摘 要:德裔美籍漢學(xué)家伯托爾德·勞費(fèi)爾以其卓絕的語言學(xué)研究著稱,他的研究頗具特色,如:語言學(xué)對他而言既是研究工具,又是研究目的和旨趣所在;與文獻(xiàn)學(xué)研究結(jié)合進(jìn)行;重細(xì)節(jié)和實(shí)證,不重理論建構(gòu);與歷史學(xué)相結(jié)合;跨學(xué)科的研究特點(diǎn);大文明觀的研究視角等。他在語言學(xué)方面的成就,為美國學(xué)者的研究奠定了扎實(shí)的語言文獻(xiàn)基礎(chǔ),其跨學(xué)科研究方法亦對美國漢學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
關(guān)鍵詞:伯托爾德·勞費(fèi)爾 語言文字學(xué) 研究特點(diǎn) 貢獻(xiàn)
德裔美籍學(xué)者伯托爾德·勞費(fèi)爾(Berthold Laufer,1874—1934)可謂20世紀(jì)初期美國最杰出的漢學(xué)家之一,為美國漢學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)??v觀勞費(fèi)爾一生,他將大部分時(shí)間和精力都貢獻(xiàn)給了學(xué)術(shù):在歐洲,他先后就學(xué)于柏林大學(xué)、萊比錫大學(xué),并于1897年獲得了萊比錫大學(xué)的哲學(xué)博士學(xué)位。在此期間他花費(fèi)了大量時(shí)間來學(xué)習(xí)必要的語言學(xué)知識,掌握了波斯語、梵文、巴利語、馬來語、漢語、日語、滿語、蒙古語、達(dá)羅毗荼諸語、藏語等多種語言,為日后的語言文字學(xué)研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在美國,他先后組織和參與了杰蘇普北太平洋考察隊(duì)(Jesup North Pacific Expedition)、席??疾礻?duì)(Jacob H. Schiff Expedition)、布來克斯通考察隊(duì)(Blackstone Expedition)等科學(xué)考察,為美國帶回了大量漢、藏文典籍和珍稀古董。這些經(jīng)歷使他在美國逐漸站穩(wěn)了腳跟,在紐約自然歷史博物館做短暫停留后,他應(yīng)邀赴芝加哥費(fèi)爾德自然歷史博物館出任人類學(xué)部主任,美國便成為他學(xué)術(shù)研究的主要陣地。{1}
美國是一個(gè)后起資本主義國家,其漢學(xué)研究起步相對較晚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于歐洲。20世紀(jì)初期,美國雖已有六七十年的侵華歷史,但他們所能舉出的漢學(xué)家卻仍然寥寥無幾。最早研究中國學(xué)問的美國人是傳教士衛(wèi)三畏(S. Wells William,1812—1884),其研究成果集中于1848年所出的《中國總論》(Middle Kingdom)一書。繼他之后尚有柔克義(W.W.Rockhill)、費(fèi)諾羅薩(E.F.Fenollosa)等,“至于人才之豐澀,造詣之淺深,以視歐洲先進(jìn)諸國,固不可同日而語”{2}。當(dāng)時(shí)美國正在加緊爭奪遠(yuǎn)東霸權(quán),為了與當(dāng)?shù)厝舜蚪坏罆r(shí)更加得心應(yīng)手,它的一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和學(xué)者出于功利主義目的,一面開始研究這些地區(qū)的歷史文化,一面從歐洲(主要是德國)引進(jìn)漢學(xué)家以發(fā)展美國的漢學(xué),勞費(fèi)爾正是在這種背景下進(jìn)入美國學(xué)術(shù)界的。雖然受過良好歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)訓(xùn)練的勞費(fèi)爾根本不可能很好地適應(yīng)乃至認(rèn)同美國學(xué)術(shù)界的功利主義氛圍,在美國的漢學(xué)研究領(lǐng)域里他也時(shí)常是孤立的,但他仍以驚人的毅力完成了大量學(xué)術(shù)研究,甚至有過一天工作16個(gè)小時(shí)的記錄。他杰出的研究成果填補(bǔ)了美國學(xué)術(shù)界的諸多空白,極大推動(dòng)了美國漢學(xué)的發(fā)展。
一、勞費(fèi)爾語言文字學(xué)研究特點(diǎn)
