• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《邊城》金介甫英譯本的成功之道

    2016-03-19 04:42:15盧國榮張朋飛
    當(dāng)代外語研究 2016年1期
    關(guān)鍵詞:中國文化邊城走出去

    盧國榮 張朋飛

    (內(nèi)蒙古民族大學(xué),通遼,028000; 三峽大學(xué),宜昌,443000)

    ?

    《邊城》金介甫英譯本的成功之道

    盧國榮張朋飛

    (內(nèi)蒙古民族大學(xué),通遼,028000; 三峽大學(xué),宜昌,443000)

    摘要:隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的迅速提升,越來越多的中國經(jīng)典文學(xué)作品被翻譯到西方國家,卻沒有收到預(yù)期效果。美國漢學(xué)家金介甫從上世紀(jì)70年代起就對沈從文進(jìn)行研究,不僅寫出了令人稱贊的《沈從文傳》,還英譯了沈從文的代表作品《邊城》,成為《邊城》四個英譯本中的最佳。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)金介甫先生不僅在翻譯策略上或貼近源語、或形神兼顧、或細(xì)譯厚譯,或適當(dāng)省譯,還充分運(yùn)用了他本人作為沈從文研究專家所做的研究,這是其譯文得以暢行的重要保障和成功之道,也為中國文學(xué)走出去提供了一個成功范例。

    關(guān)鍵詞:金介甫,《邊城》,省譯,中國文化“走出去”

    [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.010

    著名作家沈從文的代表作《邊城》著眼于普通人、善良人的命運(yùn)變遷,描摹了湘西少女翠翠陰差陽錯的生活悲劇,具有很高的文學(xué)價值。該作品自1934 年出版問世以來,就受到國內(nèi)外許多譯者的青睞。截至目前,《邊城》已經(jīng)被譯為13種語言,其中英文譯本有四個。項美麗和金匙翻譯的《邊城》分別在1936年和1947年出版;之后,楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《邊城及其他》收錄了《邊城》,于1982 年由《中國文學(xué)》雜志刊載發(fā)行;金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯的《邊城》,首次以單行譯本形式于2009 年由哈珀柯林斯(Harper Collins Publishers)出版社發(fā)行,是沈從文作品英文譯本的第一個單行本,并成為該出版社的中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典系列之一。與其他三位譯者不同,金介甫作為土生土長的美國人,“國外沈從文研究第一人”和唯一的“學(xué)人譯者”的身份使得金譯本的意義更加不言而喻(李媛2013)。事實上,金譯比楊譯略勝一籌的原因除了翻譯策略以外,還歸功于金介甫本人對沈從文研究的深厚功底。譯無定法,不同譯者采取不同的翻譯策略有其各自的考量,但金介甫先生在翻譯《邊城》的時候,將翻譯與自己對沈從文的研究成果結(jié)合起來,大大增強(qiáng)了譯作的可讀性。本文通過將楊譯與金譯進(jìn)行適當(dāng)對比,主要分析金介甫譯本的成功之道,進(jìn)而為中國文學(xué)文化走出去獻(xiàn)言獻(xiàn)策。

    1. 貼近源語,譯出原味

    翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更多的是文化信息的傳遞,加之“中西方文化之間的距離也使得閱讀習(xí)慣不同的西方讀者難以理解中國文學(xué)”(覃江華2010:121),因此在翻譯策略的選擇上,金介甫多用異化的翻譯方法,將這些具有文化色彩的詞語進(jìn)行大膽的翻譯,力求譯出作品的原汁原味。

    《邊城》中有大量蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的方言、成語、習(xí)語和俗語,其中包含的意象均具有獨(dú)特的地域文化色彩,但在英語文化中基本上都可以找到意象不同但意思相似的說法。當(dāng)譯者面對這些文化內(nèi)涵豐富的意象及意象群時,由于譯者自身的翻譯目的和所面臨的讀者接受情況的不同,不同的譯者往往會對同一個文本采用不同的翻譯策略。金介甫所采用的異化法,貼近源語,保留了源語中形形色色的文化信息。以下是幾個例子:

    (1) 原文:“無事不登三寶殿,坐了就一定有話說!”(張秀楓2012:397)①

    楊譯:“You won’t have made the trip without some reason.”(沈從文2013:178)②

    金譯:“They say one does not go to the Temple of the Three Buddhist Treasures without a good reason. If you sat down there, you must have had something to say! ”(Kinkley 2009:156)③

    (2) 原文:“你個悖時砍腦殼的!”(347)

    楊譯:“To hell with this hooligan!”(111)

    金譯:“Damned low-life! You’re headed for the executioner!”(43)

    在這兩個例子中,例1中的“無事不登三寶殿”是中國文化特有的詞,意思是登門一定是有事要求人家。楊憲益夫婦譯“won’t have made the trip without some reason”,貼近目標(biāo)語讀者,明白曉暢。金介甫直接譯為了“one does not go to the Temple of the Three Buddhist Treasures”。佛教以佛、法、僧為三寶,這樣翻譯最大限度地保留了原文的文化內(nèi)涵,同時也照顧了讀者的理解。例2的“砍腦殼”是湖南地區(qū)一種表示罵人的委婉語,楊譯為“hooligan”,“小流氓見鬼去吧”, 雖然也表達(dá)了原作者的意思,但還是屬于英語文化中的典型罵人口語,顯得直接而粗魯,失掉了其中所含的翠翠羞憤以及想罵又不敢大膽罵的意味,是歸化翻譯。金譯為“head for the executioner”,中文意為去見劊子手,即執(zhí)行死刑(砍腦殼),既生動地表現(xiàn)了翠翠當(dāng)時的羞憤,又保留了中文獨(dú)特的罵人方式,相比之下,更好地體現(xiàn)了原汁原味的中國文化。

    (3) 原文:“嗨嗨,你這個人!要你到我家喝一杯也不成,還怕酒里有毒,把你這個真命天子毒死!”(350)

    楊譯:“Hey, there, outlaw! You wouldn’t come in and have a drink with me. Afraid I’d poison a big man like you, eh?” (114)

    金譯:“Hey, there, you old highwayman, I asked you to stay for a drink but you wouldn’t stay up! Were you afraid of poison? Did you think I dared to slay a true-born Son of Heaven?” (48)

    (4) 原文:“老伯伯,你翠翠長得真標(biāo)致,像個觀音的樣子?!?356)

    楊譯:Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin. (124)

