趙 麗, 顧 毅, 江治剛
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
?
“符際翻譯”視角下《白蛇傳》的演變與對外傳播
趙麗,顧毅,江治剛
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
近年來我國政府出臺(tái)了一系列政策,支持和鼓勵(lì)中華文化“走出去”?!栋咨邆鳌窔v經(jīng)千百年的洗禮,傳誦至今,魅力無窮,有很深的文化價(jià)值。本文從雅各布森 “符際翻譯”理論視角研究白蛇故事的演變與對外傳播,探討意識(shí)形態(tài)對翻譯策略的影響,以便加深讀者對“符際翻譯”理論的理解,更好地開發(fā)中國民間傳說,把中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,豐富世界文化內(nèi)容。
《白蛇傳》;符際翻譯;意識(shí)形態(tài);演變;對外傳播
近年來,尤其是黨的十八大以后,我國政府出臺(tái)了一系列政策,支持和鼓勵(lì)中華文化“走出去”[1]。《白蛇傳》是中國民間傳說中一顆璀璨的明珠,是中華民族集體智慧的結(jié)晶,與《梁山伯與祝英臺(tái)》《孟姜女》及《牛郎織女》一同被稱為“中國四大民間傳說”,并于2006年被國家列入第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名單[2]117,有頗高的文化價(jià)值和藝術(shù)魅力。關(guān)于《白蛇傳》的研究有不少,但大多數(shù)都聚焦于它的起源、發(fā)展與變化、女性意識(shí)的覺醒、性別歧視和“白蛇”形象的演變等。雖然學(xué)界對《白蛇傳》有了一定的研究積累,但就其故事演變與對外傳播而言,現(xiàn)有研究多分散,沒有合理的理論觀照,值得我們進(jìn)一步探索。本文將從雅各布森的翻譯三分法入手,在“符際翻譯”理論視角下研究白蛇故事的演變與對外傳播,并探討意識(shí)形態(tài)對翻譯策略的影響。該研究一方面深化學(xué)界對“符際翻譯”理論的理解,另一方面梳理《白蛇傳》這一經(jīng)典民間傳說的演變歷程,有利于向世界展示中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)彼此之間的文化交流,期望能夠?yàn)榻窈箢愃频难芯刻峁﹨⒖肌?/p>
羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)在文章《論翻譯的語言學(xué)問題》中把翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation),為翻譯的語言學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論奠定了基礎(chǔ)[3]145。語內(nèi)翻譯指在同一種語言內(nèi)部,用一種語言符號(hào)解釋另一種語言符號(hào),也就是對已有的文字材料進(jìn)行轉(zhuǎn)述(paraphrasing)。例如:把文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捨?,把粵語轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語的普通話;語際翻譯指在不同語言之間,用一種語言符號(hào)替代另一種語言符號(hào),即兩種或多種語言之間的轉(zhuǎn)化(transmutation),如把漢語轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z,把德語轉(zhuǎn)化為法語等,這種翻譯被認(rèn)為是真正意義上的翻譯;符際翻譯指用非語言符號(hào)表達(dá)語言符號(hào),或者用語言符號(hào)表達(dá)非語言符號(hào)[3]145,例如把語言符號(hào)轉(zhuǎn)化為音樂、圖畫、雕塑、舞蹈等,反之亦然。
