?
主持人語
朱振武
(上海師范大學(xué),上海,200234)
應(yīng)主編楊楓教授之邀,我為《當(dāng)代外語研究》約了一組稿子,專門探討中國文學(xué)外譯問題。本欄文章作者都是相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)研究人員,近年都在探討中國文學(xué)走出去的譯介策略、傳播理念、譯什么、誰來譯和怎么譯等諸多問題。這組文章集中探討目標(biāo)語翻譯家對(duì)中國文學(xué)的英譯,對(duì)他們的翻譯理念從宏觀上去把握,對(duì)他們的翻譯策略從微觀上去探討和挖掘,力爭考察出為我們所能借鑒的方略,從而為文化走出獻(xiàn)言獻(xiàn)策。
朱振武、張惠英的文章《此中有“真譯”——羅鵬英譯〈受活〉的權(quán)變之道》對(duì)美國新銳漢學(xué)家羅鵬的譯作與源語文本進(jìn)行了認(rèn)真比對(duì),對(duì)羅鵬在翻譯閻連科作品時(shí)所采取的活讀活譯的翻譯自覺,給予積極評(píng)價(jià)和充分肯定,認(rèn)為文學(xué)翻譯中一味的“愚忠”是不可取的,也是不足道的;研究《紅樓夢(mèng)》英譯的文章可以說不勝枚舉,但林俐、盛君凱的《〈紅樓夢(mèng)〉霍克思譯本翻譯策略的當(dāng)下啟示》一文避實(shí)擊虛,從讀者視角入手,把譯作與源語文本進(jìn)行認(rèn)真比勘,于細(xì)微之處發(fā)現(xiàn)微言大義,對(duì)霍譯本《紅樓夢(mèng)》之所以暢行于英語世界給予了一定的揭示;盧國榮、張朋飛的《〈邊城〉金介甫英譯本的成功之道》則另辟蹊徑,從文學(xué)研究的角度出發(fā),把沈從文的譯者金介甫之所以能夠形神兼顧地細(xì)譯厚譯的深層原因揭橥了出來,讓人們知道,一個(gè)譯者,同時(shí)也應(yīng)該或最好是個(gè)研究者;陳月紅、代晨的《信達(dá)很重要 靈活不能少——以米歐敏英譯〈解密〉為例》又回到這個(gè)專欄的本題。麥家的懸疑小說《解密》的英文版在海外大受歡迎,其譯者英國漢學(xué)家米歐敏自是功不可沒,但同時(shí)也讓我們思考中國文學(xué)走出去的一個(gè)重要問題,即譯什么的問題。是不是一定是傳統(tǒng)的、經(jīng)典的、嚴(yán)肅的作品才能走出去,通俗的大眾的就難登大雅、不適合譯出呢?顯然不一定,我們過去一些年譯介進(jìn)來的遠(yuǎn)的有《茶花女》、《三個(gè)火槍手》、《基度山伯爵》等,近的有《達(dá)·芬奇密碼》和《哈利·波特》等系列作品,相當(dāng)多的外國文學(xué)作品都是通俗文學(xué)作品,而且都在中國文化語境下生了根發(fā)了芽,產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。這些都說明了一定的問題。王冬青的《歸異同修:談葛浩文對(duì)中國文學(xué)作品的題名翻譯》對(duì)莫言、姜戎等中國當(dāng)代文學(xué)作家的忠實(shí)譯者葛浩文的作品名稱的翻譯進(jìn)行了細(xì)致研究,認(rèn)為葛浩文在歸化和異化間找到了很好的平衡,認(rèn)為葛浩文的翻譯既符合原作的意蘊(yùn)和形式,又兼顧到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,是文學(xué)翻譯中不可多得的更高層次的忠實(shí)。
中國文學(xué)英譯中,英國漢學(xué)家和翻譯家理雅各、翟理斯、阿瑟·韋利、霍克斯、杜邁可、閔福德、韓斌、彭馬田、迪星、藍(lán)詩玲和米歐敏等,美國著名漢學(xué)家和翻譯家巴頓·華茲生、威廉·萊爾、芮效衛(wèi)、羅慕士、葛浩文、赤松、金介甫、白亞仁、徐穆實(shí)、金凱筠、安德魯·瓊斯、羅鵬和白睿文等,澳大利亞漢學(xué)家陳順妍、杜博妮,加拿大的蒲立本、白光華、王健和卜正民等,他們除了對(duì)中國傳統(tǒng)小說進(jìn)行英譯外,主要對(duì)魯迅、茅盾、沈從文、蕭紅、郭沫若、丁玲、老舍、王蒙、莫言、賈平凹、姜戎、余華、王安憶、閻連科、韓少功、遲子建、麥家等中國當(dāng)代作家作品進(jìn)行了卓有成效的譯介,其相關(guān)研究也成績斐然,直接涉及中國當(dāng)代文學(xué)作品300多部。但目前國內(nèi)外還沒有對(duì)這些漢學(xué)家們以及對(duì)中國文學(xué)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)整理和研究。
其實(shí),此前中國國內(nèi)相關(guān)研究專著較為可觀,但其重心在中國作家,而不在漢學(xué)家。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯活動(dòng)是隨著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的開展而依次展開,到新千年始呈突破之勢(shì)。從1935年第一個(gè)由官方創(chuàng)辦向西方譯介中國現(xiàn)代文學(xué)的雜志《天下》,到20世紀(jì)90年代由楊憲益主持“熊貓叢書”,再到新世紀(jì)以來啟動(dòng)的中國文化典籍外文版“大中華文庫”,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正逐漸闖入外國讀者和學(xué)者們的視野,隨之而來的是對(duì)其英譯現(xiàn)狀的研究和中國文學(xué)“走出去”的各類討論。