勞費(fèi)爾一生筆耕不輟,著作等身,出版論著逾兩百種{3},著作內(nèi)容包羅萬象,地域上覆蓋了中國、印度、東西伯利亞、日本、薩哈林島、菲律賓群島以及太平洋群島等廣大地區(qū),研究興趣則集中在當(dāng)?shù)匚幕墓爬闲螒B(tài)上。之所以有這種傾向,一是因?yàn)閯谫M(fèi)爾在早期研究活動(dòng)中將大量熱情傾注于考古,遠(yuǎn)東地區(qū)人們的古代生活更能吸引他的注意;二是得益于所受的歐洲教育,與美國學(xué)者出于現(xiàn)世需要熱衷于研究亞洲當(dāng)代政治經(jīng)濟(jì)形勢不同,歐洲研究遠(yuǎn)東地區(qū)的杰出學(xué)者們幾乎無一例外地獻(xiàn)身于這一地區(qū)的古老歷史與文化。作為美國東方學(xué)研究的杰出代表,勞費(fèi)爾被譽(yù)為“在大西洋彼岸,就知識的淵博和對主要資源的掌握而言,唯一堪比沙宛與伯希和的學(xué)者”{4}。而他卓絕的語言學(xué)研究既是其學(xué)術(shù)研究的一大特色,也是進(jìn)行其他研究的必備工具,為他本人和其他美國學(xué)者的研究奠定了扎實(shí)的語言文獻(xiàn)基礎(chǔ),因此總結(jié)勞費(fèi)爾的語言學(xué)研究特點(diǎn)及其貢獻(xiàn)是有必要的??v觀勞費(fèi)爾的學(xué)術(shù)研究,筆者認(rèn)為其語言學(xué)研究的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,語言學(xué)對勞費(fèi)爾而言既是工具,也是研究目的和旨趣所在。在他的著作中,有專門研究阿爾泰語系所有格問題的,有探討印度支那語系中a-前綴的,有探索月氏語相關(guān)問題,等等。同時(shí),深厚的漢語造詣以及對其他東亞語言的掌握,使得勞費(fèi)爾在研究中國的名物、風(fēng)俗、語言、動(dòng)植物、社會組織、地理、宗教、文學(xué)以及藝術(shù)等各方面時(shí)都能夠得心應(yīng)手。勞費(fèi)爾所具有的這種語言學(xué)的知識和才能,在同行學(xué)者中鮮有能與之匹敵者。
第二,勞費(fèi)爾的語言學(xué)研究是與文獻(xiàn)學(xué)研究結(jié)合進(jìn)行的。勞費(fèi)爾在從語言學(xué)、音韻學(xué)層面對各種古代語言文字進(jìn)行研究的同時(shí),廣泛閱讀了數(shù)量龐大的相關(guān)歷史文獻(xiàn),并在學(xué)術(shù)生涯的早期,出于練習(xí)和實(shí)踐的目的發(fā)表過一些翻譯作品。對于這些古代文獻(xiàn),他并非不加任何批判地拿來,無論是西方語言記錄的材料還是東方語言記錄的材料,他都會以批判和審慎的態(tài)度閱讀和使用。勞費(fèi)爾在社會科學(xué)的研究中追求自然科學(xué)研究一般的精確性,他認(rèn)為后人對前朝的記載一方面因?yàn)闀r(shí)間的久遠(yuǎn)難免存在訛誤,另一方面加入了記載者的主觀意志,需要謹(jǐn)慎對待。
第三,勞費(fèi)爾的語言學(xué)研究重細(xì)節(jié)和實(shí)證,不重理論建構(gòu)。他一生在自己研究的各個(gè)領(lǐng)域都很少有構(gòu)建理論輪廓的作品,這也是他作為“微觀漢學(xué)”代表人物的原因。以他的吐火羅語的研究為例,他研究的諸如吐火羅語中ri一詞的由來、漢語中“阿魏”名稱的源流以及tuman的意義與溯源,{5}都是具體而微的問題,相應(yīng)地,他對整個(gè)吐火羅語的語言學(xué)體系沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的研究和概括。
第四,語言學(xué)與歷史學(xué)相結(jié)合。以勞費(fèi)爾對藏文起源問題的研究為例,除了提出語言學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)的論據(jù)外,他還從歷史學(xué)的角度進(jìn)行考察,指出吐蕃與和闐開始交往的時(shí)間與藏文形成的時(shí)間相悖,從而否定藏文起源“和闐說”,進(jìn)一步證實(shí)了藏文源自印度的觀點(diǎn)。{6}
第五,跨學(xué)科的特點(diǎn)。這得益于勞費(fèi)爾早期在歐洲所受的跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,即歐洲傳統(tǒng)的“通才式”教育。古代語言文字學(xué)研究的對象雖然具體而集中,但卻遠(yuǎn)非一個(gè)學(xué)科所能解決,需要研究者有淵博的知識背景和多學(xué)科理論與方法的綜合應(yīng)用。除了結(jié)合歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué),勞費(fèi)爾還從地理、醫(yī)學(xué)、宗教、文學(xué)等多個(gè)方面考察研究古代語言文字,這種跨學(xué)科的研究方法在他的名著《中國伊朗編》中體現(xiàn)得淋漓盡致。
第六,勞費(fèi)爾古代語言文字研究中的大文明觀研究視角。語言學(xué)的研究范圍是具體而抽象的,但勞費(fèi)爾的眼光卻是寬廣的,他總是從各種語言文字相互影響、相互作用的大文明觀視角,將研究對象置身于不同的歷史文化背景之下予以觀照,進(jìn)行綜合的考證和對比研究,以求得盡可能準(zhǔn)確的結(jié)論。
二、勞費(fèi)爾語言文字學(xué)研究對美國漢學(xué)的貢獻(xiàn)