    金譯:Elder Uncle, your Cuicui has grown up quiet beautiful. She is like a real Guan Yin. (62)

    在上面兩個例子當(dāng)中,例3中的“真命天子”一般指中國的帝王。在西方文化中上帝是第一位的,而Heaven一詞在西方文化中指的是天堂,而不是上帝。但是金介甫沒有迎合西方的說法,使用God一詞, 而是用了“Son of Heaven”,保留了中國文化意象,將“真命天子”這一中華文化意象帶到了目標(biāo)語讀者的視野中,相比楊譯的“a big man like you”,更上一層樓。而且楊譯的you有指代不明之嫌,讓人不知所云。例4中的“翠翠”楊譯本譯為“Emerald”,意即翠綠,其實是想表達(dá)翠翠其人像翠綠寶石一樣美麗純潔,在當(dāng)時的情況下,也算是一種可行的翻譯策略。金介甫沒有沿用楊譯,而是堅持音譯,直接譯為“Cuicui”,這也符合中文人名翻譯通常的表達(dá)習(xí)慣。而且,時代不同了,在中西文化交流日益頻繁的今天,“大媽”、“北京西站”等詞翻譯為“dama”、“Beijing Xi Railway Station”都可以被接受,這樣譯人名自然也可以說是譯者的大膽嘗試。此外,在金介甫翻譯的《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》(TravellerWithoutaMap)一書中,也有類似的例子,如將“四堂兄”翻譯為“Elder Cousin Number Four”。

    (5) 原文:“二老,這是你的拿手好戲,你要去做竹雀,你就趕快去吧,我不會撿馬糞塞住你嘴巴的”。 (378)

    楊譯:“That’s more in your line, Number Two. If you want to be a strong-bird, go ahead. I won’t stuff horse-dung in your mouth.”(153)

    金譯:“Younger Brother, that’s your strong suit. If you want to be a strong sparrow, hurry up and get to it. I won’t stuff your mouth with horse manure.”(113)

    這是天保和儺送兄弟倆的對話,在這個例子中,兩位譯者分別把“我不會撿馬糞塞住你嘴巴的”翻譯成 “I won’t stuff your mouth with horse manure”和“I won’t stuff horse-dung in your mouth”,有異曲同工之妙。但是在“做竹雀”的翻譯上,金譯“be a strong sparrow”的翻譯看起來似乎過于“任性”,其實是作者有意為之。如果用其他的詞代替了竹雀,就不能保留中國文化意象了。讀者讀了金介甫的譯文后出于好奇,會去查一下竹雀在中國文化中代表什么,或者根據(jù)上下文能猜出一二來,這樣更有利于中國文化走出去,相比之下,楊譯“be a strong-bird”,明顯更貼近目標(biāo)語,是為歸化翻譯。

    金譯比楊譯更多地貼近源語有其自身的歷史背景。異化翻譯可以最大程度保留原文傳遞的文化信息。“保留原文中某些異國情調(diào)的東西,故意打破目的語習(xí)慣的語言和文化規(guī)范(古婷婷、劉洪濤2014:90)?!苯鹪诜g《邊城》的時候,中國文化走出去戰(zhàn)略已經(jīng)實施,國外越來越多有影響力的出版社,比如企鵝出版社,出版了包括《狼圖騰》《色戒》在內(nèi)的很多中國作品,孔子學(xué)院在外國的發(fā)展和影響日益擴(kuò)大等因素都使得越來越多的外國讀者想要了解到原汁原味的中國文化。當(dāng)然,金介甫本人對沈從文及其作品《邊城》的喜愛、他的成長教育背景以及作為著名漢學(xué)家的深厚的雙語文化功底也是他選擇這種翻譯策略的原因之一。比如,英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲在《馬橋詞典》翻譯時,也采用異化為主的翻譯方法。如,她將政治文化詞“土改”,翻譯為“l(fā)and reform”。此外,在《沈從文傳》中,金介甫就曾經(jīng)表示,翻譯《邊城》是為了讓西方讀者更好地了解沈從文和湘西文化。在這些背景下,貼近源語的翻譯策略更能成功。

    2. 形神兼顧,意境再現(xiàn)

    “文學(xué)翻譯不是詞句的形式對應(yīng),而是語言信息與美感因素的整體吸納與再造……譯家主體應(yīng)通過現(xiàn)有的知識結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義,盡可能構(gòu)建與作者相近的審美感受,并用目標(biāo)語進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換(朱振武 2006:28)?!?/p>

    由于翻譯不僅是跨語言的,而且是跨文化的交際活動,所以,文學(xué)翻譯中,審美價值和意境的再現(xiàn),遠(yuǎn)比用本族語直接創(chuàng)作要復(fù)雜。金介甫在翻譯《邊城》時,也遇到過任何一個翻譯家都會遇到的問題,就是中西文化差異所帶來的詞語不對等問題,尤其是對文中湘西民歌和俗語的翻譯,但是金憑借其對沈從文深厚的研究功底,巧妙地破解了各種難題。

    (6) 原文:撐渡船的笑了?!翱跉馔绺缫粯?,倒爽快呢?!边@樣想著,卻那么說:“二老,這地方配受人稱贊的只有你,人家都說你好看!‘八面山的豹子,地地溪的錦雞,’全是特為頌揚(yáng)你這個人好處的警句!” (364)

    楊譯: Smiling, the ferryman thinks, “ He’s just as outspoken as his brother!” He replies, “If anyone hereabouts should be praised for looks, it’s you, Number Two! ‘Brave as a panther, handsome as a cock’—that’s you!” (133)

    金譯:The ferryman smiled. “He talks just like his elder brother-says exactly what’s on his mind,” he thought to himself. But he said, “No.2, you are the only one in these parts who deserves that praise. Everybody says you’re handsome! Folks have made up epithets to acclaim your virtues: the Leopard of Bamian Mountain, the Golden Pheasant of DidiStream!”(78)

    “八面山的豹子,地地溪的錦雞”,是爺爺借用當(dāng)?shù)氐乃渍Z稱贊二佬像豹子一樣勇猛,像錦雞一樣英俊。這句話楊憲益夫婦的翻譯用了一個比喻的修辭手法,“Brave as a panther, handsome as a cock”??此聘形幕?,其實西方文化對cock有粗俗的貶義意思,常用roster代替。金介甫先生的翻譯是“the Leopard of Bamian Mountain, the Golden Pheasant of Didi Stream”,這句話的翻譯在內(nèi)容和形式上也都達(dá)到了對等。同時在這個語境當(dāng)中,通過意義的顯化,將豹子和錦雞代表的信息顯示出來,傳達(dá)了原文要表達(dá)的意思,這樣翻譯有利于保留原文的意境,也有利于目標(biāo)語讀者更好地了解了中國文化。

