我國古詩詞中茶文化英譯策略的研究具有非常重要的現(xiàn)實意義
古代文人騷客多為關(guān)心國家社稷的有志之士,在這些有志之士中君子占據(jù)很大比例,君子所好之物,多為茶。為何君子都喜好品茶,主要是由于茶味甘苦,細細品來又能夠感受一種沁人心脾的香氣,這些關(guān)心國家社稷的君子,雖然身處貧困、清苦,但是依然關(guān)心國家,以茶之清表達自身的安貧樂道。同時,茶之清潔不可污,茶的高尚品德與精神實質(zhì),成為許多文人墨客抒發(fā)自己情懷的實物,關(guān)于茶文化的古詩詞曲眾多,例如,《題德玄上人院》(杜荀鶴),作者認為茶和禪在精神方面存在許多共通之處,在飲茶、品茗時能夠想起某些禪理,因此,留下了“罷定磐敲松罅月,解眠茶煮石根泉”的動人詩句;《人月圓·山中書事》(張可久),“山中何事?松花釀酒,春水煎茶”,作者縱情山水,在大自然中唯以茶、酒為伴,當功名利祿一切化為塵土時,而大自然卻不會隨著時間的變化發(fā)生變化,表達了作者想要縱情大自然的決心,借茶表達自己的思想;《詠茶》(蘇軾),“爭新買寵各出意,今年斗品充貢茶。吾君所乏豈此物,致養(yǎng)口體何陋耶?洛陽相君忠孝家,可憐亦進姚黃花!”作者非常喜愛茶,并且將茶作為休閑生活的標志,是稱誠摯友誼的紐帶,是困頓仕途中的慰藉,而上述詩句則以進貢茶與牡丹兩事折射了現(xiàn)實的殘酷,有借古諷今的意味,同時也體現(xiàn)了蘇軾同情人民和敢于批判時政的思想。
3.1點染相結(jié)合。中國古詩詞中,許多詞人喜歡采用點染相結(jié)合的方式,點筆從正面勾勒出詩詞的情感主線,染筆從側(cè)面烘托詩詞的環(huán)境氛圍,采用點染相結(jié)合方式的有《雨霖鈴》“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”,該句道出作者的離別之情,“今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月”為上兩句的意染,點染的有效結(jié)合,更能夠抒發(fā)作者的離別愁苦,點染之間不能存在其他間隔語,如果存在間隔語,將會影響整首詞意境的表達,由此可見點染結(jié)合的重要性。在翻譯茶文化詞時,也應(yīng)該采用點染相結(jié)合的方式,以此準確地將作者想要表達的意境完全表達出來,以《折桂令》(周德清)為例:
折桂令
周德清
倚蓬窗無語嗟呀,
七件兒全無,
做甚么人家?
柴似靈芝,
油如甘露,
米若丹砂。
醬甕兒恰才虧磬撒,
鹽瓶兒又告消乏。
茶也無多,
醋也無多。
七件事尚且艱難,
怎生教我折柳攀花?
該小令中包含了眾多俚語,口語化非常嚴重,在進行翻譯時,在保留原文的點染相結(jié)合的特點上,“以俚譯俚”,在翻譯鹽“瓶兒又告消乏。茶也無多”時,也用了英語的口語,翻譯為“The salt bottle is empty, you see,There's no more tea”,這樣保留了原文的口語基調(diào),讀者在閱讀該譯文時如讀白話,更加顯得自然和親切,該種翻譯風格也符合作者的創(chuàng)作風格,即“俗而不俗、文而不文”,這種保持了原文特點的翻譯策略,更加絲絲入扣、妙趣橫生。
3.2意象譯文。意象在中國古詩詞中的應(yīng)用非常廣泛,并且已經(jīng)成為詩歌必不可少的重要組成部分,意象的應(yīng)用為傳遞詩歌的意境提供了便利。所謂“詩無達詁”,意思是詩歌自身具有全息性、不確定性,在翻譯時不能夠根據(jù)詩歌的字面意思進行直譯,而是應(yīng)該根據(jù)詩歌的意象,在具體的語境中界定詩歌的意象,在茶文化古詩詞的英譯中也應(yīng)如是,以《過山農(nóng)家》(顧況)為例:
過山農(nóng)家
顧況
板橋人渡泉聲,
茅檐日午雞鳴。
莫嗔焙茶煙暗,
卻喜曬谷天晴。
在該詩中,茶文化意象用“焙茶煙暗”表示,英譯為“Don't hate the cloudy smoke from the baked tea”,表示農(nóng)民好爽、淳樸的性格,采用意象的形式不用直接描述,賦予了該詩一種自然、質(zhì)樸的氣質(zhì)。在實際翻譯的過程中,如果采用直譯的方式,譯者的文化差異會增加讀者的理解難度,采用將意象清晰化的方式,用焙茶時的煙熏代替焙茶,以陣陣的茶煙來表述焙茶這件事,這樣能夠賦予該詩一種自然的茶境,同時還能夠準確、完善的表達作者想要表達的意境。
3.3化解茶事。翻譯并不是簡單的轉(zhuǎn)換語言符號,而是根據(jù)原文的意思進行的再創(chuàng)造。因此,在進行翻譯時應(yīng)該對原文的語氣、作者想要表達的意境進行全面的分析和理解,基于此描述,并引申出原文想表達但未表達出的思想。文學(xué)翻譯實際上是兩種語言和文化的統(tǒng)一,詞匯作為兩種語言的基本元素,不同的文化背景有不同的詞匯,有的詞匯是對等的,有的詞匯是不對等的,如果兩種語言文化處于均勢時,則譯文的結(jié)果相統(tǒng)一,如果不統(tǒng)一,應(yīng)該盡可能的發(fā)揮翻譯的優(yōu)勢,實現(xiàn)兩者的優(yōu)勢互補,盡可能的實現(xiàn)兩者的均勢和統(tǒng)一。以《紅樓夢》中《冬夜即事》為例:
冬夜即事
梅魂竹夢已三更,
錦罽爽鳥衾睡未成。
松影一庭唯見鶴,
梨花滿地不聞鶯。
女奴翠袖詩懷冷,
公子金貂酒力輕。
卻喜侍兒知試茗,
掃將新雪及時烹。
英譯中用“knows how to make good tea”表示“知試茗”,用“And gathers up fresh fallen snow to brew it”表示“掃將新雪及時烹”,由譯文可知翻譯者深知我國傳統(tǒng)茶事之精髓,闡述了水在煮茶中的重要性,正如《茶經(jīng)》(陸羽)所述:“其水,用山水上,江水中,井水下”,即想要煮好茶,首先應(yīng)該選好水,所謂“無水不可論茶也”,“雪水煮茶”來招待賈寶玉和林黛玉,以雪水之清瑩配茶之清神。“試茗”應(yīng)該掌握好烹煮的火力,這樣才能夠烹出好茶,即譯文“make good tea”。通過化解茶事,能夠妙趣橫生的展現(xiàn)茶意境之美,讓外國讀者能夠在譯文塑造的意境之中感受到剪剪涼風,進而感受中國古詩詞與茶文化之美。
3.4憶苦思甜。中國古詩詞中許多都采用“化境”、“神似”等方式來表達自己的思想與感情,因此,在進行中國古詩詞英譯時,應(yīng)該秉承“事譯事以誠”的態(tài)度,基于高的主體修養(yǎng)目標,“信于原文、神似于原文”,一方面將自己的審美價值、創(chuàng)作思想等引入到原文翻譯中,另一方面堅持“從心所欲而不逾矩”,即添加自己思想理念的同時,尊重原文。也就是說,譯者的翻譯、闡釋以及創(chuàng)造需要受到原文的限制,如帶著鐐銬的舞者。因此,譯者在翻譯關(guān)于茶文化的古詩詞時,不僅應(yīng)該對原文具有較深的理解,還應(yīng)該了解各種茶品、茶色以及茶味等的特征和含義,始終堅持“從心所欲而不逾矩”的原則,對我國古詩詞進行翻譯,以《浣溪沙》(納蘭性德)為例:
浣溪沙
納蘭性德
誰念西風獨自涼,
蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,
賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。
詞人的妻子盧氏早逝,詞人為了悼念自己的妻子而做了這首詞,西風、黃葉、殘陽、人獨立等,都展現(xiàn)了詞人悲涼的心情,詞人借酒消愁,醉夢中仿佛看到伊人緩緩向自己走來,并為自己拽和被褥,由此可見詞人對已故妻室的深切思念。詞中“賭書消得潑茶香”一句借用了李清照與趙明誠夫婦“賭書潑茶”的典故,英譯為“O'er poems we argued, spilling the sweet tea”,表示詞人此時的心情與李清照思念丈夫趙明誠的心情相似,雖然詞人與妻室天人永隔,但是情誼難忘,茶性寒味苦,但苦后卻有余香,因此,在英譯時用“sweet tea”翻譯“茶香澀味”。遙想當時詞人與妻子盧氏喜結(jié)連理,一個姿容絕世,一個才華橫溢,世間愛情之美、之甜無有甚者,而當時兩人的甜美,與此時詞人獨立于世的凄涼產(chǎn)生了鮮明的對比。英譯時“sweet”的應(yīng)用,使譯文更加圓潤,并且給讀者留下了無限的想象空間,一詞之別盡顯譯者功力。
綜上所述,茶文化在我國傳統(tǒng)文化中占據(jù)著至關(guān)重要的地位,茶文化在古詩詞中隨處可見,在英譯古詩詞時,為了能夠完美、準確的傳遞古詩詞中所要表達的茶文化內(nèi)涵以及意象,譯者應(yīng)該從了解茶的家國茶風、茶會知音以及茶情韻味,基于對整篇詩詞的理解,采用可是的翻譯策略進行翻譯,讓外國讀者能夠更加真實、準確的理解中國古詩詞中茶文化的意象以及作者想要表達的精神,同時體會到茶的無限韻味。
參考文獻
[1]施葉.中國詩詞中的茶文化[J].青年文學(xué)家,2013(32):35-36.
[2]趙曉喬.中國茶文化英譯技巧探尋——《中國名茶品鑒》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].沈陽師范大學(xué),2014.
[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,23(4):124-126.
[4]王海,王樂.《京報》英譯活動中的跨文化傳播策略與技巧--以《中國叢報》文本為例[J].國際新聞界,2014(10):125-126.
作者簡介:馬文婷(1981-),女,河南洛陽人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)與翻譯。