代 紅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶401120)
?
霍譯本《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的變譯
代 紅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶401120)
《紅樓夢(mèng)》蘊(yùn)含的文化博大精深,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞時(shí),運(yùn)用了多種策略進(jìn)行信息傳遞。論文運(yùn)用變譯理論對(duì)霍譯本的文化負(fù)載詞傳譯進(jìn)行分析,意在證明變譯發(fā)揮譯者主體性,以譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,通過(guò)表達(dá)形式的改變來(lái)實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳譯。
霍譯本《紅樓夢(mèng)》;文化負(fù)載詞;變譯;譯者主體性;讀者接受
300年來(lái)一直流傳的《紅樓夢(mèng)》是暢銷書,也是經(jīng)典作品。其博大精深讓中國(guó)讀者著迷,也有為數(shù)不少的學(xué)者譯介《紅樓夢(mèng)》,讓西方讀者分享這份文化大餐。在《紅樓夢(mèng)》眾多英語(yǔ)譯本中,大衛(wèi)·霍克思和約翰·閔福德的譯本(以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)在西方頗受推崇。翻譯是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞?!都t樓夢(mèng)》承載厚重的中國(guó)文化,向西方讀者譯介的過(guò)程中必然面臨文化差異?!盎糇g本”因譯者的漢學(xué)家身份、譯本較高的學(xué)術(shù)含量和內(nèi)容的完整性獲得專業(yè)讀者的一致推崇[1],第一次完整地把《紅樓夢(mèng)》介紹到海外。
所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[2]。該理論強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原作價(jià)值,站在文化傳播的高度,由譯者對(duì)原作進(jìn)行改變,達(dá)到向特定讀者傳遞信息的目的。變譯的過(guò)程即是譯者為平衡原作和譯語(yǔ)讀者而做出的變通性妥協(xié)。譯者的變譯以整體優(yōu)化率為指導(dǎo),根據(jù)讀者的特殊需求,對(duì)原作進(jìn)行內(nèi)容和形式上的改造并實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)化。優(yōu)化具有客觀性,這是由原作的結(jié)構(gòu)、功能差異和譯語(yǔ)讀者需求之間的不平衡決定的。為實(shí)現(xiàn)有效的信息攝取,譯者要充分發(fā)揮主體性和能動(dòng)性,準(zhǔn)確定位讀者,準(zhǔn)確選擇變通手段,恰當(dāng)運(yùn)用變譯手法,以最終突出原作的使用價(jià)值。
“霍譯本”受到西方讀者青睞,在于譯語(yǔ)呈現(xiàn)的世界符合目的語(yǔ)讀者的期待視野和表達(dá)規(guī)范。但事實(shí)上,中、英文的語(yǔ)言和思維、表達(dá)有巨大差異,西方讀者能夠普遍接受“霍譯本”,自然是因?yàn)樽g者在信息傳遞的過(guò)程中做出了變通和調(diào)整,即變譯。中國(guó)文化負(fù)載詞蘊(yùn)涵深厚的中國(guó)文化,其形象和意義的有效傳遞更是離不開譯者的變通。
增是在原作基礎(chǔ)上增加信息,增加的方式有闡釋、評(píng)論和添寫等。
(1)寶玉因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’,不但不為新特,且更可厭了?!?第三十回)
霍譯本:HewasremindedofZhuang-zi’sstoryofthebeautifulXi-shi’suglyneighbour,whoseendeavourstoimitatethelittlefrownthatmadeXi-shicaptivatingproducedanaspectsohideousthatpeopleranfromherinterror.Therecollectionofitmadehimsmile. ‘Thisis“imitatingtheFrowner”withavengeance,’hethought, ‘ifthatisreallywhatsheisdoing.Notmerelyunoriginal,butdownrightdisgusting1’
東施效顰是中國(guó)讀者熟悉的典故,說(shuō)的是盲目模仿被人嘲笑。原文描寫寶玉見(jiàn)一戲子邊輕聲哭泣邊在薔薇花下畫字,以為她在學(xué)黛玉葬花,覺(jué)得其可厭,故用此典故諷刺?!盎糇g本”對(duì)典故進(jìn)行詳細(xì)闡述,給讀者呈現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵,讓讀者領(lǐng)略異域文化。
(2) 趙姨娘便罵道:“你這個(gè)下作種子!你為什么弄灑了人家的藥,招的人家咒罵?我原叫你去問(wèn)一聲,不用進(jìn)去。你偏進(jìn)去,又不就走,還要虎頭上捉虱子。你看我回了老爺,打你不打!”(第八十四回)
霍譯本:AuntZhaoimmediatelybegandischargingavolleyofabuseinhisdirection: ‘Youmiserablelittlerunt!Whatdidyouhavetogoandgetyourselfintotroublefor,spillingtheirmedicineallovertheplace?Isaidgoandaskhowshewas,notgobargingin!Butyouhadto,didn’tyou?Andwhenyouwerein,youhadtostayandgoadthedragonon.Youmusthaveknownyouwereplayingwithfire!YouwaittillItellyourfatheraboutthis!He’llgiveyouthethrashingyoudeserve!’