    (7) 原文:“茶峒人年輕男子眼睛光,選媳婦兒也在行。伯伯,你若不多我的心時,我就說個笑話給你聽?!?(368)

    楊譯:“Our Chadong youngsters have sharp eyes when it comes to choosing wives. Mind if I tell you a joke, uncle?” (139)

    金譯:“Yong men here in Chadong have good eyes and they’re very good at picking their wives. Uncle, if it wouldn’t offend you, I’d like to tell you a funny little story.”(89)

    例7中,原文“茶峒人年輕男子眼睛光,選媳婦兒也在行”是借用俗語說明當(dāng)?shù)厝藭x媳婦?!肮狻焙汀靶小毖簼h語拼音中的ang韻。楊譯和金譯在譯文中均使用了押韻,“wives”和“eyes”即為押尾韻,使得譯文讀來韻味十足,回味無窮。 楊譯“sharp”這個詞讓人想起鷹的眼睛,有可取之處,但是處理為when引導(dǎo)的定語從句,過分強(qiáng)調(diào)了一層意思,就是茶峒人在選媳婦的時候眼睛特別靈光。而原文想表達(dá)的意思恐怕并非如此。相比之下,金譯除了譯出了“也在行”的意思,還兩次用了“good”一詞,表達(dá)了茶峒人既眼神好,又擅長選媳婦的雙重意思。

    (8) 原文:翠翠嗤地笑了,鳳灘、茨灘不為兇,下面還有繞雞籠;繞雞籠也容易下,青浪灘浪如屋大。(386)

    楊譯:Emerald giggles.

    Phoenix and Caltrop Rapids aren’t the worst;

    No, it’s the Whirling Hen Coop that’s accursed,

    And Whirling Hen Coop’s easily passed by;

    Black Billows, though, leaps up to meet the sky. (164)

    金譯:That brought a chortle from Cuicui.

    Phoenix Rapides, Puncture Vin Rapids, aren’t the worst to rage,

    Just go downstream and there is still the Twirling Chicken Cage;

    But Twirling Chicken Cage yet lacks the most ferocious foam,

    The waves at Green Foam Rapids are big as any home. (113)

    這是翠翠用一首湘西民歌描寫附近一些區(qū)域的水流狀況。民歌層層遞進(jìn),通過與鳳灘、茨灘和繞雞籠的對照,突出了青浪灘水流之大。楊譯雖然也做到了押韻,但是比金譯還是略遜一籌,而且讀起來給人的感覺似乎貌合神離。金介甫先生在翻譯的時候不僅在形式上達(dá)到對等,將民歌翻譯為英文中的更加講究韻律和結(jié)構(gòu)的詩歌形式。原文的“兇”,“籠”押ong韻,“下”,“大”押a韻,譯文的“rage”和 “cage”, “foam” 和“home”也都分別押尾韻,兼顧了神韻,從內(nèi)容到形式上都很好地忠實于原文,不僅有效地傳播了原文中的文化,還體現(xiàn)了譯者的原創(chuàng)精神和對沈從文研究的不俗功底。

    3. “細(xì)譯” 和“厚譯”,如虎添翼

    《邊城》的譯者中,分為學(xué)人譯者④和非學(xué)人譯者。金介甫就是其中唯一的學(xué)人譯者。學(xué)人譯者與非學(xué)人譯者最大的區(qū)別就在于是否使用“細(xì)譯”、“厚譯”。所謂“細(xì)譯”,指譯者在譯文文本中或者將原作的隱含信息明晰化, 或者添加原作中并未提及的信息,以解釋原作的意義與內(nèi)涵。所謂“厚譯”,主要是指譯者在譯文文本之外添加各種注釋, 包括夾注、腳注、尾注等等(徐敏慧2010:224)。金介甫翻譯的《邊城》正是“厚譯”的典型例子。他在此單行本的末尾,列出長達(dá)七頁的32個尾注,譯注內(nèi)容涉及地域特點、民俗風(fēng)情、歷史典故、方言俚語、傳說人物、文學(xué)作品人物等,增加了譯文的文化內(nèi)涵,向國外讀者引介了大量的新鮮信息,這些無疑對其譯文的暢行起到了促進(jìn)作用。

    (9) 原文:那熟人用腳踢著新碾盤說:“中寨人自己坐在高山寨子上,卻歡喜來到這大河邊置產(chǎn)業(yè);這是中寨王團(tuán)總的,值大錢七百吊!”(367)

    楊譯:“They take it easy up there in the Zhongzhai hills,” he says, kicking the new millstone. “But they like to buy property down here by the river. This belongs to Captain Wang of Zhongzhai. Cost him seven hundred strings of cash.” (138)

    金譯:The ferryman’s friend kicked the new millstone and said: “The people of Middle Stockade live up high in the mountains, but they like to buy property down here by the river; this mill belongs to Middle Stockade’s Militia Captain Wang. Cost him seven hundred strings of cash, a thousand coppers to a string!”(88)

    這段文字中,楊譯本將“值大錢七百吊”譯為“Cost him seven hundred strings of cash”。這樣讓讀者讀來感覺過于突然。七百串錢是多少?是個什么概念?銅錢是中國特有的,西方國家的錢可不是用串來計量的啊。目標(biāo)語讀者一定會一頭霧水。金介甫則對七百吊進(jìn)行了“細(xì)譯”,增加了“a thousand coppers to a string” 。用“copper ”來表示中國古代的銅錢,因為在中國古代,一吊錢等于一千文。這樣翻譯就避免了西方讀者的誤解。

    (10) 原文:祖父說:“后來的事情當(dāng)然長得很,最重要的事情,就是這種歌唱出了你?!?32)

    楊譯:“Plenty happened. The best thing that came out of their singing was you!” (158)

    金譯:Grandpa answered: “That would take a long time to tell. The important thing is that these songs gave us you.”

