中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院 何明濤
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的漢譯英教學(xué)研究
中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院 何明濤
大學(xué)英語(yǔ)承擔(dān)著培養(yǎng)新時(shí)代綜合型素質(zhì)人才的重任,漢譯英翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于學(xué)生全面素質(zhì)能力的提高有著積極的推動(dòng)作用。大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)依舊存在諸多不足,我們要具體問(wèn)題具體分析,促進(jìn)大學(xué)漢譯英教學(xué)的優(yōu)化。
大學(xué)英語(yǔ) 漢譯英教學(xué) 教學(xué)優(yōu)化
隨著對(duì)外交流日益頻繁,國(guó)際化程度不斷挺高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,尤其對(duì)外語(yǔ)交流的能力提出了更高要求。翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是全面完成大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的客觀要求,也是推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育的必然之舉。
1.深化學(xué)生對(duì)英漢文化及語(yǔ)言差異的了解
生活在不同地區(qū)的人們具有不同的文化習(xí)慣以及思維方式,不同國(guó)家的人寫(xiě)出來(lái)的文章也會(huì)不同。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)要求學(xué)生能進(jìn)行漢英互譯,對(duì)于不了解作者所在背景以及社會(huì)文化的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們就會(huì)受到限制或者翻譯出的內(nèi)容沒(méi)有把作者想要表達(dá)的東西體現(xiàn)出來(lái)。漢英互譯在深層意義上反映了學(xué)生對(duì)文化的理解成都,可以使學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)的同時(shí)了解西方文化,開(kāi)闊學(xué)生視野。
2.提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力
教師進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),為了讓學(xué)生能在各個(gè)方面提升自己的英語(yǔ)能力,一般會(huì)安排學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)課以及讀寫(xiě)課訓(xùn)練。聽(tīng)說(shuō)課可以培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感和對(duì)英語(yǔ)的理解能力,學(xué)生在讀寫(xiě)課程可以進(jìn)行自我表達(dá)。但最終掌握的能力都體現(xiàn)在學(xué)生翻譯英語(yǔ)文章中。通過(guò)翻譯,學(xué)生可以了解大量詞匯,學(xué)習(xí)西方文化,提升自身英語(yǔ)水平。
1.學(xué)生個(gè)體學(xué)習(xí)方面
首先,如果沒(méi)有教師監(jiān)督,有的學(xué)生課后翻譯英語(yǔ)文章時(shí)普遍會(huì)選擇上網(wǎng)“百度”答案,而不是自己進(jìn)行翻譯。
其次,一些想要認(rèn)真翻譯的學(xué)生發(fā)現(xiàn)許多單詞不認(rèn)識(shí),專業(yè)詞匯太多等問(wèn)題。針對(duì)這一問(wèn)題,學(xué)生應(yīng)加大閱讀量,擴(kuò)大詞匯量。
2.教師教學(xué)有效性方面
首先,教師布置課堂翻譯之后就直接公布答案,并沒(méi)有詳細(xì)了解學(xué)生是否理解為什么這樣翻譯、
其次,教師除了講授課程,還要進(jìn)行科研,壓力過(guò)大,沒(méi)有多余時(shí)間和學(xué)生進(jìn)行交流。
3.教材內(nèi)容構(gòu)成方面
除了上述原因之外,大學(xué)英語(yǔ)教材本身存在一定缺陷:
首先,英語(yǔ)教材課文過(guò)長(zhǎng),沒(méi)有明確標(biāo)注需要學(xué)生進(jìn)行仔細(xì)閱讀的部分學(xué)生不會(huì)進(jìn)行精讀,也就不會(huì)認(rèn)真翻譯。
其次,文章后面只帶有少量翻譯練習(xí),但是這些練習(xí)和之前的文章內(nèi)容不符合,學(xué)生感覺(jué)陌生,失去了翻譯興趣。
再次,教學(xué)內(nèi)容量大,教師無(wú)法將每個(gè)句子都進(jìn)行翻譯,忽略了翻譯講解。
1.重視基礎(chǔ)翻譯理論及技巧教學(xué)
講解英語(yǔ)翻譯時(shí),教師可以從以下幾個(gè)步驟入手:
首先,正式講解文章內(nèi)容之前,教師可以先為學(xué)生講解一些翻譯技巧以及翻譯方法,讓學(xué)生先對(duì)翻譯有個(gè)初步認(rèn)識(shí),將講解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為自身理論。
其次,教師帶領(lǐng)學(xué)生把這些理論運(yùn)用到實(shí)際中,如可以在文章中選擇一些有代表性的段落或者句子讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,教師幫助學(xué)生把理論知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合,提升學(xué)生的翻譯水平。
例如長(zhǎng)句:How well the predictions will be validated by later performance depends up on the amount,reliability and an appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
翻譯時(shí)需注意how…performance是how引導(dǎo)的主語(yǔ)從句置于句首做主語(yǔ),主句謂語(yǔ)是depends,該譯文采用分譯法,把主語(yǔ)從句作為分句來(lái)處理,在主句謂語(yǔ)前加“這”,以概括主語(yǔ)從句的含義。而with which…nterpreted是定語(yǔ)從句,其中it是指information,該定語(yǔ)從句用以修飾the skill and wisdom,譯文采用合譯法,可譯為“這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解決這些信息的技能和才能。”
2.優(yōu)化使用漢譯英翻譯方法
在不同的文化背景中如何進(jìn)行表達(dá)有很大差別。例如,進(jìn)行事物表達(dá)時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣是把想要說(shuō)的重點(diǎn)放在最后,然后前面用一系列的修飾詞進(jìn)行描述。而在漢語(yǔ)中,為了讀者更容易理解,筆者更傾向于將很復(fù)雜的句子拆開(kāi)來(lái)寫(xiě)。在很多情況下,學(xué)生如果按照英文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯出來(lái)的東西連自己都讀不懂。
因此,教師要講解一些翻譯方法引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),這些方法包括:合議法以及分譯法,如The three countries underwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in China in the1970’s.