但對(duì)目標(biāo)語翻譯家的中國文學(xué)英譯活動(dòng)始終還沒有系統(tǒng)深入的調(diào)查和研究,有針對(duì)性地直接探討這一問題的著作還沒有出現(xiàn)。但從我國作家角度出發(fā)來研究梳理相關(guān)活動(dòng)的成果比較豐碩,質(zhì)量也都較高。最早研究中國文學(xué)英譯的專著是1976年由香港大光出版社出版的《魯迅著作英譯絮談》,作者是長期從事翻譯工作的沙楓。他的另外兩部專著《中國文學(xué)英譯絮談》和《中詩英譯絮談》也相繼出版,并沿用了原譯文節(jié)選加簡要分析的形式。沙楓的三部《絮談》拉開了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究著作的序幕。截至2015年12月,此類研究專著共43部。1980~1989年間出版的四部專著均為“在國外”系列,以1981年戈寶權(quán)所著的《“阿Q正傳”在國外》為首。這也是目前唯一一部全書以單個(gè)現(xiàn)當(dāng)代作品為研究中心的專著。作者選取了魯迅最早被譯成外文的《阿Q正傳》為研究對(duì)象,在書中分別就英、法、日、俄、德等譯本進(jìn)行評(píng)析。此后十年又出版了六部專著,其研究角度從單個(gè)作品和作者擴(kuò)大到整個(gè)中國文學(xué)的主體,如張弘的《中國文學(xué)在英國》和施建業(yè)的《中國文學(xué)在世界的傳播與影響》。前者從詩歌、小說、戲劇等方面分別論述了英國各時(shí)期對(duì)中國文學(xué)的譯介,最后作者還分析了中國文學(xué)在英國的傳播前景。
從2010年至今僅六年的時(shí)間,專著數(shù)量就有22部之多。研究重點(diǎn)有的是單個(gè)作者的作品英譯情況,有的是從宏觀的視角考察中國文學(xué)在國外的傳播和接受,其中書名含有“傳播”或“接受”的專著就有四部,分別是姜智芹的《中國新時(shí)期文學(xué)在國外的傳播與研究》、宋紹香的《中國新文學(xué)20世紀(jì)域外傳播與研究》、劉江凱的《認(rèn)同與“延異”——中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》和楊四平的《跨文化的對(duì)話與想象——現(xiàn)代中國文學(xué)海外傳播與接受》。姜智芹主要從中國新時(shí)期文學(xué)的跨文化傳播現(xiàn)狀入題,探討八位作家(莫言、余華、蘇童、賈平凹、王安憶、韓少功、王蒙及殘雪)和一部作品(《狼圖騰》)的海外接受程度,對(duì)其受歡迎的原因進(jìn)行了中肯的分析。但縱觀各專著的研究對(duì)象,極少有針對(duì)英美等英語國家的漢學(xué)家、對(duì)中國當(dāng)代特別是中國當(dāng)代文學(xué)的英譯活動(dòng)從宏觀與微觀兩個(gè)層面進(jìn)行系統(tǒng)研究的。
中國文學(xué)英譯研究的論文數(shù)量龐大,主題多樣,但相比較來說微觀研究占主體。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究包括對(duì)整體的宏觀把握以及對(duì)特定作家和作品的具體分析。根據(jù)對(duì)中國知網(wǎng)的統(tǒng)計(jì),宏觀上研究中國文學(xué)英譯及中國文化走出去的論文高達(dá)155篇。從時(shí)間上看,2000年以前的僅有一篇,為梁麗芳1994年發(fā)表的《海外中國當(dāng)代文學(xué)的英譯選本》,對(duì)英譯的中國當(dāng)代小說選本做了概述。2000~2010年之間也只有十篇論文,其余的都發(fā)表于2010年以后,可見國內(nèi)對(duì)中國文學(xué)英譯的研究是近幾年才逐漸熱衷起來。
另外,集中于對(duì)中國單個(gè)作家作品的英譯研究并不少,但重心在譯作,不在漢學(xué)家。對(duì)莫言作品英譯研究的論文共計(jì)114篇,對(duì)魯迅作品英譯研究的文章共有105篇,對(duì)賈平凹作品的英譯研究論文共有48篇,對(duì)老舍作品的英譯研究論文共有43篇,對(duì)茅盾作品的英譯研究論文共有20篇,對(duì)余華作品的英譯研究論文共有21篇,對(duì)蕭紅作品的英譯研究論文共15篇,對(duì)王安憶作品的英譯研究論文共十篇,對(duì)畢飛宇作品的英譯研究論文共十篇,對(duì)蘇童作品的英譯研究論文共九篇,對(duì)姜戎的小說《狼圖騰》的英譯研究論文共有48篇。在這些論文中,僅有三篇對(duì)中國文學(xué)英譯研究情況做了評(píng)述。朱振武、袁俊卿發(fā)表的《中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析》梳理了近些年來眾多專家學(xué)者對(duì)中國文學(xué)英譯的研究狀況;陳嵐的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述》分析了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯研究狀況,探討如何將中國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介;許詩焱的《中國文學(xué)英譯期刊評(píng)析》介紹了中國文學(xué)英譯期刊的情況。