李端陽
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)系,廣西 桂林 541004)
?
外宣資料英譯策略研究*
——以《抗戰(zhàn)時(shí)期國際反法西斯機(jī)構(gòu)在桂林的情況》為例
李端陽**
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)系,廣西 桂林 541004)
在外宣英譯中,為了讓英語讀者準(zhǔn)確無誤地獲取譯文信息,譯者應(yīng)根據(jù)“外宣三貼近”原則,以目的語為歸宿,設(shè)法處理好英漢在文化、邏輯、風(fēng)格等方面的差異。論文以《抗戰(zhàn)時(shí)期國際反法西斯機(jī)構(gòu)在桂林的情況》的英譯實(shí)踐為例,分析了譯文要在語篇結(jié)構(gòu)上以目的語為依歸,表達(dá)風(fēng)格以及句法結(jié)構(gòu)等方面,符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,達(dá)到外宣英譯的目的。
英譯;策略;語篇結(jié)構(gòu);表達(dá)風(fēng)格
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國力的不斷增強(qiáng),為了讓中國文化走出去并展現(xiàn)中國軟實(shí)力,外宣英譯工作也越來越重要。因此,在理論和實(shí)踐的結(jié)合上制定符合我國實(shí)際的外宣英譯策略,是十分有意義的事情。在這方面,我國學(xué)者已做了大量的工作,如中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長黃友義先生(2004 :24)提出了“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。 一般情況下,凡是要對(duì)外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國發(fā)展的實(shí)際和貼近國外受眾需求的, 黃先生認(rèn)為,“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。要做到“三貼近”必須注意兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。
提倡交際翻譯理論的英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克指出,不同文體的文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。對(duì)于外宣材料這一以目的語文化為歸屬的文體,應(yīng)采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語中的習(xí)慣 (Newmark, 1988:39-41)。提出功能對(duì)等理論的奈達(dá)也認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯入語的反應(yīng)大體上應(yīng)與源語讀者一樣(1969:24)。外宣英譯要做到這樣的一致,必須以英語譯文為重點(diǎn),處理好英漢這兩種語言各自所包含的不同文化差異,使譯文在表達(dá)方式,格式措辭等方面符合英文的表達(dá)習(xí)慣,從而使英文讀者準(zhǔn)確無誤地理解并獲取譯文所要傳遞的信息,最終達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
然而受“以我為準(zhǔn)”的觀念影響,目前的外宣英譯還存在不少問題。有些英語譯文常常讓讀者不能理解,甚至產(chǎn)生誤解。具體表現(xiàn)為翻譯時(shí)一味采用異化的翻譯取向,主要采用直譯的方法,因此譯文帶有很重的“死譯硬譯”的翻譯痕跡,“生搬硬套”,甚至出現(xiàn)“英譯漢化”等嚴(yán)重情況,滿紙“Chinglish”。這種譯文英美讀者讀不明白,達(dá)不到對(duì)外宣傳的效果?,F(xiàn)以外宣資料《抗戰(zhàn)時(shí)期國際反法西斯機(jī)構(gòu)在桂林的情況》的漢英翻譯實(shí)踐,談?wù)勍庑⒆g的策略及其根據(jù)。
英、漢民族有著不同的社會(huì)文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,審美觀和語言邏輯觀不盡相同,因此,兩者在語篇結(jié)構(gòu)形式上也有很大的不同。具體地說,漢語語篇通常是先談看似與主題無關(guān)的事情,再轉(zhuǎn)到主題,然后又發(fā)散開去,再回到主題,如此反復(fù),使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,從“虛”的信息入手,由遠(yuǎn)及近,最后回到主題;而英語語篇往往開門見山,直抒心意,直奔主題。因此鑒于以上差別,在漢譯英這一翻譯過程中,譯者起著主導(dǎo)作用,他必須把握好兩種語篇內(nèi)容及其語域,并對(duì)漢語語篇進(jìn)行必要的重建工作,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式。請(qǐng)看以下幾個(gè)例句:
原文(1):在桂知名文化人達(dá)1 000多人,著名的有國內(nèi)的茅盾、巴金、夏衍、田漢、歐陽予倩等,同時(shí)又有一批國際文化戰(zhàn)士云集桂林,積極從事中國抗戰(zhàn)宣傳和國際反法西斯文化活動(dòng),使桂林抗戰(zhàn)“文化城”在人員結(jié)構(gòu)上不僅具有全國性,同時(shí)又有著濃厚的國際性色彩。
英語句子和語段的結(jié)構(gòu),往往是先總提,后分提;而漢語則相反,往往是先分提,后總提。仔細(xì)閱讀漢語原文后,我們可以發(fā)現(xiàn),置于結(jié)尾的“桂林抗戰(zhàn)‘文化城’在人員結(jié)構(gòu)上不僅具有全國性,同時(shí)又有著濃厚的國際性色彩”是主題句,這是漢語語篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文譯文中,應(yīng)該根據(jù)英文的語篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句放在了語段的開頭,起到直奔主題的作用,然后再對(duì)主題句進(jìn)行一一闡釋,提供背景信息。下面譯文(1)的第一句就是主題句, 起到總提的作用,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。
譯文(1):The personnel structure of Guilin “Cultural City” during the Chinese Anti-Japanese War was not only nationwide, but also international. There were more than 1 000 famous intellectuals in Guilin, including some domestic cultural celebrities, such as Maodun, Bajin, Xiayan, Tianhan, Ouyang Yuqian, etc, and also some international cultural fighters who were engaged actively in the propaganda of the Chinese Anti-Japanese War and the international anti-fascist cultural activities.