    After that, Grandpa fell silent. He did not add, “The songs gave us you, and then they took away your father and mother.”(122)

    這是翠翠要求爺爺給她講故事的情景,場面溫馨和諧。此例子中,楊譯只是表達(dá)了字面的意思。事實上,翠翠的問題讓爺爺陷入了沉思,使他想起了翠翠的父母。這一層意思楊譯沒有表達(dá)出來。金介甫在譯文中,除了翻譯出來這句話還增加了“After that...”一句話。這里是一個典型的“細(xì)譯”。因為結(jié)合上下文可以發(fā)現(xiàn),事實上當(dāng)翠翠的祖父跟翠翠回憶她父母當(dāng)年的事情的時候,一定是又喜又憂的心情。喜的是那歌聲唱出了翠翠,憂的是他們已經(jīng)不在人世了。譯者將這一深層次的意思“細(xì)譯”了出來,生動地表現(xiàn)了爺爺當(dāng)時的心理活動,只讀譯文,人們甚至不會發(fā)覺這句話是譯者加上去的,反倒覺得與譯文其他部分水乳交融,天衣無縫,體現(xiàn)了譯者對原文的準(zhǔn)確理解和對沈從文研究的深厚功底。

    (11) 原文:端午日,當(dāng)?shù)貗D女、小孩子莫不穿了新衣,額角上用雄黃蘸酒畫了個王字。(342)

    楊譯:On the Dragon Boat Festival in the fifth month, women and children put on new clothes and paint the character for “king” on their foreheads with a mixture of realgar and yellow wine. (103)

    金譯:At the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month, women and children put on new clothes and painted the character wang or “king” on their foreheads using wine mixed with realgar. (30)

    端午節(jié)不僅是《邊城》中的一個重要節(jié)氣,也是小說中的一條主線。讀者不僅按照這條主線讀到主人公的愛情故事,更是領(lǐng)略到了中國的傳統(tǒng)文化氣息。在這個例子當(dāng)中,楊譯對端午日的翻譯只說是五月的某一天,王字也直接翻譯為“the character for ‘king’”,只表達(dá)了一層意思,但也算是做到了忠實原文。金譯對端午日和王字的翻譯除了譯出基本意思外,還分別添加了“on the fifth day of the fifth lunar month”和“or” “king”。這里譯者明顯使用了“細(xì)譯”的手法,王字表面上看是一個漢字,其實在中國文化中還蘊(yùn)含著大王、國王的意義,譯者將兩個意思都譯了出來,巧妙地避免了目標(biāo)語讀者的誤解,增加了譯文的厚度和可讀性。

    (12) 原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當(dāng)兩船競賽到劇烈時,鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說故事上梁紅玉老鸛河水戰(zhàn)時擂鼓種種情形。(342)

    楊譯:Generally the drum and gong are in the middle, and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old.(104)

    金譯:The boat’s speed had to follow the sound of the drum and gong, so whenever two boats got to the climax of their competition, the thunder of the percussion, added to the encouraging cheers from both banks, recalled novels and stories about Liang Hongyu beating her drum in the historic naval battle at Laoguan River, and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water. (32)

    這是對端午節(jié)時民間賽龍舟場景的描述。作者描述了當(dāng)?shù)厝藗冑慅堉蹠r的熱鬧場面,更將其與中國著名的文學(xué)作品《說岳飛傳》中的水戰(zhàn)場景做比較,用其渲染氣氛,將其推向高潮。文中所提到的“梁紅玉”,是《說岳飛傳》中的英雄人物。楊譯直接將“梁紅玉老鸛河水戰(zhàn)時擂鼓種種情形” 譯為 “some epic river battle of old”,表達(dá)不太明確,不僅缺少了原作者要表達(dá)的文化信息,使西方讀者不易理解,也違背了原作者的初衷。金譯則增加了“and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water”一個信息,完整地表達(dá)了原文要表達(dá)的意思?!傲杭t玉老鸛河水戰(zhàn)”是中國南宋時期的故事,西方讀者未必知道。譯者考慮到這一文化差異,通過對原文進(jìn)行文化補(bǔ)充,巧妙地將隱含信息翻譯出來,不僅易于西方讀者理解,還加深了他們對中國文化的了解,可謂一舉兩得。

    金介甫能夠靈活運(yùn)用“細(xì)譯”和“厚譯”,源于他對于沈從文的研究和對中國文化的熱愛。作為漢學(xué)家,他精通英漢雙語,可以像葛浩文一樣“拿漢語讀,用英語寫”,因此,他真正讀懂了《邊城》。在翻譯的時候,他并沒有刻意要增加一些東西,而大量的“細(xì)譯”、“厚譯”,使得譯文流暢明白,沒有絲毫矯揉造作之嫌疑。

    4. 妙用“省譯”,去粗取精

    鑒于中西文化的差異,加上英漢兩種語言各有其構(gòu)成特點,有時,在漢語中比較簡練的詞語,譯入到英語中會略顯復(fù)雜。喬治·斯坦納(Steiner 1975)曾說:“沒有一種語言,沒有一種象征性集合或者是文化整體在吸收信息時不經(jīng)歷變形的風(fēng)險?!币虼耍瑸榱耸棺g文更加簡明扼要,便于目標(biāo)語讀者理解,譯者往往會果斷采取省略翻譯的方法,“去粗取精”,將原文最核心的內(nèi)容表現(xiàn)出來。好的譯文往往語言精練,不拖泥帶水。金譯也是如此。

    (13) 原文:“一本百家姓好多人,我猜不著他是張三李四。”(366)

    楊譯:“How can I guess? Chang the Third or Li the Fourth?”(135)

    金譯:“I couldn’t possibly guess who he is.”(Kinkley 2009:83)

    (14) 原文:祖父說:“翠翠,打雷不要怕!”

    翠翠說:“我不怕。”(401)

    楊譯:“Don’t be scared of lighting, Emerald!”

    “I am not!”She tells him. (184)

    金譯:“Cuicui, don’t be afraid!”