雅各布森的符際翻譯理論借鑒了皮爾士(Charles Peirce)的符號(hào)理論,給翻譯研究帶來了機(jī)遇。由符際翻譯的定義可知,一種語言符號(hào)所包含的信息內(nèi)容不是通過其它語言表達(dá)出來,而是通過非語言方式對源文字信息內(nèi)容進(jìn)行解讀。在符際翻譯中,因?yàn)楸磉_(dá)形式的不同,符際翻譯并不能與源文本完全對等,但可以達(dá)到一致的效果,使譯文詮釋出作者所要傳達(dá)的信息內(nèi)容。在進(jìn)行符際翻譯時(shí),在理解原作的基礎(chǔ)上,要準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的精神和主要信息以及其中隱含的情感。
有關(guān)符際翻譯的例子很多,比較經(jīng)典的要數(shù)英國詩人濟(jì)慈(J. Keats)的詩作《希臘古甕頌》[4]。濟(jì)慈在欣賞希臘古甕時(shí),被上面的畫面感染,從中獲得靈感,根據(jù)自己的理解寫下這首堪稱經(jīng)典的詩歌。另一個(gè)比較典型的例子是羅丹(Auguste Rodin)根據(jù)15世紀(jì)法國著名詩人維庸(Franccoio Villon)的詩歌《美麗的老宮女》創(chuàng)作出一座由銅雕刻而成的雕塑。詩歌與雕塑表達(dá)方式不同,但精神實(shí)質(zhì)一樣。
雅各布森的符際翻譯理論影響深遠(yuǎn),意義重大。首先,符際翻譯擴(kuò)大了翻譯研究視野,符際翻譯把純粹的語言和符號(hào)藝術(shù)結(jié)合起來,顛覆傳統(tǒng)翻譯的研究對象。從符號(hào)學(xué)的角度研究翻譯能使翻譯跨出純語言研究的范圍,進(jìn)入一個(gè)更加廣闊而絢麗多彩的天地,即文化的研究,能夠全面系統(tǒng)地描寫翻譯中的非語言因素[5]。由此可見,翻譯活動(dòng)已拓展到人類文化傳播的方方面面。其次,符際翻譯的提出使非語言符號(hào)翻譯更具理論性。翻譯的符號(hào)學(xué)轉(zhuǎn)向促進(jìn)了翻譯研究的系統(tǒng)化和多元化[6]。雖然符際翻譯早已存在并發(fā)揮巨大作用,但是雅各布森第一次使它以理論形式確定下來,有利于翻譯理論的發(fā)展。最后,符際翻譯推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展。一切事物總是處于不斷運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展之中,翻譯也是如此。只有不斷創(chuàng)新才能為翻譯理論增添活力。因此,符際翻譯打破已有翻譯理論的桎梏,推動(dòng)著翻譯研究向前發(fā)展。
關(guān)于《白蛇傳》的符際翻譯活動(dòng)有很多,多種多樣的藝術(shù)形式都對這一故事做過闡釋。有根據(jù)《白蛇傳》創(chuàng)作的聽覺藝術(shù)(如歌曲)、視覺藝術(shù)(如繪畫、雕塑、舞蹈)、視聽藝術(shù)(如戲劇、影視)等。歌曲以陳慧琳的《今生你做伴》、高勝美的《千年等一回》以及龔琳娜的《法海你不懂愛》著名,舞蹈則以林懷民編排的《云門舞集白蛇傳》較為著名,還有相關(guān)的連環(huán)畫、戲曲、電影、電視劇等。本文主要以視聽藝術(shù)的形式(戲曲、影視作品)為符際翻譯的考察重點(diǎn),來梳理白蛇故事的演變與對外傳播情況。
符際翻譯比文本更加生動(dòng)直觀,有利于文化傳播,所以從符際翻譯視角研究《白蛇傳》故事的演變與對外傳播,可以更好地考察中華傳統(tǒng)文化的對外接受情況,有利于中國文化走出去。近幾十年來,視覺文化得到快速發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)的普及使視覺文化同文本文化同步發(fā)展,并取得了良好的效果。迄今為止,根據(jù)白蛇故事改編的影視作品有二十余種,改編的戲劇更是數(shù)不勝數(shù),品種之多讓人驚嘆。本文選取其中幾部典型的戲劇和影視作品作為主要考察對象。
(一)《白蛇傳》故事的文本嬗變
《白蛇傳》始于唐宋,于明清才基本定型[7]。它從最初講述妖精害人殺人、勸解男子不要迷戀美色的警示故事,演變成今天為人們所稱頌的愛情故事。
最早有文字記載的白蛇故事要數(shù)唐代《博異志》中收錄的短篇《李璜》,又名《白蛇記》,講述蛇妖兇殘害人的故事;《白蛇傳》的雛形是《清平山堂話本》中宋元話本《西湖三塔記》,此時(shí)主要是描寫蛇妖殘忍害人、吃人心肝的故事。到明代《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》,白蛇雖然還帶有一絲妖氣,但已演變成一個(gè)義妖,添了些許人性,可以說這是一個(gè)關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。清代最有成就的是方成培所作《雷峰塔傳奇》,它標(biāo)志著《白蛇傳》基本定型。此時(shí),白蛇已擺脫了妖性,蛻變成熱情、善良、無私、忠誠、勇敢追求自己愛情的完美女性。