原文(2):陳納德將軍指揮的舉世聞名的“飛虎隊(duì)”,自來華協(xié)助作戰(zhàn),在中國上空共擊落日軍飛機(jī)2091架,擊沉敵艦船110萬噸,擊毀敵機(jī)車1 079輛,卡車4 836輛,橋梁580座,有力地支援了中國人民的偉大抗戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
漢語先分析細(xì)節(jié)和原因再總結(jié),而英語先講結(jié)果再分析原因。因此我們英譯該句群時(shí),應(yīng)該先把“飛虎隊(duì)支援了中國人民的偉大抗戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭的勝利做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)”放在句首,再展開細(xì)節(jié)信息。
譯文(2):The world famous “Flying Tiger”, commanded by General Chenault, since coming to China for help, has greatly supported the Chinese Anti-Japanese War and has made an indelible contribution for the victory of the world anti-fascist war. During its stay in China, over 2 091 Japanese aircrafts have been shot down, 1.1 million tons of enemy ships sunk, 1 079 enemy locomotive cars, 4 836 trucks and 580 Bridges destroyed.
漢、英民族分屬東、西兩大文化體系,地理環(huán)境,社會(huì)背景等存在差異,因此形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向和審美習(xí)慣。漢語表達(dá)上修飾過度、辭藻華麗并且同義反復(fù);而英語行文講究風(fēng)格簡約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜、文風(fēng)通俗而質(zhì)樸。因此,在漢譯英中,如果只求英文譯文的語言風(fēng)格在表面形式上與漢語原文一致,勢必導(dǎo)致譯文生硬牽強(qiáng)、行文堆砌、邏輯混亂、語義傳達(dá)失真,與英美民族的價(jià)值取向,審美觀、邏輯觀格格不入,甚至引起歧義。因此,在漢英翻譯中,應(yīng)遵守“貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的原則,對(duì)原文進(jìn)行改寫與重構(gòu),化虛為實(shí),使英語讀者能明確無誤地通過譯文了解原文信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。如:
原文(3):自聯(lián)隊(duì)成立后,幾乎每天都有悲壯的空中場景。湘南空戰(zhàn),奇襲九江、廣州,轟炸汕頭、九龍敵陣等戰(zhàn)事,威振南海,捷報(bào)頻傳。
這兩句話雖然很短,但還是帶有一些中國特色的套話、空話,如“奇襲九江,轟炸汕頭”、“威震南海,捷報(bào)頻傳”。這些浮夸的套話、大話如不加改寫重構(gòu),照此譯成英文,就成了翻譯腔十足的 “Chinglish”了,很難讓譯文受眾看明白。因此,筆者在保留原文主要意思的前提下,對(duì)原文進(jìn)行了改寫,翻譯如下:
譯文(3): Since the foundation of the united team, there had been many solemn and stirring air battles yet many good news as well in southern China, including Southern Hunan, Jiujiang, Guangzhou, Shantou and Kowloon.
原文(4):正義的國際友人、國際反法西斯戰(zhàn)士蒞臨桂林,直接參與中國抗戰(zhàn),開展反法西斯斗爭。他們與桂林人民并肩作戰(zhàn),共同譜寫了一曲反法西斯的戰(zhàn)歌。
本句中,“蒞臨”、“譜寫戰(zhàn)歌”等詞也是具有中國特色風(fēng)格,比較華麗的辭藻,譯成英文時(shí)遵循簡約風(fēng)格即可。
譯文(4):Some Justified international friends and international anti-fascist fighters came to Guilin and got directly involved in the Chinese Anti-Japanese War. Alongside the Guilin people, they carried out anti-fascist struggles here.
