齊亞明
摘 要:廣告是現(xiàn)代生活的重要信息來(lái)源,是人們生活的不可缺少的一部分,廣告作者巧妙地運(yùn)用各種修辭手段,創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生動(dòng)形象、效果非凡的廣告詞。廣告英語(yǔ)作為一種商業(yè)性語(yǔ)言,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其修辭藝術(shù),選用最合適的譯法,結(jié)合文化背景的運(yùn)用,使其譯法更具吸引力。達(dá)到翻譯的最佳效果。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告語(yǔ);修辭藝術(shù);譯法特色
為了適應(yīng)激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),擴(kuò)大商品宣傳使廣告語(yǔ)達(dá)到最好的宣傳效果,最大限度的吸引消費(fèi)者的眼球,廣告撰寫者通常會(huì)選擇新穎簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句、別致的詞匯和生動(dòng)的修辭,力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。通常英語(yǔ)廣告語(yǔ)有以下特點(diǎn):
一、簡(jiǎn)潔明了,極具說(shuō)服力
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
The offspring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的 Spring 很關(guān)鍵,有“春天”;與“泉水”;雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而 offspring 則有“后代”;的意思。整句可譯為“掬自春泉”;,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
二、運(yùn)用多種修辭手法
英語(yǔ)修辭格是英語(yǔ)廣告中經(jīng)常使用的重要語(yǔ)言手段,修辭能使人的理解得到啟示,使人的想象得到滿足,使人的感情得到觸動(dòng),使人的意愿得到影響。
1.比喻(simile)
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:A computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
例2)Featherwater. Light as a feather. (法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)該廣告詞采用了明喻修辭手法,形象生動(dòng)地突出了Featherwater 牌眼鏡質(zhì)量輕的特點(diǎn),借此來(lái)打動(dòng)顧客購(gòu)買。
2.雙關(guān)(pun)
雙關(guān)語(yǔ)是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語(yǔ)是在英語(yǔ)廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段,它不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到給人以深刻有限的絕妙效果。
The offspring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的 Spring 很關(guān)鍵,有“春天”;與“泉水”;雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而 offspring 則有“后代”;的意思。整句可譯為“掬自春泉”;,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃,不增體重。
這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil ones figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
3.押韻(rhyming)
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
例 1)My goodness! My Guinness!
這則啤酒廣告詞從結(jié)構(gòu)上看是感嘆句,goodness 與品牌名Guinness 排列整齊又相似,且兩詞既押頭韻又押尾韻,使廣告的內(nèi)容與語(yǔ)言的韻律達(dá)到完美統(tǒng)一。
例 2)Flash. Dash. Classic splash.(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺)這是一則打印機(jī)墨盒廣告,該則廣告只有 4 個(gè)詞,其中 3個(gè)詞押[∫]的尾韻,韻味十足,且三詞由靜至動(dòng),極富詩(shī)意。漢語(yǔ)譯文雖無(wú)法直接傳達(dá)英語(yǔ)這種尾韻,但其中“閃”;、“炫”;、“濺”;三個(gè)漢字是押韻,可謂做了巧妙的補(bǔ)償翻譯處理。
4.夸張(hyperbole)
夸張是指運(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭手法,能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈共鳴。英語(yǔ)廣告詞中常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
例Look young in only two weeks. (兩周之內(nèi)變年輕?。┻@句廣告詞運(yùn)用了夸張手法把此護(hù)膚品的效果說(shuō)得如此神奇,使其更具感染力。
5.擬人(Personification)
擬人是指把物(包括物體、動(dòng)物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的這樣的修辭手段。英文廣告詞中的擬人與漢語(yǔ)中擬人手法類似,即:把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫,并賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出。擬人可以通過(guò)形容詞、動(dòng)詞或名詞表現(xiàn)出來(lái)。廣告中運(yùn)用擬人手法能給商品以生命,使它變得具有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。
例 1)They will stay on the job longer than most employees.
例 2)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti-fu1.
(Oscar de la Renta 深知女人的美麗之道)此廣告中的 Oscar de la Renta 是一種化妝品名稱,這種擬人表達(dá)方式要比明確講出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)含義更豐富,更能打動(dòng)那些具有強(qiáng)烈愛(ài)美之心的女士們。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
1.直譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let'smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We'reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
2.意譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作更需要技巧。,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,最終促成購(gòu)買行為。因此廣告中語(yǔ)言運(yùn)用精當(dāng)會(huì)使得廣告語(yǔ)言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告本身。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁婷.英文廣告實(shí)用手冊(cè)[M].西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.5.
[2] 陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J]山東:山東外語(yǔ)教學(xué)2000,(1).
[3] 譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[4] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5] 呂拾元.試析英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].新西部(下半月),2007(10).
[6] 胡一,廣告英語(yǔ)的修辭魅力[J],英語(yǔ)學(xué)習(xí),1999,(8).
[7] 蔣磊,談商業(yè)廣告的翻譯[J],中國(guó)翻譯,1994,(5).