陳知武
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧 大連116600)
?
日語口譯能力的提高途徑
陳知武
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧大連116600)
摘要:當(dāng)今,國際交流日益頻繁與密切。翻譯在引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和理念方面發(fā)揮著極其重要的作用,尤其是口譯,在這方面的作用更是功不可沒。在此背景下,如何提高日語口譯能力成為促進(jìn)中日兩國交流的重要研究課題。文章對日語口譯與筆譯的差異進(jìn)行剖析,總結(jié)歸納出日語口譯的三個(gè)步驟,并通過具體環(huán)節(jié)來不斷提高日語的口譯能力。
關(guān)鍵詞:日語口譯能力;差異;三個(gè)步驟;具體環(huán)節(jié)
翻譯工作處于世界社會(huì)各方面發(fā)展全球化時(shí)代,已經(jīng)超越了單純的語言轉(zhuǎn)化這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的國際交流中越來越彰顯出不可替代的特殊地位。與此同時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)也正進(jìn)入一個(gè)日益專業(yè)化、規(guī)?;⒀该桶l(fā)展的全新時(shí)代。在這一背景下,2006年教育部正式批準(zhǔn)高校設(shè)置翻譯專業(yè)本科,2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。日語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位于2009年獲得批準(zhǔn)。截至2013年,全國已有49所高校設(shè)置了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,更有多達(dá)159所高校獲得了翻譯專業(yè)本科的招生資格,其中有近30所高校開設(shè)了日語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[1]。日語翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專業(yè)化、規(guī)?;捌涫袌龌呦?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。日語翻譯總體分為日語筆譯和日語口譯兩大方向,再此,筆者想與廣大教育工作者分享一下日語口譯方面的研究成果。
一、口譯與筆譯的區(qū)別
筆譯與口譯都是將思想或是概念從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言,但是筆譯是將書面語轉(zhuǎn)換成書面語,即用文字來表達(dá)。而口譯是口語間的轉(zhuǎn)換,是用聲音來表達(dá)的。因此,其過程、技巧、要求都完全不同。
在實(shí)際的工作中經(jīng)常會(huì)遇到以下情況。在筆譯方面造詣很深的人可能會(huì)做不好談判或會(huì)議的口譯。反之,口譯相當(dāng)熟練的人翻譯起散文或詩集來,可能會(huì)很為難。之所以會(huì)有這種情況發(fā)生,主要原因就是口譯和筆譯的特點(diǎn)和要求不同。一般寫在書面上的文章都經(jīng)過了反復(fù)的推敲和斟酌,語句結(jié)構(gòu)非??b密。并且翻譯者也有充分的時(shí)間去思考,必要時(shí)還可以借助字典和參考書,還可以向他人確認(rèn)和請教。
而口譯則恰好相反,口譯工作是在沒有任何外界援助的情況下進(jìn)行的。譯者需要當(dāng)場聽清并理解發(fā)言人所說內(nèi)容,并毫不延遲地使用另一種語言,正確流暢地傳達(dá)給聽者。這要求翻譯者必須具有極高水準(zhǔn)的聽力、快速地反應(yīng)能力和判斷能力。因?yàn)閹缀鯖]有考慮的時(shí)間,對從事翻譯工作的人員來說,最為重要的一點(diǎn)是,要在迅速理解講話人想要表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,盡量使用準(zhǔn)確簡潔的語言將它翻譯出來[2]。換句話說,準(zhǔn)確、清楚、敏捷是評判口譯工作優(yōu)劣的重要原則。一般即興演講的人在意的并不是自己的講話內(nèi)容是否用語的精美,而是如何正確表達(dá)自己的想法。對于翻譯者來說,翻譯的話語一經(jīng)出口,就很難再更改了。如果曲解了講話者本來的意思,或是翻譯得不清楚,就達(dá)不到讓聽者正確理解的目的。其后果是不但不能幫助說者和聽者之間進(jìn)行溝通交流,反而會(huì)起到相反的作用。除此以外,因?yàn)榭谧g工作有時(shí)間上的限制,所以必須掌握好一定的時(shí)機(jī)。如果翻譯得過慢,聽者會(huì)很不耐煩,效果自然不會(huì)好。如果翻譯得過快,像連珠炮一樣,聽者就無法消化。