要探討勞費(fèi)爾的語言文字學(xué)研究對美國漢學(xué)的貢獻(xiàn),首先有必要考察一下美國漢學(xué)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的發(fā)展?fàn)顩r。美國早期的漢學(xué)研究主要有兩個(gè)特征:第一,最早的美國漢學(xué)研究以傳教士為主體,比如裨治文、衛(wèi)三畏等。這些學(xué)者本身具有的先決條件是他們在中國居住多年,精通漢語,搜集并閱讀了大量漢文書籍、文獻(xiàn),甚至可以用漢語著書立說。雖然他們的研究水平高、程度深、范圍廣,但因未曾受到正規(guī)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,有很大的局限性,而且終究人數(shù)太少,難成氣候。第二,不同于歐洲漢學(xué)的古典之風(fēng),美國漢學(xué)注重中國和亞洲的近現(xiàn)代歷史研究,這與美國侵略中國的現(xiàn)世利益是緊密相連的。{7}重視近代史就導(dǎo)致美國學(xué)者大多不了解中國和亞洲的古代文明,至于對這些地區(qū)古代語言文字的研究,就更無從談起了,以至于大多美國學(xué)者無法閱讀中國和中亞地區(qū)出土的用古代少數(shù)民族語言文字記載的文獻(xiàn),其漢學(xué)研究頗受局限。雖然美國人并不想完全仿效歐洲漢學(xué)——他們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將漢學(xué)與現(xiàn)實(shí)的社會研究結(jié)合起來,但勞費(fèi)爾所擁有的資料功夫、語言功夫、考證功夫以及跨學(xué)科的寬廣研究視野和科學(xué)方法,在一定程度上滋養(yǎng)了美國漢學(xué){8},其中又以語言學(xué)研究的貢獻(xiàn)最大。
第一,勞費(fèi)爾在語言學(xué)方面的研究和造詣,為美國學(xué)者乃至其他國家的學(xué)者都提供了極大的便利,不僅使得中國的古典文獻(xiàn)和當(dāng)代學(xué)者的研究成果能夠?yàn)楸姸鄬W(xué)者所見,而且對一些生僻語言的翻譯和研究,如藏文、西夏文、蒙古文等,更是極大開闊了美國學(xué)者的視野,使得以這些語言記載的文獻(xiàn)能夠?yàn)榇蠹宜獣?。美國漢學(xué)發(fā)展的一個(gè)瓶頸就是掌握中文、藏文、蒙文等東方語言的人太少,勞費(fèi)爾利用他的東方語言專長在這方面進(jìn)行了大量的奠基工作,如他曾翻譯了《一位藏族王后的小說》{9}《苯教的贖罪詩》{10}《密勒日巴》藏文本{11}等一系列藏文文獻(xiàn),美國的藏學(xué)研究能后來居上,勞費(fèi)爾的貢獻(xiàn)是不能忽略的。同時(shí)也從語言學(xué)的角度對這些語言進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,發(fā)表了諸如《藏文中的外來詞》{12}《關(guān)于女真族的語言》{13}《關(guān)于阿爾泰語言第二格的形成》{14}《西夏文字——印中語言學(xué)研究》《“薩滿”一詞的起源》{15}《藏族人語言科學(xué)研究——寶篋經(jīng)》{16}《“哇”“嘖”考——關(guān)于藏語的發(fā)音》{17}《藏文姓名的漢文轉(zhuǎn)寫》{18}《印度支那語言中的前綴A-》{19}等一系列論著。
第二,勞費(fèi)爾在語言文字學(xué)研究領(lǐng)域的跨學(xué)科研究方法對美國漢學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。漢學(xué)領(lǐng)域研究對象的復(fù)雜性、多樣性決定了單一的學(xué)科無法擔(dān)此重任,而勞費(fèi)爾為美國漢學(xué)樹立了跨學(xué)科研究的典范?!薄岸?zhàn)”結(jié)束以后由費(fèi)正清開創(chuàng)的、以研究中國史和中國現(xiàn)實(shí)政治經(jīng)濟(jì)問題為主的所謂“中國學(xué)”,從某種程度上而言,就是繼承了勞費(fèi)爾這種跨學(xué)科研究的方法。
從某種意義來講,勞費(fèi)爾的語言文字學(xué)研究對美國漢學(xué)的貢獻(xiàn)是一種綜合體。對于大多數(shù)西方學(xué)者而言,由于語言的障礙,封鎖在這些語言中的巨大財(cái)富無法挖掘,而勞費(fèi)爾則打開了這寶藏的封印,從中獲取了大量信息,并將這些信息補(bǔ)綴、縫合,從而向世人昭示出各種文化之間的相互聯(lián)系以及相互影響。1930年美國學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合會的常務(wù)秘書長莫提摩爾·格里夫斯(Mortimer Graves)在寫給美國科學(xué)院關(guān)于“發(fā)展美國的中國研究的需求和計(jì)劃”的報(bào)告中稱,“例如,一部中國碑文集巨著、中國地理辭典、中國考古學(xué)術(shù)語辭典、西藏甘珠兒和丹珠兒與中國三藏經(jīng)的批判性比較、漢——藏和中國語言比較研究大全、關(guān)于中國與其他東方世界的文化聯(lián)系研究、植物栽培和動(dòng)物馴化史研究以及中國人和他們祖先早期文化的重構(gòu)研究,這些工作的大部分靈感來自最偉大的美國漢學(xué)家勞費(fèi)爾博士?!眥20}這或許可以視為美國學(xué)術(shù)界對勞費(fèi)爾的至高褒獎(jiǎng)吧!