    Cuicui replied, “I’m not.”(116)

    “張三李四”是漢語中的一種非特指說法,可以指代任何一個陌生人。例1中,楊譯將“張三李四”生硬地翻譯為“Chang the Third or Li the Fourth”,這有表達(dá)特定指代某人意思的嫌疑,這些詞雖然大寫了,但還是難免讓人產(chǎn)生誤解。金譯巧妙地避免了直譯,“百家姓”和“張三李四”沒有生硬地翻譯出來,而是直取其意,“百家姓”和“張三李四”用在這句話當(dāng)中其實是泛指,就是說世上有那么多人,不好猜出是誰。譯文三個單詞“who he is”讀來簡明扼要。例14中,楊譯把“打雷不要怕”按照英漢對照的形式表達(dá)了出來,有字對字翻譯的嫌疑。金譯則省去了“of lighting”。這里省去的原因是因為上文當(dāng)中已經(jīng)提到外面打雷了,就沒必要再把打雷翻譯出來。另外英語口語通常比較簡單。而且這段話發(fā)生的語境是翠翠在睡夢中驚醒,人在半夜睡覺驚醒的情況下,精神都還是迷迷糊糊的,說的話也大都不會很多。譯者這樣翻譯很確切,更加符合當(dāng)時的語境,也利于目標(biāo)語讀者接受。

    (15) 原文:詩人們在一件小事上寫出一整本整部的詩;雕刻家在一塊石頭上雕得出骨血如生的人像;畫家一撇兒綠,一撇兒紅,一撇兒灰,畫得出一幅一幅帶有魔力的彩畫,誰不是為了惦著一個微笑的影子,或是一個皺眉的記號,方弄出那么些古怪成績?(393)

    楊譯:Poets write reams of verse about one little thing; sculptors carve figures that seem alive on the rock; painters use their reds, green and greys to paint glorious pictures-why should they do this if not hoping for the reward of a smile or an answering frown? (174)

    金譯:Poets could spin out books of poetry from a small incident. Sculptors could carve the living image of a person in a piece of stone, and painters could turn out one magical painting after another from streaks of green, red, and grey. Who among them was not inspired by the memory of a smile, or a frown? (148)

    這一段描寫是為了引出下文,渲染翠翠的心理狀況。她雖然心中有事,卻不愿與爺爺說。這句話當(dāng)中,譯者省去了“方弄出那么些古怪成績”的翻譯。因為結(jié)合上下文來看,在英語的語境當(dāng)中,沒有這句話也不影響讀者對這段話的理解,前面一個反義疑問句其實已經(jīng)把作者要表達(dá)的意思表達(dá)得清清楚楚、明明白白了,就是說無論是詩人,雕刻家還是畫家,都是因為要記錄什么,才會做出相應(yīng)的事情來。在這樣的語境下,“frown”完全可以表達(dá)“皺眉”的意思,而且“a frown”與前面的“a smile”和諧對應(yīng),譯文其實是更精練了!

    金譯本敢于大膽省譯,自然有他的道理。俗語有云:藝高人膽大。沒有金剛鉆,不攬瓷器活。金既然敢于省去一些地方不譯,就說明他有足夠的自信用最少的文字來傳神達(dá)意,其自信自然源于他多年的沈從文研究成果。

    盡管金譯《邊城》在文化信息的翻譯傳達(dá)上也存在個別不完美之處,比如有些詞的翻譯過于異化,西方讀者不一定能夠很容易地理解,但瑕不掩瑜。作為為數(shù)不多的翻譯和研究中國作品的外國人,金介甫采取的貼近源語、形神兼顧、細(xì)譯厚譯、適當(dāng)省譯的翻譯策略可以使西方讀者更深入地了解中國文化,這不僅為廣大譯者們提供了良好的借鑒,還對當(dāng)今全球化環(huán)境下的中西文化交流具有重大的指導(dǎo)意義。對比楊譯與金譯,發(fā)現(xiàn)二者在翻譯策略上面各有千秋,不能一味地說誰好誰壞。楊的譯本受時代和當(dāng)時國際環(huán)境的影響,存在一定的局限性。但就全書而言,仍然不失為一種很好的嘗試。金曾說其譯本還借鑒了楊憲益夫婦的版本,要感謝他們。但是,從整體上看,金介甫的翻譯更多地保留了文化信息,對中國文化走出去是大有益處的,更能符合當(dāng)前這個文化全球化時代的需要。金介甫對湘西的歷史、地理、文化的研究,對沈從文的研究與對沈從文作品的解讀,均達(dá)到了許多國內(nèi)學(xué)者都尚未達(dá)到的高度。金介甫先生的譯本與時俱進(jìn),更受歡迎,因其首先是沈從文的“異域知己”,與他“心有靈犀”。作為《邊城》的英譯者, 金介甫有著別人所不可能同時具備的得天獨(dú)厚的條件和優(yōu)長:“有著前輩的英譯作基礎(chǔ);有著一個湘西親歷者對沈從文筆下人事物景的親切;有著一個美國漢學(xué)家對漢語和英語的敏感;有著一個沈從文傳記作者對沈氏生平的熟稔;有著一個歷史學(xué)家對中國近現(xiàn)代史的了解;有著一個沈從文評論家對沈氏文體特征的體察(安剛強(qiáng)2010:1)。”從某種意義上說,他的沈從文研究對其翻譯起到了很好的促進(jìn)作用,使其可以準(zhǔn)確地理解原作者所要表達(dá)的信息。因此其譯本出版之后,也備受關(guān)注,影響廣泛。

    除了翻譯沈從文的《邊城》,金的主要譯作還有美國夏威夷大學(xué)出版社1995年出版的《有缺陷的天堂》(ImperfectParadise)一書。該書是由金介甫先生編輯、標(biāo)明獻(xiàn)給沈從文的譯文集,全書選譯了沈從文的作品26篇(譯者共有五人,其中金介甫先生翻譯了將近一半的篇目),分編為“新與舊;樂園與失樂園”、“原始的活力”、“軍隊生活”、“鄉(xiāng)下人”、“革命與都市病”、“后期對鄉(xiāng)下人的悲歌與沉思”、“現(xiàn)代主義作品”以及附錄“非小說作品”等共八個單元。金介甫在《有缺陷的天堂》的前言中就曾指出:“選擇哪篇作品進(jìn)行翻譯需要做出價值判斷。首先是作品的文學(xué)價值, 同時也考慮作品的主題及歷史重要性, 并重點關(guān)注那些以前未被譯成英語的沈從文的小說。如果原作有多個版本, 則以1949 年以前的版本為準(zhǔn)(Kinkley 1995:93)?!贝送?,在2010年,他還出版了譯著《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》(TravellerWithoutaMap)。