趙姨娘明白,賈環(huán)弄灑給巧姐熬的藥,得罪了鳳姐,故用“虎頭上捉虱子”這個(gè)民間俗語(yǔ)斥責(zé)兒子闖了大禍。在西方文化中,龍是巨型怪獸,兇悍邪惡。霍譯本用西方讀者具有認(rèn)知的“龍”代替原文的“虎”,基本保留了原文的形象,同時(shí)增加 “play with fire”進(jìn)行解釋,使原文“干危險(xiǎn)的事情”的蘊(yùn)含意得到完整再現(xiàn),譯語(yǔ)讀者閱讀譯文的感受和源語(yǔ)讀者閱讀原文產(chǎn)生的感受基本相同,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(3) 哥哥的事上司已經(jīng)準(zhǔn)了誤殺,一過(guò)堂就要題本了,叫咱們預(yù)備贖罪的銀子。(第九十七回)
霍譯本:TheCircuitJudgehasratifiedtheverdictofmanslaughter,andafterthenexthearinghisfinalmemorialwillbepresentedtotheProvincialSupremeCourtforconfirmation.Weshouldhavethecommutationmoneyready.
原文是薛蝌見(jiàn)薛蟠后向薛姨媽匯報(bào)時(shí)說(shuō)的話,前兩小句陳述客觀事實(shí),第三小句帶出結(jié)論。陳述部分講的是司法訴訟。審薛蟠殺人案的是知縣,但西方?jīng)]有類似的審判機(jī)制,英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,“霍譯本”用了circuit judge進(jìn)行傳譯,體現(xiàn)轄區(qū)審判的內(nèi)涵。過(guò)堂指訴訟當(dāng)事人到公堂受審;題本是明清的奏章,兵刑錢糧、地方民務(wù)等公事由官員用印具題,轉(zhuǎn)交內(nèi)閣入奏。兩者都是典型的中國(guó)文化負(fù)載詞語(yǔ)。過(guò)堂的本質(zhì)是審問(wèn),類似西方的hearing(審訊,聽訊),故霍譯本以hearing傳譯“過(guò)堂”。題本指把審訊結(jié)果報(bào)送上級(jí)。縣知府審理完結(jié)的案件應(yīng)報(bào)送省級(jí),霍譯本把題本解釋為his final memorial will be presented to the Provincial Supreme Court for confirmation,雖然跟中國(guó)舊時(shí)的司法審判略有出入,但歸化策略的使用對(duì)于英美文化讀者了解整個(gè)案子的進(jìn)程已經(jīng)足夠。
第三小句是無(wú)主句,動(dòng)作的發(fā)出者可能是薛蟠,也可能是知縣大人,霍譯本改換角度,用we should......明確告訴薛姨媽當(dāng)下應(yīng)該做的事情,直截了當(dāng),便于讀者理解。
霍克思深知西方讀者沒(méi)有原文讀者對(duì)中國(guó)文化背景知識(shí)的了解,故在譯文中添加了解釋性文字。[3]第一例中,“霍譯本”對(duì)典故進(jìn)行解釋,增加譯語(yǔ)讀者可以了解和認(rèn)知的背景信息,幫助讀者理解黛玉的形象和寶玉對(duì)黛玉的深情。后兩例中的中國(guó)文化詞語(yǔ),“霍譯本”借用譯語(yǔ)的對(duì)等詞語(yǔ),使源語(yǔ)中的文化現(xiàn)象歸化到譯語(yǔ)文化中,再加上適當(dāng)?shù)慕忉寧椭x者理解源語(yǔ)的特有文化。
減是刪掉不必要的信息,按照譯語(yǔ)讀者的閱讀和審美習(xí)慣進(jìn)行敘寫。
(4)嫂子說(shuō),我就是個(gè)韓信、張良,聽了這話,也把智謀嚇回去了。(第六十八回)
霍譯本:EvenifI’dbeenaforensicgenius,whichI’mnot,hearingthemsaythatwouldhavebeenenoughtoshutmeup.