(二)《白蛇傳》故事的演變
白蛇的故事是民間文學(xué),是一個(gè)動(dòng)態(tài)的文本,它一直處在發(fā)展變化之中,并且不斷豐富和發(fā)展[8]。下面依照時(shí)間順序,梳理《白蛇傳》在戲劇、影視作品中的演變。
首先,簡單回顧那些廣為傳唱的《白蛇傳》戲劇和影視作品,有戲曲作家方成培的《雷峰塔傳奇》、田漢的戲劇《白蛇傳》、1992年趙雅芝主演的電視劇《新白娘子傳奇》和1993年徐克導(dǎo)演的電影《青蛇》。
誠如前言,符際翻譯很早就已經(jīng)出現(xiàn),只是在雅各布森提出翻譯三分法之前沒有人把這些非語言符號(hào)視為翻譯。關(guān)于《白蛇傳》的戲曲最早可以追溯到明代陳六龍編輯的《雷峰記傳奇》,但不幸的是這個(gè)劇本已經(jīng)失傳[2]117?,F(xiàn)存有文字記載的最早劇本是乾隆三年黃圖珌改編的《看山閣樂府雷峰塔》。
清代方成培根據(jù)《梨園抄本》改編的劇本《雷峰塔傳奇》,“第一次增加了《端陽》、《求草》、《水斗》、《斷橋》、《祭塔》等關(guān)目”[9],標(biāo)志著《白蛇傳》基本完成。劇中許仙顧及夫妻之情,沒有親自接缽,法海只好自己去收服白蛇。方成培美化了白蛇的形象,雖然施展法術(shù),制造多起盜銀案,但總體上白蛇身上還是增加了幾分人性。方的版本傳播十分廣泛,深得民眾百姓的喜愛,之后許多戲劇都是依靠這個(gè)版本進(jìn)行演出的?!独追逅髌妗凡粩嗷钴S在戲劇舞臺(tái)上,加速了它的傳播與影響。戲劇演員在舞臺(tái)上把劇本的故事表演呈現(xiàn)在觀眾面前,使故事更加直觀。時(shí)至今日,昆劇里的曲目還和這一版本的一些章節(jié)大致相同,可見方本影響力不一般。
為了宣傳反封建思想的需要,上世紀(jì)五六十年代的作品具有強(qiáng)烈的反封建色彩,作品多是以反封建為主題[10]。為了更好地在群眾間宣傳革命思想,選擇百姓喜聞樂見的戲劇形式進(jìn)行傳播很有必要。田漢的戲劇《白蛇傳》就改編于這一時(shí)期,其中作了很大改動(dòng):白娘子的形象得到美化,直接刪除了她盜銀的所有情節(jié),著重突出反封建、追求自由的主題。此劇中,白娘子極具斗爭精神,勇于追求自由的愛情,與封建勢力的代表法海進(jìn)行堅(jiān)決斗爭,反封建精神得到很好展現(xiàn)。小青也具有強(qiáng)烈的斗爭精神,始終與白娘子站在一起,同封建勢力抗?fàn)幍姆纯咕窳钊苏鄯?。許仙的形象得到提升,雖然他曾動(dòng)搖過,但最終還是站在了白娘子一邊,與白娘子一起并肩作戰(zhàn),是一個(gè)最終覺悟的反抗者。
在眾多根據(jù)《白蛇傳》改編成的影視作品中,1992年趙雅芝版《新白娘子傳奇》收視率最高,是成功的典范。它是當(dāng)代劇作家何冀平以玉山主人的《雷峰塔傳奇》為藍(lán)本,并參考?xì)v代優(yōu)秀小說及劇本改編而成。劇中與前不同的是,白娘子現(xiàn)原形嚇?biāo)涝S仙后并沒有去尋仙草,而是去瑤池求取仙丹。劇中增加小青與張玉堂戀愛的情節(jié),同時(shí)加入大量白娘子之子許仕林的情節(jié),用大量篇幅演繹許仕林與胡媚娘的愛情以及他救母的艱辛歷程。許仙形象得到美化,變成癡情郎,在得知白蛇真實(shí)身份后并無嫌棄之意,反而更加恩愛。不僅劇情有所創(chuàng)新,形式上也有很大突破,劇中既有對白又有黃梅戲,說唱結(jié)合,這在電視劇中是很少見的,令人耳目一新。