    海外漢學(xué)家們?yōu)榉g好中國文學(xué)作品真如八仙過海,各顯神通。作為美國漢學(xué)家,金介甫先生在美國的名氣雖然比不上漢學(xué)家葛浩文,但是他對傳播中國文化的貢獻(xiàn)絕不輸于同時代的其他漢學(xué)家。與英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲頻繁翻譯中國許多作家的作品不同的是,金的翻譯相對比較集中于沈從文,同時也涉及蕭乾等作家,這一點倒是與葛浩文翻譯莫言的作品十分相似。不同的是,他翻譯的中國文學(xué)作品數(shù)量雖然不多,但大都與自己的研究密切相關(guān)。他為了寫好《沈從文傳》,親自來到中國湘西地區(qū)實地考察的次數(shù)之多,也著實令人欽佩。漢學(xué)家對待中國文化的嚴(yán)謹(jǐn)、熱情、不怕辛苦和甘當(dāng)文化傳播橋梁的精神在他那里都體現(xiàn)得淋漓盡致。因此譯文質(zhì)量幾乎無可挑剔,堪稱經(jīng)典也就不足為奇了。

    5. 結(jié)語

    在文化趨于全球化的今天,中國文學(xué)走出去的程度不斷加深,翻譯作為文化傳播的橋梁的作用也日益突出。對于如何翻,誰來翻,數(shù)十年來學(xué)者和翻譯家們各執(zhí)一詞,爭論不休。與英譯漢不同的是,漢譯英難就難在目標(biāo)語讀者是西方國家的人。中國的許多經(jīng)典文學(xué)作品如《牡丹亭》等被翻譯到西方國家后,在國外的傳播和接受并不理想。翻譯的質(zhì)量也參差不齊,這是令人擔(dān)憂的??上驳氖牵瑖庥心敲匆慌铝τ谥袊幕诤M獾膫鞑ズ徒涣鞯臐h學(xué)家。他們翻譯了許多中國經(jīng)典文學(xué)作品,并且受到西方讀者的歡迎。金介甫就是其中一位,他的翻譯風(fēng)格充分體現(xiàn)了其本人作為沈從文研究專家的優(yōu)勢,譯文獨(dú)樹一幟,讀來令人享受。2009年,金介甫先生《邊城》英譯本的出版和引發(fā)的熱議至今仍值得國人深思。金介甫的沈從文研究,曾經(jīng)一度引起國內(nèi)外沈從文研究熱潮,既開風(fēng)氣之先,又提供無數(shù)法門。金的研究無疑也對其翻譯沈從文的作品起到了一定的促進(jìn)作用,因為以研促譯,心有靈犀,其譯文才能傳神達(dá)意,仿若原創(chuàng)。這是翻譯的另一種境界,也是其翻譯的《邊城》至今仍然備受推崇的成功之道?!八街?,可以攻玉?!敝袊幕嬲叱鋈?,絕非一朝一夕的功夫,也無須自我貶低,而是要充分向這些具有國外教育背景并且深諳中國文化的漢學(xué)家們學(xué)習(xí),從他們身上汲取經(jīng)驗,相互交流,借帆出海,為我所用。

    附注

    ① 下文《邊城》中文版句子均出自張秀楓(2012),隨文標(biāo)明頁碼,不再一一注明。

    ② 下文《邊城》楊譯例句均出自沈從文(2013),隨文標(biāo)明頁碼,不再一一注明。

    ③ 下文《邊城》金譯例句均出自Kinkley(2009),隨文標(biāo)明頁碼,不再一一注明。

    ④ 學(xué)人譯者是指那些在其翻譯作品發(fā)表之時,翻譯并不是其唯一或主要發(fā)表的作品。他們發(fā)表更多的是學(xué)術(shù)研究方面的作品。

    參考文獻(xiàn)

    Kinkley, J. 1995.ImperfectParadise[M]. Honolulu: University of Hawaii Press.

    Kinkley, J. 2009.BorderTown[M]. New York: Harper Collins Publishers.

    Steiner, G. 1975.AfterBable:AspectofLanguageandTranslation[M]. London: Oxford University Press.

    Venuti, L.1985.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London & New York: Routledge.

    古婷婷、劉洪濤. 2014.跨文化語境中的文學(xué)翻譯策略選擇——以金介甫《邊城》英譯本為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(3):89-94.

    洪漢鼎.1999.真理與方法[Z].上海:上海譯文出版社.

    金介甫.1995.有缺陷的天堂——《沈從文小說集》序[J].海南師院學(xué)報(1):90-93.

    金介甫、安剛強(qiáng). 2010永遠(yuǎn)的 “希臘小廟”——英譯《邊城》序[J].吉首大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)版)(4):1-2.

    覃江華.2010.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(5):117-21.

    沈從文.2013.邊城(楊憲益、戴乃迭譯)[M].北京:譯林出版社.

    屠國元、朱獻(xiàn)瓏.2003.譯者主體性: 闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯(2):8-14.

    汪曾祺、汪序、金介甫.2005. 沈從文傳[M].北京:國際文化出版公司.

    徐敏慧.2010.沈從文小說英譯評述[J].外語教學(xué)與研究(3):220-25.

    趙園. 1993.沈從文名作欣賞[M].北京:中國和平出版社.

    張秀楓. 2012.沈從文小說精選[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社.

    朱振武.2006. 相似性: 文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動[J].中國翻譯(2):27-32.

    朱振武、袁俊卿.2015.中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析[J].當(dāng)代外語研究(1):53-58.

    (責(zé)任編輯楊麗)

    [中圖分類號]H315.9

    [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

    [文章編號]1674-8921-(2016)01-0071-07

    作者簡介:盧國榮,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士。主要研究研究方向為英語文學(xué)、文學(xué)翻譯。電子郵件:lgr_0603@163.com;