有的人會(huì)認(rèn)為:對翻譯的要求并不高,稍微多翻譯一點(diǎn)或少翻譯一點(diǎn)都沒有關(guān)系,只要把大意翻譯出來就可以了。前后是否通暢也并不重要,只要大致能聽懂就行。這種想法當(dāng)然不妥,比如,在政治外交方面的會(huì)談或是國際會(huì)議上做翻譯,要求就非常高。如果不能百分之百正確,就很可能導(dǎo)致會(huì)談破裂,說得嚴(yán)重一點(diǎn),甚至可能會(huì)導(dǎo)致戰(zhàn)爭。正因?yàn)槿绱耍耪f翻譯的責(zé)任重大。
二、口譯過程及其技巧
有人把口譯工作理解成單純的語言重復(fù),簡單的語言轉(zhuǎn)換,這是極其錯(cuò)誤的想法。口譯是一項(xiàng)需要高度注意力的工作。譯員必須在瞬間聽清并且正確理解講話者要說的意思,選擇正確的語句,清晰明了、毫不延遲地將這個(gè)意思傳達(dá)給聽者。
口譯工作與其他事情一樣有其內(nèi)在的規(guī)律,美國翻譯家E.A.奈達(dá)對口譯工作的過程進(jìn)行了分析。參考這些見解,并基于實(shí)際情況,作者想將口譯工作過程分為“再現(xiàn)-整理-表達(dá)”三個(gè)步驟。
步驟1 再現(xiàn):聽清—記憶—適應(yīng);
步驟2 整理:理解—判斷—組織;
步驟3 表達(dá):語言—常識—表達(dá)。
在這三個(gè)步驟中,聽清、判斷與表達(dá)被認(rèn)為是最為重要的環(huán)節(jié)[2]。
1、聽清
聽清并理解講話者所說的關(guān)鍵內(nèi)容,這是口譯工作者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。因?yàn)橹挥新犌宀⒆プ×岁P(guān)鍵內(nèi)容,才能正確翻譯講話者所要表達(dá)的意思。但是話語不同于文字,可以靠視覺給大腦一定的反應(yīng)時(shí)間。講話者的發(fā)言一旦說出來了就無法保留,這就要求譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)聽清并理解講話者所講的內(nèi)容。翻譯工作者經(jīng)過長期的訓(xùn)練和努力,對發(fā)音比較標(biāo)準(zhǔn)的講話進(jìn)行翻譯時(shí),一般都能夠勝任。比較棘手的是翻譯發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的講話,尤其是跟普通話發(fā)音相去甚遠(yuǎn)的方言。日語如東北方言、關(guān)西方言等。漢語的情況就更加復(fù)雜了,中國地大物博,是一個(gè)多民族國家,存在多種方言,如上海方言、廣東方言等,它們的發(fā)音、語調(diào)、單詞等實(shí)在是多種多樣。這些都給口譯工作者造成了很大的負(fù)擔(dān),但為了最大限度地完成工作,必須要盡量努力去多了解不同種類的方言。
另外,有些講話者文學(xué)素養(yǎng)較高,講話內(nèi)容中經(jīng)常會(huì)引用大量古典、諺語,使其表達(dá)更為生動(dòng)。但這同時(shí)也為翻譯工作帶來了重重困難。首先要求譯者具備極高的文學(xué)修養(yǎng),對中日兩國的文化有相當(dāng)程度的了解。其次引經(jīng)據(jù)典會(huì)使講話內(nèi)容極為簡潔,不但加快了說話速度,而且不易理解,這種情況經(jīng)常發(fā)生。這就要求翻譯工作者的聽力水平必須過關(guān)。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要有意識地選擇語速快的資料,適應(yīng)超過標(biāo)準(zhǔn)語速的講話。同時(shí)還要訓(xùn)練自己快速適應(yīng)講話者說話習(xí)慣和特點(diǎn)的能力,達(dá)到即使是面對初次見面的人也能迅速適應(yīng),聽清并正確翻譯其講話內(nèi)容。
2、判斷
譯員必須有很強(qiáng)的判斷能力,其原因有兩點(diǎn)。首先,譯員必須要自己判斷決定取舍??赡苡腥藭?huì)覺得奇怪,翻譯是需要準(zhǔn)確的,為什么還要有取舍呢?在實(shí)際工作中,經(jīng)常會(huì)遇到要翻譯講話者的即興發(fā)言。此時(shí)講話者并沒有事先寫好發(fā)言稿,通常只是頭腦中有一個(gè)要表述的中心思想。因此在發(fā)言時(shí),某些表達(dá)可能不是特別清晰,甚至?xí)霈F(xiàn)口誤的情況。 對待這種即興發(fā)言,哪些內(nèi)容需要翻譯,哪些不需要翻譯,尤其考驗(yàn)譯員的判斷能力。如果不經(jīng)過這樣的思考過程,而是一味追求一句不差的翻譯,恐怕反而達(dá)不到準(zhǔn)確翻譯的目的。
其次,譯員必須經(jīng)過判斷來辨別出哪些地方需要記住。因?yàn)檎f話中肯定會(huì)有一些精心選用的,有著一定內(nèi)涵的句子或詞語。尤其是政治領(lǐng)域的會(huì)談、國際會(huì)議等則更是如此。常常會(huì)出現(xiàn)表述會(huì)議精神的關(guān)鍵詞語,譯員必須做到心中有數(shù),提前做好功課,在聽到講話內(nèi)容中涉及這些關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句的瞬間辨別并且牢記。