電影中,影響較大的是1993年根據(jù)李碧華同名小說改編的《青蛇》。這部電影對以前正統(tǒng)的白蛇故事進(jìn)行了巨大顛覆,是一次極其大膽的突破。由于不同時(shí)代的社會(huì)環(huán)境不同,在影視這一符際傳播過程中主題和人物形象會(huì)發(fā)生很大變化。在《青蛇》中,人物形象都有一定程度的改變,甚至有些是徹底的改變。白蛇的形象變化不大,她還是那個(gè)癡情、忠于愛情、為愛不顧一切的白娘子,但是對愛情的追求更加主動(dòng)、開放、大膽。青蛇的形象發(fā)生了翻天覆地的變化,她性格直爽,敢愛敢恨,天不怕地不怕,主動(dòng)選擇自己的愛情,是極具反抗精神、有獨(dú)立意識(shí)的女性。劇中青蛇不再是配角,反而成為主角。許仙的形象得到一定程度的丑化,他懦弱、貪婪、虛偽,是一位負(fù)心漢。對《青蛇》的評價(jià)褒貶不一,但筆者認(rèn)為這是一部很深?yuàn)W的電影,只要仔細(xì)思考便不難發(fā)現(xiàn)其中深刻的內(nèi)涵,充滿對人性、是非、倫理的思考,例如小青誘惑許仙和法海,許仙自私、迷戀紅塵,他既擁有白蛇又貪戀青蛇,法海不守信用等都是對人類社會(huì)的批判。
通過戲劇、電視劇和電影等符際翻譯形式將《白蛇傳》呈現(xiàn)在觀眾面前,有助于這一民間傳奇的廣泛傳播,加深觀眾對《白蛇傳》的理解。符際翻譯使人物形象更加鮮明,演員的舉手投足如一個(gè)眼神、一個(gè)動(dòng)作都向觀眾傳達(dá)著語言所表達(dá)不出的情感。此外,周圍環(huán)境如天氣變化的襯托、音樂的渲染、特效鏡頭的幫助、演員高超的演技,使劇情更加生動(dòng),惟妙惟肖。隨著大眾傳媒的不斷發(fā)展,符際翻譯在人們的生活中發(fā)揮著越來越重要的作用,影視作品已成為現(xiàn)代社會(huì)非常重要的文化傳播媒介。
(三)《白蛇傳》故事的對外傳播
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國與世界之間交流的不斷加深,中外之間的文化交流日益豐富。《白蛇傳》不僅在國內(nèi)廣為流傳,而且在國外也得到較好的傳播。這種傳播主要是通過符際翻譯進(jìn)行的,相關(guān)的歌曲、舞蹈、戲劇、影視作品都使外國朋友更好地了解了中國傳說和文化。符際翻譯更加具體、直觀生動(dòng),易于理解,通過符號(hào)彌補(bǔ)了文字傳播的不足,有利于中國文化走向世界。
《白蛇傳》在國外的符際傳播主要是通過歌劇和影視作品進(jìn)行的。在歌劇方面,2010年由周龍作曲的《白蛇傳》在國外獲得很大成功,是中國民間傳說在國外傳播的成功典范,為中國文化走出去提供了參考。人物形象的創(chuàng)新在于將青蛇塑造成男性,出于對白蛇的暗戀轉(zhuǎn)化為女子,以仆人的身份陪伴在白蛇身邊。這部四幕歌劇用英語寫成,但演員們的演唱聽起來不乏中國京劇的韻味,劇中既使用了二胡、竹笛等中國樂器,又有西方管弦樂的伴奏,是前所未有的創(chuàng)舉[11]。為了更好地被西方觀眾接受,演員所穿的服裝、舞臺(tái)場景都進(jìn)行了西化處理,把這一經(jīng)典的中國故事傳播到西方,取得了很大成功。這是中國傳說被首次搬上世界歌劇舞臺(tái),值得參考借鑒。
在電影方面,1956年日本著名導(dǎo)演豐田四郎根據(jù)中國民間傳說《白蛇傳》和林房雄的《白夫人之妖術(shù)》拍攝成電影《白夫人之妖戀》,獲得很大成功,使中國這一經(jīng)典民間傳說被更多日本人熟知。這部電影基本上保留了白蛇故事的原貌,但還是做了一些修改。白蛇在影片中極其主動(dòng)癡情,她大膽追求許仙,籌款舉辦婚禮,許仙得知白蛇真實(shí)身份后,白蛇仍不放棄,苦苦勸說,希望許仙能夠明白自己的一片苦心。小青性格善良,但終因不能理解白蛇對負(fù)心漢一片癡心而獨(dú)自離開,一改青蛇始終對白蛇不離不棄的形象。許仙雖是善良之人,但表現(xiàn)十分殘忍,得知白蛇身份后,不念之前夫妻恩愛之情,甚至想要抽打死白蛇,十分可惡。這部影片善于運(yùn)用音樂營造氣氛,緊緊抓住觀眾的心。
由此可見,借助符際翻譯的視角可以突破《白蛇傳》文本研究的局限,將其置于不同符號(hào)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的文化大背景之下,可以更好地解讀白蛇故事的發(fā)展與對外傳播。
借助符際翻譯的實(shí)踐,《白蛇傳》在故事演變和對外傳播過程中,情節(jié)、人物形象等方面都進(jìn)行了不同程度的修改,主要是受意識(shí)形態(tài)的影響。
(一)《白蛇傳》演變的意識(shí)形態(tài)因素