    張朋飛,三峽大學(xué)外國語學(xué)院研究生。主要研究方向為英語翻譯與實踐。電子郵件:861097405@qq.com。

    *本文為朱振武的上海市本級科研項目“英語文學(xué)與翻譯學(xué)”的子項目“英美漢學(xué)家研究”階段性成果。

    猜你喜歡
    中國文化邊城走出去
    邊城
    心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
    《邊城之材幽之地》
    電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
    極邊城暖
    商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
    大庸邊城的蠻與嬌
    中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
    后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
    動漫電影中的中國元素研究
    淺析漢風(fēng)壺與中國文化
    淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
    欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 水蜜桃什么品种好| 久久亚洲精品不卡| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 日本av免费视频播放| 久久久久精品国产欧美久久久 | 亚洲国产日韩一区二区| 青草久久国产| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看| 国产成人精品无人区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 精品一区二区三区av网在线观看 | 亚洲欧美激情在线| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 丰满少妇做爰视频| 少妇精品久久久久久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 真人做人爱边吃奶动态| 韩国精品一区二区三区| 久久久国产精品麻豆| 麻豆国产av国片精品| 人人澡人人妻人| 国产精品国产三级国产专区5o| 久热这里只有精品99| 亚洲七黄色美女视频| 两人在一起打扑克的视频| 午夜日韩欧美国产| av天堂在线播放| 性高湖久久久久久久久免费观看| 日本wwww免费看| 窝窝影院91人妻| 欧美日韩黄片免| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 久久午夜综合久久蜜桃| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲精品粉嫩美女一区| 69精品国产乱码久久久| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 国产亚洲av高清不卡| 国产av一区二区精品久久| 成年美女黄网站色视频大全免费| 最新的欧美精品一区二区| 国产免费现黄频在线看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 欧美在线黄色| h视频一区二区三区| 老熟女久久久| 新久久久久国产一级毛片| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 男女无遮挡免费网站观看| 成年动漫av网址| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 99re6热这里在线精品视频| 美女高潮到喷水免费观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲av国产av综合av卡| 欧美精品一区二区免费开放| 啦啦啦在线免费观看视频4| 国产成人欧美| 亚洲人成77777在线视频| 热99re8久久精品国产| 99久久综合免费| 亚洲精品一区蜜桃| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 两人在一起打扑克的视频| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲少妇的诱惑av| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 水蜜桃什么品种好| 一二三四社区在线视频社区8| 香蕉国产在线看| 一级毛片女人18水好多| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 狠狠狠狠99中文字幕| av网站在线播放免费| 欧美日韩av久久| 人妻 亚洲 视频| 色精品久久人妻99蜜桃| av国产精品久久久久影院| 纯流量卡能插随身wifi吗| av有码第一页| 91麻豆av在线| 久久久久久免费高清国产稀缺| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 中文字幕人妻熟女乱码| 真人做人爱边吃奶动态| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | av在线播放精品| 婷婷成人精品国产| 丝袜美腿诱惑在线| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 人人妻人人澡人人看| 99久久99久久久精品蜜桃| videos熟女内射| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品人妻在线不人妻| 中亚洲国语对白在线视频| 青春草亚洲视频在线观看| 另类精品久久| 最近中文字幕2019免费版| 成年女人毛片免费观看观看9 | 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲精品第二区| a级片在线免费高清观看视频| 国产av又大| 黄色毛片三级朝国网站| 日本欧美视频一区| 久久九九热精品免费| 国产99久久九九免费精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 免费观看人在逋| 2018国产大陆天天弄谢| 美女视频免费永久观看网站| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产片内射在线| 亚洲精品在线美女| 日韩欧美免费精品| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲欧美激情在线| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 高清在线国产一区| 亚洲 国产 在线| 久久人妻熟女aⅴ| 国产精品欧美亚洲77777| 韩国高清视频一区二区三区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 美女视频免费永久观看网站| 国产精品一区二区在线观看99| 桃花免费在线播放| 欧美日韩精品网址| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 视频区图区小说| 欧美国产精品va在线观看不卡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美日韩成人在线一区二区| 又黄又粗又硬又大视频| 午夜免费观看性视频| 成年人黄色毛片网站| 大片免费播放器 马上看| 天天影视国产精品| 亚洲人成电影免费在线| 曰老女人黄片| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 老司机午夜福利在线观看视频 | 成人国产一区最新在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产免费视频播放在线视频| 一个人免费看片子| 在线观看免费日韩欧美大片| 免费日韩欧美在线观看| 亚洲国产日韩一区二区| svipshipincom国产片| 欧美亚洲日本最大视频资源| 最近中文字幕2019免费版| 多毛熟女@视频| 午夜视频精品福利| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 精品卡一卡二卡四卡免费| avwww免费| 国产av又大| 国产在视频线精品| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲免费av在线视频| 欧美精品亚洲一区二区| 久久国产精品大桥未久av| 高清av免费在线| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 一级毛片精品| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲国产av新网站| 激情视频va一区二区三区| 老司机影院毛片| 欧美另类一区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 1024视频免费在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 在线观看一区二区三区激情| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 亚洲七黄色美女视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品国产一区二区三区四区第35| 日韩有码中文字幕| 男人爽女人下面视频在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 成人三级做爰电影| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 在线看a的网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| av在线老鸭窝| bbb黄色大片| 少妇 在线观看| 老司机影院毛片| 久久午夜综合久久蜜桃| 美女午夜性视频免费| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| www日本在线高清视频| 在线精品无人区一区二区三| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲精品在线美女| 久久久久久久久久久久大奶| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品人妻在线不人妻| 日本wwww免费看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 午夜免费观看性视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 97精品久久久久久久久久精品| 天天添夜夜摸| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久亚洲精品不卡| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲精品一区蜜桃| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产亚洲av高清不卡| 91av网站免费观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲,欧美精品.