學(xué)者們主要圍繞中國文學(xué)英譯的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與機(jī)遇以及“誰來譯”、“譯什么”、“如何譯”等問題展開研究,而對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的傳播效果和接受度研究較少,對(duì)漢學(xué)家們?cè)谖覈膶W(xué)外譯方面的活動(dòng)和貢獻(xiàn)也缺乏梳理、評(píng)述和總結(jié)。另外,對(duì)譯者的生平、翻譯作品的總體情況以及宏觀的翻譯策略特別是這些翻譯互動(dòng)給我們的啟示探討則更少。
隨著中國經(jīng)濟(jì)、政治力量的不斷增強(qiáng),其在世界中的地位也顯著提高,而中國文化也越來越受到世界各地人們的關(guān)注。值得一提的是,海外的個(gè)別漢學(xué)家也對(duì)此做了一些研究,并出版了研究成果,主要有澳大利亞漢學(xué)家雷金慶的《中國當(dāng)代(1945~1992)小說的翻譯與批評(píng)》和杜博妮的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯:官方操作與版權(quán)交易》等,均從宏觀的角度關(guān)照中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯市場(chǎng)。中國文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)在國外研究的逐漸興起離不開國外文學(xué)評(píng)論界與漢學(xué)家們的推介,近年來則是對(duì)莫言的作品給予較多關(guān)注。寧明的《莫言研究書系:海外莫言研究》對(duì)此有過系統(tǒng)的評(píng)述和研究。但這些研究者大都不太懂中文,基本上都是將葛浩文的譯本當(dāng)做源文本,而且更少涉及翻譯問題。截至2013年12月,在西方世界(以英文寫作,并在國際刊物上)發(fā)表的有關(guān)莫言小說研究的文章已經(jīng)接近100篇,包含專著或論文集中的相關(guān)章節(jié),其中藝術(shù)與人文科學(xué)引文索引(A&HCI)上有近50篇,國際權(quán)威數(shù)據(jù)庫EBSCO上面有近30篇,尤以《今日世界文學(xué)》刊登最多。就內(nèi)地以外的大中華地區(qū)而言,中英文報(bào)紙上登載的有關(guān)莫言最新小說《生死疲勞》的文章報(bào)道有接近100篇,對(duì)其他當(dāng)代中國作家也有或多或少的關(guān)注,但這些文章的側(cè)重都不在漢學(xué)家的翻譯實(shí)踐、譯介策略和理念及其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)等問題上,至于這些翻譯活動(dòng)給中國文學(xué)走出去帶來的啟示意義則更是鮮有問津。
因此,研究這些漢學(xué)家們的翻譯活動(dòng),可以為我們的文學(xué)走出去指出方向和路徑。中國與其他國家特別是西方國家文化差異巨大,思維方式迥異,意識(shí)形態(tài)不同,人生信仰有別,我們?cè)谧g介時(shí)光是自說自話當(dāng)然是難以被接受的。要想讓外國人也就是目標(biāo)語讀者認(rèn)可、接受、喜歡、吸收我國的文學(xué)文化,我們就要對(duì)他們的思維方式、認(rèn)知模式、接受語境和閱讀習(xí)慣等問題進(jìn)行深入細(xì)致的實(shí)質(zhì)性研究,以便采用相應(yīng)的譯介策略。而這些漢學(xué)家們對(duì)中國文學(xué)的成功英譯就是鮮活的例子。這樣的研究能更大激發(fā)漢學(xué)家們對(duì)中國文學(xué)的翻譯熱情,從而為中國文學(xué)走出去做出更大貢獻(xiàn)。莫言成為有史以來首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家,整個(gè)世界都聽到了他講的“中國故事”,這就是中國文化的傳承和弘揚(yáng)。我們要感謝那些漢學(xué)家,感謝他們出色的譯介工作。世界各國讀者有機(jī)會(huì)讀到中國文學(xué),了解中國故事,他們功不可沒。我們更注意到,在中國文學(xué)文化走向世界的過程中,目標(biāo)語翻譯家從中起到的作用是非常重要的。中國文學(xué)走出去是實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)的不可分割的一部分,也是助推中國夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的重要一環(huán),因此我們?cè)谶@方面的研究還可以更加深入下去。這也是我組織這個(gè)欄目的主要?jiǎng)右颉?/p>
作者簡介:朱振武,上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人。主要研究方向?yàn)橛⒄Z文學(xué)與文化、文學(xué)翻譯。電子郵箱:fredzzw2002@163.com