一部作品反映一個(gè)階段的歷史風(fēng)貌,是一個(gè)時(shí)代的縮影,是一定時(shí)期社會(huì)現(xiàn)實(shí)與生活的“化石”,這是勒菲弗爾(André Lefevere)操控理論在符際翻譯中應(yīng)用的有力說明。勒菲弗爾認(rèn)為操控翻譯的三因素是詩學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。在勒菲弗爾看來,翻譯是重寫(rewriting)文本的一種形式, 是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式;文學(xué)批評、傳記、電影、戲劇、擬作、讀者指南、編纂歷史、批評和編輯等都是對文本的重寫,都是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的形象。不論其意圖如何,一切重寫都反映某種思想意識(shí)和詩學(xué)[12]。譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)緊密相關(guān)[13]。
意識(shí)形態(tài)對符際翻譯的影響主要體現(xiàn)在對翻譯策略的選擇上。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位來限制譯者的創(chuàng)作, 它決定了譯者的基本翻譯策略。意識(shí)形態(tài)因素對翻譯的影響不僅表現(xiàn)在文本的選擇方面,也體現(xiàn)于譯者采用的翻譯策略,包括人物形象的傳遞策略[14]。
不僅跨越不同國家之間的符際翻譯要受到意識(shí)形態(tài)的影響而發(fā)生改寫,即使一個(gè)國家不同時(shí)期的符際翻譯也會(huì)受到時(shí)代意識(shí)形態(tài)的影響?!栋咨邆鳌吩趪鴥?nèi)符際翻譯發(fā)展的過程中,劇目劇種達(dá)到30多個(gè),而據(jù)之改編拍攝成的影視作品也20部有余,因?yàn)閯”?、?dǎo)演、時(shí)代、主題不同,展現(xiàn)出的作品樣式和內(nèi)容也不盡相同。一部作品或多或少都會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,沒有脫離社會(huì)的文學(xué)作品,正所謂藝術(shù)源于生活。
戲曲、電影就是對文本的跨符際重寫,一部作品能不能取得成功,很大程度上取決于他是不是符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。如果符合,就會(huì)得到觀眾認(rèn)可;如果與當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)相悖,就很有可能被人們拋棄。
明清時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,貿(mào)易往來逐漸增多,商業(yè)也獲得一定程度的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,人們的思想隨之進(jìn)步,當(dāng)時(shí)甚至出現(xiàn)了民主思想,萌芽了反對封建禮教束縛的活動(dòng)以及提倡個(gè)性解放的進(jìn)步意識(shí),體現(xiàn)著社會(huì)意識(shí)形態(tài)對文人作品的深遠(yuǎn)影響。這些對方成培作品的改編起到?jīng)Q定性影響。田漢的《白蛇傳》也極具時(shí)代精神,他之所以能夠取得成功,是因?yàn)榉袭?dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的要求,迎合了當(dāng)時(shí)反封建的社會(huì)主題,代表了當(dāng)時(shí)人民大眾的意志。
電影《新白娘子傳奇》向我們展示了白娘子與許仙之間真摯的愛情,揭示了人世間的真善美,也批判了以法海為首的假惡丑。影視作品的服務(wù)對象是廣大人民群眾,作品符合大眾的思想意識(shí)、文化價(jià)值觀和審美要求,因此可以被觀眾接受。電影《青蛇》更是緊跟時(shí)代潮流,把現(xiàn)代男女的愛情觀表現(xiàn)得淋漓盡致,批判現(xiàn)實(shí)生活中的丑惡現(xiàn)象,為其作為符際翻譯的成功范例奠定了基礎(chǔ)。
(二)《白蛇傳》對外傳播的意識(shí)形態(tài)因素
人處在社會(huì)中,翻譯活動(dòng)不可避免地要受到意識(shí)形態(tài)的影響,會(huì)左右譯者對原文的理解以及翻譯策略的選擇。因?yàn)槲幕臎_突與碰撞要進(jìn)行成功的交流實(shí)在不易。進(jìn)行符際傳播時(shí),在保存中國特色的同時(shí),適當(dāng)加入一些異域風(fēng)格很有必要,這就是我們所說的歸化翻譯策略。