| 色婷婷av一区二区三区视频| 在线观看www视频免费| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产免费视频播放在线视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久久精品国产欧美久久久 | 欧美日韩福利视频一区二区| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲国产精品999| 亚洲精品乱久久久久久| 99国产极品粉嫩在线观看| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产xxxxx性猛交| 国产成人av教育| 国产精品免费视频内射| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产成人a∨麻豆精品| 1024香蕉在线观看| 久久久精品94久久精品| 亚洲第一av免费看| 国产97色在线日韩免费| 999久久久国产精品视频| 男女边摸边吃奶| 一本久久精品| 午夜福利在线免费观看网站| 国产成人免费无遮挡视频| 国产欧美日韩一区二区三 | 超碰97精品在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 亚洲伊人色综图| 十八禁人妻一区二区| 我要看黄色一级片免费的| 国产精品九九99| 搡老乐熟女国产| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲人成电影免费在线| 丝袜在线中文字幕| 桃红色精品国产亚洲av| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久青草综合色| 国产主播在线观看一区二区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 91字幕亚洲| 久久精品亚洲av国产电影网| 一级a爱视频在线免费观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 国精品久久久久久国模美| 丝瓜视频免费看黄片| 中亚洲国语对白在线视频| 丝袜美足系列| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲国产av影院在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲精华国产精华精| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久久国产成人免费| 99热全是精品| 国产精品 国内视频| 午夜福利视频精品| 国产亚洲欧美在线一区二区| 一级毛片精品| av有码第一页| 男男h啪啪无遮挡| 十八禁网站免费在线| 欧美精品av麻豆av| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲欧洲日产国产| avwww免费| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产精品久久久av美女十八| 爱豆传媒免费全集在线观看| av在线老鸭窝| av又黄又爽大尺度在线免费看| 男女午夜视频在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日本av免费视频播放| 亚洲欧美激情在线| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 黄色视频在线播放观看不卡| 天天操日日干夜夜撸| 美国免费a级毛片| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲性夜色夜夜综合| 一区二区三区四区激情视频| 国产三级黄色录像| 免费在线观看日本一区| 亚洲国产精品999| 成人影院久久| 国产欧美日韩一区二区三 | 午夜影院在线不卡| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美在线黄色| 国产成人啪精品午夜网站| 午夜影院在线不卡| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | √禁漫天堂资源中文www| 欧美97在线视频| 亚洲av男天堂| 91成人精品电影| 国产成人av教育| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久国产成人免费| 老汉色∧v一级毛片| 大香蕉久久成人网| 天堂俺去俺来也www色官网| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲欧美激情在线| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 午夜两性在线视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 不卡一级毛片| 免费观看a级毛片全部| 韩国高清视频一区二区三区| 国产色视频综合| 久久久久久免费高清国产稀缺| 黄片大片在线免费观看| 一区二区三区激情视频| 后天国语完整版免费观看| 老汉色∧v一级毛片| 波多野结衣一区麻豆| 不卡一级毛片| 久久久国产成人免费| 欧美 日韩 精品 国产| 成年人黄色毛片网站| 欧美日韩黄片免| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲精品国产区一区二| 女警被强在线播放| 99国产极品粉嫩在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 丁香六月天网| 中文字幕色久视频| 男人添女人高潮全过程视频| 高清在线国产一区| 人妻一区二区av| 欧美大码av| 国产91精品成人一区二区三区 | 久热爱精品视频在线9| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久久久国内视频| 亚洲精品在线美女| 中文字幕人妻熟女乱码| www.自偷自拍.com| 各种免费的搞黄视频| 国产xxxxx性猛交| 国产精品免费大片| 亚洲视频免费观看视频| 一级毛片女人18水好多| videosex国产| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美日韩精品网址| 亚洲五月婷婷丁香| 悠悠久久av| 视频区图区小说| 久久久久久久国产电影| 色婷婷av一区二区三区视频| 美女午夜性视频免费| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲色图综合在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 高清欧美精品videossex| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 一区在线观看完整版| 亚洲全国av大片| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 大码成人一级视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频 | 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产在线视频一区二区| 在线观看舔阴道视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 在线十欧美十亚洲十日本专区| av网站免费在线观看视频| 两性夫妻黄色片| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产一区二区三区av在线| 午夜视频精品福利| 在线av久久热| 在线永久观看黄色视频| 黄色怎么调成土黄色| 视频区欧美日本亚洲| 99九九在线精品视频| 51午夜福利影视在线观看| 精品福利观看| 国产精品成人在线| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲免费av在线视频| 久久狼人影院| 中国国产av一级| 国产欧美亚洲国产| 又黄又粗又硬又大视频| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲国产成人一精品久久久| 精品免费久久久久久久清纯 | 9色porny在线观看| 91成年电影在线观看| 无限看片的www在线观看| 电影成人av| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 一进一出抽搐动态| 亚洲第一av免费看| 两个人看的免费小视频| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美人与性动交α欧美软件| av超薄肉色丝袜交足视频| 动漫黄色视频在线观看| 性少妇av在线| 欧美变态另类bdsm刘玥| 一区二区三区四区激情视频| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 99精品久久久久人妻精品| 日本五十路高清| 午夜激情久久久久久久| 亚洲男人天堂网一区| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产精品一二三区在线看| 视频区图区小说| 天天影视国产精品| 黄片播放在线免费| 99精国产麻豆久久婷婷| 一级黄色大片毛片| 三级毛片av免费| 精品视频人人做人人爽| 久久久久久久精品精品| 免费观看av网站的网址| 久久人人爽人人片av| av福利片在线| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产成人av激情在线播放| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 国产日韩欧美视频二区| 极品人妻少妇av视频| 午夜免费观看性视频| 脱女人内裤的视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久久久免费高清国产稀缺| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 午夜福利乱码中文字幕| 日日夜夜操网爽| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品少妇内射三级| 亚洲一码二码三码区别大吗| 999精品在线视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 欧美午夜高清在线| 热re99久久国产66热| 久久99一区二区三区| 久久久精品区二区三区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 99国产精品一区二区蜜桃av | 少妇 在线观看| 人人妻人人澡人人看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 男人添女人高潮全过程视频| 精品国产乱子伦一区二区三区 | 午夜两性在线视频| 亚洲av男天堂| kizo精华| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产成人影院久久av| 亚洲精品一区蜜桃| 搡老乐熟女国产| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲精品第二区| 精品国产一区二区久久| 久久亚洲精品不卡| 国产成人a∨麻豆精品| 一级片免费观看大全| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品欧美亚洲77777| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 丝袜脚勾引网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| avwww免费| 国产免费视频播放在线视频| 最近最新免费中文字幕在线| 乱人伦中国视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲国产av影院在线观看| 另类亚洲欧美激情| 欧美乱码精品一区二区三区| 91国产中文字幕| 国产成人系列免费观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产精品av久久久久免费| 一区二区三区激情视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 国产精品二区激情视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲熟女精品中文字幕| 美女中出高潮动态图| 黄色毛片三级朝国网站| 麻豆av在线久日| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲情色 制服丝袜| 性色av乱码一区二区三区2| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产成+人综合+亚洲专区| 国产色视频综合| 国产xxxxx性猛交| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 一级,二级,三级黄色视频| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 国产成人精品在线电影| 久久人人爽人人片av| 成人国语在线视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| www日本在线高清视频| 日韩有码中文字幕| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲第一av免费看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线观看人妻少妇| 天堂8中文在线网| 欧美在线一区亚洲| 亚洲伊人色综图| 人人澡人人妻人| 欧美在线一区亚洲| 99国产极品粉嫩在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产福利在线免费观看视频| 成人国产一区最新在线观看| av天堂久久9| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产人伦9x9x在线观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 999久久久精品免费观看国产| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产一区二区三区综合在线观看| 欧美日韩精品网址| 亚洲免费av在线视频| 亚洲国产日韩一区二区| 久久国产精品影院| 最新在线观看一区二区三区| 欧美日本中文国产一区发布| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日韩大片免费观看网站| 捣出白浆h1v1| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 韩国精品一区二区三区| 亚洲情色 制服丝袜| 欧美精品一区二区大全| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 这个男人来自地球电影免费观看| 搡老岳熟女国产| 大片免费播放器 马上看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区|