{1} 陳繼宏:《漢學(xué)家伯托爾德·勞費(fèi)爾》,《新學(xué)術(shù)》2009年第1期,第114—116頁。
{2} 賀昌群:《悼洛佛爾氏》,原載《圖書季刊》1934年卷2第1期,后收入《賀昌群文集》第3卷,商務(wù)印書館2003年版,第549—555頁。
{3} 陳繼宏:《勞費(fèi)爾與中亞古代語言文字研究》之《附錄·勞費(fèi)爾論著目錄》,蘭州大學(xué)2006級碩士研究生學(xué)位論文,第42—70頁。
{4}{8}{20} 轉(zhuǎn)引自龔詠梅:《勞費(fèi)和他的漢學(xué)研究對美國中國學(xué)的貢獻(xiàn)》,《海外中國學(xué)評論》2007年5月第2輯。
{5} Berthold Laufer, ‘Three Tokharian Bagatelles: A Chinese Loan-Word in Tokharian A, A Tokharian Loan-Word in Chinese, Tuman, Toung Pao, 1915, pp. 272-281.
{6} Berthold Laufer, ‘Origin of Tibetan Writing, Journal of the American Oriental Society, Vol. 38, 1918.
{7} 仇華飛:《論美國早期漢學(xué)研究》,《史學(xué)月刊》2000年第1期。
{9} Berthold Laufer, ‘Der Roman einer tibetischen K?nigin. Tibetischer Text und übersetzung.8 figures and book-ornaments after Tibetan designs drawn by Albert Grünwedel. Leipzig, Otto Harrassowitz, 1911. pp. x, 264.
{10} Berthold Laufer, ‘Ein Sühngedicht der Bonpo.Aus einer Handschrift der oxforder Bodleiana,Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien.phil.-hist.Classe,Vol.XLVI,pp.1-60.Abhandlung.
{11} Berthold Laufer, ‘Milaraspa, Tibetische Texte in auswahl übertragen. Folkwang-Verlag,Hagen, 1922.
{12} Loan-Word in Tibetan. By Berthold Laufer.[J] Toung Pao, 1916.
{13} Berthold Laufer, ‘Zur Sprache der Jutchen, Cologne Gazette,Nr.325,9.4,Jan.1896.
{14} Berthold Laufer, ‘Zur Entstehung des Genitivs in den altaischen Sprachen, Revue Orientale (Keleti Szemle), Budapest, 1901, Vol. II, no. 2, pp. 133-138.
{15} Berthold Laufer, ‘Origin of the word Shaman, American Anthropologist, 1917, pp. 361-371
{16} Berthold Laufer, ‘Studien zur Sprachwissenschaft der Tibeter, Sitzungsberichte des philosphilol und der history. Classe der k.bayer.Akad.d.Wissenschaften,München,1898,part.III,pp.519-594.
{17} Berthold Laufer, ‘über das Va-Zur, Ein Beitrag zur Phonetik der tibetischen Sprache, Wiener Zeitschrijt fiir die Kunde des Morgenlandes. Wien, 1898-1899, Vol. XII, pp. 289-307; Vol. XIII, pp. 95-109, 199-226.
{18} Berthold Laufer, ‘Chinese transcriptions of Tibetan names, T'oung Pao, 1915, pp. 420-424.
{19} Berthold Laufer, ‘The Prefix A- in the Indo-Chinese languages, Journal Royal Asiatic Society, Oct., 1915, pp. 757-780.