異化翻譯法(或異化法)和歸化翻譯法(或歸化法)是美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語。韋努蒂將歸化翻譯定義為:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求?!盵15]26英國圣·哲羅姆(St. Jerome) 出版社出版的翻譯學(xué)詞典根據(jù)韋努蒂的解構(gòu)主義見解, 將歸化定義為“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格, 最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”[15]25。
張美芳認(rèn)為歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文[16]。譯者為了適應(yīng)譯入國的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德,或?yàn)榱擞献x者的主流意識(shí)和審美情趣,要對原作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、改譯等[17]。其實(shí),符際翻譯更涉及歸化異化策略的選擇,主要表現(xiàn)在是以目的語文化還是源語文化為旨?xì)w。
把《白蛇傳》通過符際翻譯傳播到國外,要充分考慮接受國觀眾的認(rèn)知能力和接受能力,適當(dāng)利用歸化的翻譯策略。例如日本電影《白蛇傳》加入了一些日本文化因素,獲得很大成功。鞠躬雖然是中國、日本 、韓國、朝鮮等國家傳統(tǒng)的普遍使用的一種禮節(jié),但現(xiàn)在的日本最講究鞠躬禮。作為日本的傳統(tǒng)問候方式,日本人見面時(shí)多以鞠躬為禮。在《白夫人之妖戀》中,鞠躬禮頻繁出現(xiàn)。例如,許仙來“白宅”取傘時(shí),白娘子與許仙互相鞠躬、許仙遇到鄰居時(shí)鞠躬、白娘子見了王明要鞠躬等,不僅在見面時(shí)行鞠躬禮,在答謝和道歉時(shí)也要行鞠躬禮,這些在電影中都有體現(xiàn)。還有一點(diǎn)值得注意的是“請”字貫穿整部電影的始終,出現(xiàn)次數(shù)之多實(shí)在少見,這也是日本電影、電視劇的一大特色。雖然在原滋原味的中國傳說上做了些許改變,但情節(jié)基本相同,達(dá)到了傳播中國文化的作用。周龍的歌劇也做了歸化處理,把中國傳統(tǒng)文化與西方歌劇融合在一起,既保留不少中國元素,又加入大量異國情調(diào)。雖然西化程度很高,畢竟還是把中國凄美的愛情傳說傳播到了西方國家。
翻譯活動(dòng)中, 一切譯者的翻譯策略和選擇都可以從意識(shí)形態(tài)中追根溯源[18]。因此,在進(jìn)行符際翻譯時(shí),為了被更多觀眾接受,有必要在情節(jié)、人物形象方面做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
《白蛇傳》不僅為我們講述了一個(gè)“人蛇戀”的故事,其中蘊(yùn)含的中華民族的思想文化是中國人民集體智慧的結(jié)晶,具有很深的文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。通過符際翻譯,《白蛇傳》跳出傳統(tǒng)傳播方式的限制,歌曲、戲劇、影視等符際傳播手段豐富了白蛇的故事,為之在國內(nèi)外的發(fā)展與對外傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。隨著時(shí)代的演變、社會(huì)的不斷變革,民間傳說必然又有新的內(nèi)涵,白蛇故事還有發(fā)展空間;隨著國家間的交往日益密切,中國文化仍將不斷傳播到國外。借助符際翻譯可以豐富與發(fā)展白蛇的故事,更好地促進(jìn)中國文化大跨步走出去。因此,要充分利用符際翻譯這一傳播方式,加速中國文化在世界范圍的傳播,把中國文化發(fā)揚(yáng)光大。
[1]李成家,彭祝斌.中華文化“走出去”的問題與對策[J].云夢學(xué)刊,2015(2):147.