英語(yǔ)譯文定語(yǔ)的詞序應(yīng)遵從以下順序:限定性定語(yǔ)、國(guó)別定語(yǔ)、時(shí)間定語(yǔ)、次第定語(yǔ)、判斷性定語(yǔ)、陳述性定語(yǔ)、本質(zhì)性定語(yǔ)、中心詞。句序經(jīng)過(guò)調(diào)整譯為:這三個(gè)縣經(jīng)歷了那場(chǎng)中國(guó)二十世紀(jì)七十年代第四次較為嚴(yán)重的遍及數(shù)省的自然災(zāi)害,這種符合漢語(yǔ)邏輯語(yǔ)序的語(yǔ)言形式才更便于譯文讀者理解。如果學(xué)生在翻譯過(guò)程中按照英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不對(duì)譯文進(jìn)行整理,那么毫無(wú)疑問(wèn),他的譯文必定讓人一頭霧水。
3.重視西方文化差異的有效滲透
我國(guó)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的最大障礙在于不了解中西方文化背景差異,經(jīng)常把漢語(yǔ)中的說(shuō)話習(xí)慣應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯中。英語(yǔ)中作者表達(dá)的觀點(diǎn),用英語(yǔ)讀出來(lái)是一個(gè)感覺(jué),但如果要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們會(huì)耗費(fèi)很大精力才能將這個(gè)問(wèn)題表達(dá)清楚。
教師進(jìn)行翻譯時(shí)候也常會(huì)遇到一些令知情者捧腹大笑的事情,如Icon sider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr.Speaker agreed,and took the necessary steps,in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House。很多學(xué)生由于缺乏有關(guān)英國(guó)政治體制方面的知識(shí),將句中的“ Mr .Speaker”錯(cuò)誤理解成為人員:直接音譯為“司畢克”先生。
根據(jù)上下文判斷,“Mr. Speaker”其實(shí)是指英國(guó)下議院的“議長(zhǎng)先生”,因此正確的譯文應(yīng)該是:“我認(rèn)為,向下議院建議在今天開(kāi)會(huì)是符合公眾利益的。議長(zhǎng)先生同意這個(gè)建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)利,采取了必要的步驟?!?/p>
The United States has now set up alone lines industry。學(xué)生由于不知道美國(guó)社會(huì)生活發(fā)生的一些現(xiàn)象,因此望文生義,把這句話翻譯為“美國(guó)現(xiàn)已建立了一種孤獨(dú)的工業(yè)”。由于現(xiàn)代工業(yè)文明摧殘了人道主義精神,美國(guó)出現(xiàn)了大量孤寡老人無(wú)人照顧的社會(huì)問(wèn)題。因此,美國(guó)政府決定建立一種為孤寡老人服務(wù)的福利事業(yè),即lone lines industry。
這句話應(yīng)譯為:美國(guó)已建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。從這個(gè)翻譯結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),不同的文化差異能給人帶來(lái)認(rèn)知差別,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多了解中西方文化背景,克服由這種文化背景差異造成的語(yǔ)言理解障礙,才能真正理解文化內(nèi)涵,從表面意義深入至語(yǔ)言所要傳遞的真正隱含意義。
4.理論聯(lián)系實(shí)際,加大課后練習(xí)強(qiáng)度
英語(yǔ)翻譯并不是一朝一夕就可以成就的,它需要學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間練習(xí)才能完成,英語(yǔ)翻譯也是一門(mén)需要將理論知識(shí)進(jìn)行時(shí)間的課程。如今大學(xué)英語(yǔ)課堂基本是以教師為主講解文章,對(duì)文章翻譯涉及很少,學(xué)生如果在課堂上沒(méi)有得到充分訓(xùn)練,課下就不會(huì)主動(dòng)進(jìn)行練習(xí)訓(xùn)練。由于現(xiàn)代教育對(duì)學(xué)生素質(zhì)要求越來(lái)越高,我們更加希望教師在平時(shí)講課過(guò)程中能主動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)生在課余時(shí)間也能主動(dòng)按照一些翻譯技巧進(jìn)行練習(xí),從而提升他們的翻譯水平。教師要主動(dòng)給學(xué)生安排課下訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生互相學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)對(duì)方不足,不斷總結(jié),提升自己的翻譯能力。
綜上所述,漢譯英翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)的重要教學(xué)任務(wù),是培養(yǎng)新時(shí)代綜合英語(yǔ)素養(yǎng)人才的關(guān)鍵。大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)采用靈活的教學(xué)方法及策略,加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí)力度,加深學(xué)生對(duì)中西方文化背景的了解,讓學(xué)生在充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)下提高學(xué)生的翻譯技巧,提高學(xué)生漢譯英翻譯的綜合能力。
[1]羅卓江.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].課程教育研究:外語(yǔ)學(xué)法教法研究,2015
[2]任豫萱,冉 苒.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].神州旬刊,2015
[3]黃永紅.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展策略[J].繼續(xù)教育研究,2015
ISSN2095-6711/Z01-2016-12-0272