在漢譯英中常出現(xiàn)“英語詞語,漢語結(jié)構(gòu)”的現(xiàn)象,即英語譯文在句式結(jié)構(gòu)上看起來像漢語的結(jié)構(gòu),翻譯腔十足。這是由于譯者缺乏對(duì)英語句法結(jié)構(gòu)及漢語句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究的表現(xiàn)。在漢英句法對(duì)比研究中,從形式上看,二者的差異基本可以用“竹型”與“樹型” 之差來形容。漢語的句子大多由多個(gè)小句平行鋪排,形式上猶如環(huán)環(huán)相扣的“竹節(jié)”,缺少從屬連接成分,其語義層次是靠上下文的語境來體現(xiàn)的,這種句式特點(diǎn)形成了“視點(diǎn)上流動(dòng),形態(tài)上松散,內(nèi)容上完整的格局”(申小龍,1990);而英語的“樹型”就是指它的句式呈主句+多個(gè)從屬結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“共干多枝”的外在形態(tài),體現(xiàn)了從屬關(guān)系。它以形統(tǒng)句、以形表意,即它的共干多枝結(jié)構(gòu)是意義的外在表現(xiàn)形式,是其重要的表達(dá)語用意義的手段。英語的“重形合”,“重理性”的特點(diǎn),形成了“視點(diǎn)上固定,形態(tài)上自足,關(guān)系上完整”的格局。在漢英翻譯中,譯者就應(yīng)將漢語里通過上下文表現(xiàn)出的重要等語用意義,通過英語的句法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)出來,這是在英文譯文中去除不符合英語表達(dá)習(xí)慣現(xiàn)象的關(guān)鍵。以上譯文(2)及譯文(3)在句式結(jié)構(gòu)上符合英文表達(dá)習(xí)慣。又如:
原文(5):以后中美空軍混合聯(lián)隊(duì)并肩作戰(zhàn),統(tǒng)一指揮,有力地打擊著日軍侵略者。
在原句中,“中美空軍混合聯(lián)隊(duì)有力地打擊著日軍侵略者”是主題句,其他的成分都是圍繞著它進(jìn)行修飾和說明的,因此,“中美空軍混合聯(lián)隊(duì)有力地打擊著日軍侵略者”應(yīng)作為主句譯出,其他應(yīng)作為從屬成分譯出,試想,如果按照漢語原文的語句形式譯成并列結(jié)構(gòu),就不能在譯文中再現(xiàn)原文含有的語用意義,讀起來就有明顯的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯痕跡。
譯文(5):Since then, the Sino-American air force has strongly fought against the Japanese invaders via unified command.
原文(6):1940年8月25日,美國記者史沫特萊由重慶抵達(dá)桂林,應(yīng)邀出席中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì)桂林分會(huì)和中國青年記者協(xié)會(huì)桂林分會(huì)在青年會(huì)禮堂舉行的歡迎會(huì),她在會(huì)上對(duì)淪陷區(qū)的情況作了客觀詳實(shí)地介紹,對(duì)廣大的中國民眾提出兩點(diǎn)希望:希望能真正做到“一切為前線和加強(qiáng)精誠團(tuán)結(jié),爭取最后勝利”。
以上原文是漢語中比較典型的“竹型結(jié)構(gòu)”,即典型的流水句,英譯時(shí)可將這一“竹型結(jié)構(gòu)”改寫成英語的“樹型結(jié)構(gòu)”,這是譯出地道英語的關(guān)鍵所在:即用結(jié)構(gòu)形式來體現(xiàn)漢語原文中通過上下文隱含的意義層次。接下來根據(jù)英文語段的構(gòu)成習(xí)慣,我們?cè)賹⑸鲜鰸h語原文大致分為三個(gè)意群:第一個(gè)意群是總起全文的概括性的語句,即“史沫特萊抵達(dá)桂林參加歡迎會(huì)”;第二個(gè)意群是“她客觀詳實(shí)地介紹了淪陷區(qū),對(duì)廣大的中國民眾提出兩點(diǎn)希望”;第三個(gè)意群是“她的希望是什么”。英譯實(shí)踐時(shí),可以根據(jù)意群,首先選擇表示主要意義的句子作為譯文的主句,其他句子作為從屬結(jié)構(gòu)。如果意群中每個(gè)句子都處在同一個(gè)層次上,那就可用并列句將其譯出。如:
譯文(6):On August 25, 1940, after arriving in Guilin from Chongqing, American reporter Smedley, was invited to attend the welcome meeting held by the Guilin branch of China National Art Journal Association and the Guilin branch of Chinese youth Journalists Association at the YMCA auditorium concert. In the meeting, she made an objective yet detailed introduction on the Japanese-occupied areas and put forward to the Chinese people two hopes: We should truly first do everything for the Front and second be united firmly for the final victory。
綜上所述,在外宣英譯中,譯者應(yīng)根據(jù)“外宣三貼近”的原則,全面把握并處理好英漢兩種語言的差異,使英文譯文在句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)以及表達(dá)風(fēng)格等方面以英語為依歸,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到外宣英譯的目的。
[1] 賈文波. 漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯, 2004(6):27-28.
[3] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J]. 中國翻譯, 2005(1):75-78.
[4] 袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質(zhì)——以《南京采風(fēng)》翻譯為例[J]. 中國翻譯, 2010(2):61-64.
[5] 朱云翠.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):133-134.
[6] Nida, E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden :E J Brill,1969.
[7] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M]. New York: PrenticeHall, 1988.
(責(zé)任編輯 駱桂峰)
2013年廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究課題《桂林抗戰(zhàn)文化城國際友人援華史料整理與英譯研究》(13BYY002)。
H315.9
A
2095-4859(2016)03-0398-04
**作者簡介:李端陽,女,湖南長沙人。講師,碩士。研究方向:翻譯與理論實(shí)踐、英語教學(xué)理論與實(shí)踐。