[2]武計(jì)濤.《白蛇傳》傳播形態(tài)及特征解析[J].東南傳播,2012(5).
[3]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[M]//SCHULTE R,BIGUENET J.Theories of translations:an anthology of essays from dryden to derrida.Chicago:The University of Chicago Press,1992.
[4]張保紅,劉士聰.文學(xué)翻譯中繪畫因子的借用[J].中國翻譯,2012(2):98.
[5]李靜.雅各布森翻譯理論研究[J].文學(xué)教育(上),2009(1):138-140.
[6]常巍.雅各布森論詩歌翻譯與符號(hào)美學(xué)[J].外語學(xué)刊,2014(4):106-108.
[7]張西艷.《白蛇傳》在日本的傳播及其演變[J].戲曲藝術(shù),2011(4):58.
[8]馬家俊.談以音樂劇形式傳承“白蛇傳”文化遺產(chǎn)[J].劇影月報(bào),2007(2):59.
[9]呂洪年.《白蛇傳》的古源與今流[M]//戴不凡.名家談《白蛇傳》.北京:文化藝術(shù)出版社,2006:26.
[10]李斌.關(guān)于“白蛇傳”發(fā)軔之作的認(rèn)定與細(xì)讀[J].武漢學(xué)刊,2010(5):90.
[11]卜大煒.從《蝴蝶夫人》到“白蛇夫人”的“蛻變”:從周龍的歌劇《白蛇傳》談起[J].音樂愛好者,2010(12):42.
[12] BASSNET S,LEFEVERE A.Translation,history,culture[M].London:Printer Publishers,1990:8.
[13]陳飛.操控理論下《紅字》在中國的譯介研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2013:7.
[14]方開瑞.意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J].外語與外語教學(xué),2005(3):52.
[15]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5).
[16]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):5.
[17]趙亮.從安德烈·勒菲弗爾的理論看清末民初偵探小說的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5):359.
[18]劉雪嵐.翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素:以《鹿鼎記》英譯本與原作中的部分措辭差異為例[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):138.
(責(zé)任編輯:張璠)
On Evolution and International Diffusion of Baishezhuan from the Perspective of Intersemiotic Translation
ZHAO Li, GU Yi, JIANG Zhigang
(School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China)
In the past few years,the Chinese government has issued a succession of policies to support and encourage the national culture to “go international”. And Baishezhuan, one of the four classical Chinese folk legends, has accumulated a lot of literary and cultural prestige after a long life of its existence. So, against this background,theevolutionand international diffusion of Baishezhuan are studied from the perspective of Jakobson’ intersemiotic translation, and the influence of ideology on translation strategy is explored as well, in hopes of facilitating our understanding of the theory of intersemiotic translation, developing Chinese folklore better, and carrying forward Chinese traditional culture internationally.
Baishezhuan; intersemiotic translation; ideology; evolution; international diffusion
2016-03-02
天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯的政治:從翻譯的政治視角到政治的翻譯路徑的演變”(TJWW13-032)
趙麗(1989—),女,河北人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;顧毅(1969—),女,天津人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;江治剛(1976—),男,山東人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1674-0297(2016)04-0139-06