翻譯即興演講的情況下,存在著許多未知數(shù)。因此,譯員在理解方面有些困難。但是即興演講也有便于理解的因素。那就是講話者發(fā)言時(shí)的面部表情、肢體語言、話語的洋溢頓挫等等。假如不是即興演講,而是很流暢地讀出事先準(zhǔn)備好的原稿,那就不會(huì)有思考時(shí)的表情、動(dòng)作、語調(diào)和語氣了。這就需要譯員僅靠聽一遍就記住講話者讀出的原稿,并理解翻譯出來,其難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過即興演講[4]。
3、表達(dá)
譯員除了需要聽清并理解講話內(nèi)容之外,還需要具有良好的中日文表達(dá)能力。能夠不假思索地將頭腦中的語句組織成比較流暢的文章表達(dá)出來。日語和漢語的語法體系完全不同,漢語用語序來體現(xiàn)語法,而日語用助詞來體現(xiàn)語法。這造成了中日文之間的語言結(jié)構(gòu)有著很大的差別。如日譯漢時(shí),不聽到最后,不知道這句話是肯定表達(dá)還是否定表達(dá)。翻譯時(shí),譯員需要擺脫母語語法的影響和束縛,根據(jù)譯文語言的結(jié)構(gòu)特征,靈活運(yùn)用相關(guān)表達(dá),重新組織文章。
翻譯工作者還要留意講話者的面部表情,雖不必要強(qiáng)求模仿講話者的表情和手勢等,但氣氛、音量、語速、斷句、節(jié)奏等要盡量和講話者保持一致。只有這樣才能逼真,才能感染聽者。如果雙方在歡聲笑語的氛圍中親切交談,而譯員翻譯時(shí)卻冷冰冰地毫無熱情,沒有投入到當(dāng)時(shí)的氣氛中,那么無論翻譯得多么準(zhǔn)確無誤,都不能說是出色地完成了翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]宋協(xié)毅·新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:P34.
[2](日)塚本慶一·實(shí)用日語同聲傳譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005:P68.
[3]陳安麗,楊秀云·論創(chuàng)新意識在日語口譯教學(xué)中的應(yīng)用——關(guān)于日語口譯人才培養(yǎng)模式的探析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010(13).
[4]楊玲·中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:P99.
(責(zé)任編輯:顏建華)
Exploration of the Way to Improve the Ability of Japanese Interpretation
Chen Zhiwu
(City Institute, Dalian University of Technology Liaoning,Dalian 116600,Liaoning,China)
Abstract:In the current era, international exchanges are increasingly frequent and close, the translation, especially the interpretation plays a very important role in the introduction of foreign advanced technology and ideas. How to improve the ability of the Japanese interpretation has become an important research topic in promoting Sino Japanese exchanges. This article analyzes the difference of Japanese interpretation and translation, summarizes the three steps of the interpretation, and improves the ability of Japanese interpretation through specific links.
Key words:the ability of the Japanese interpretation,the difference ,three steps, specific links
收稿日期:2016-01-18
基金項(xiàng)目:遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)課題(課題編號:WYYB13155) 中期成果。
作者簡介:陳知武(1978~),男,遼寧大連人,大連理工大學(xué)城市學(xué)院講師,碩士。研究方向:教學(xué)法。
中圖分類號:H365
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-9507(2016)02-0036-03