韓信是西漢開國(guó)功臣,精通兵法,其用兵之道為歷代兵家推崇。張良在楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)期間提出諸多策略并被劉邦采納。二人在中國(guó)歷史中是足智多謀、聰明絕頂?shù)拇~。原句講述鳳姐發(fā)現(xiàn)賈璉偷娶尤二姐向尤氏訴苦,發(fā)泄心中怨憤。霍譯舍棄了韓信、張良這兩個(gè)對(duì)西方讀者而言極為陌生的形象,以讀者為導(dǎo)向,采用意譯策略,語(yǔ)義直白清晰,譯文讀者與原文讀者在消化各自文本信息時(shí)的質(zhì)量與速度基本相同[4],譯文呈現(xiàn)出與原文基本等值的信息,源語(yǔ)文化不再成為譯語(yǔ)讀者的障礙。
(5)賈政因說(shuō)道:“那怕再念三十本《詩(shī)經(jīng)》,也都是掩耳盜鈴,哄人而已?!?第九回)
霍譯本:IfhereadthirtybooksofthePoetryClssic,saidJiaZheng, “itwouldstillbetomfoolery.Nodoubthehopestodeceiveotherswiththissortofthing,buthedoesnotdeceiveme.”
掩耳盜鈴是中國(guó)讀者熟悉的成語(yǔ),但英美讀者對(duì)其并不了解,因此,在譯文中保留原文形象的策略行不通;如果對(duì)典故進(jìn)行解釋,會(huì)因用詞較多過(guò)于累贅甚至產(chǎn)生喧兵奪主之感?!盎糇g本”省去了原文特有的文化意象,用平實(shí)的語(yǔ)言向譯語(yǔ)讀者傳譯基本含義。
(6)況賈母這幾日的心都在寶釵寶玉身上,不見(jiàn)黛玉的信兒也不大提起,只請(qǐng)?zhí)t(yī)調(diào)治罷了。(第九十七回)
霍譯本:GrandmotherJiawaspreoccupiedwiththeweddingarrangements,andintheabsenceofanyparticularnewsofDai-yu,didnotshowagreatdealofinterestinthegirl’sfate,consideringitsufficientthatsheshouldbereceivingmedicalattention.
太醫(yī)是封建社會(huì)為皇帝、身份尊貴的妃子及皇族人員治病的人。賈母說(shuō)請(qǐng)?zhí)t(yī)醫(yī)治黛玉,不過(guò)是顯示其皇族身份,但實(shí)際上當(dāng)時(shí)她對(duì)黛玉已經(jīng)不太關(guān)心和在意了,故“霍譯本”對(duì)“太醫(yī)”概念的省譯一方面方便讀者順暢理解,另一方面映襯賈母的心理。
上面三例顯示,在特定的語(yǔ)境下,中國(guó)特色文化信息的省略不會(huì)影響原文信息的有效傳遞,反而提供給讀者流暢、簡(jiǎn)潔的譯語(yǔ)文本。
述即陳述,是把原文信息按照譯語(yǔ)方式進(jìn)行敘述,通常要省略原文的信息和一些特有的形象。
(7)竟這樣小小的年紀(jì),就做了北邙鄉(xiāng)女!偏偏鳳姐想出一條偷梁換柱之計(jì),自己也不好過(guò)瀟湘館來(lái),竟未能少盡姐妹之情。(第九十七回)
霍譯本:Howcanshebeleavingusatsuchatenderage,forthatdistantlandfromwhencenotravellersreturn.AndtothinkthatbecauseofXi-feng’sdeceitfulscheme,IhavenotbeenabletoshowmyselfattheNaiad’sHouseandhavedonenothingtoshowmysisterlyaffection!
北邙是山名,東漢及北魏的王侯公卿多葬于此,后用北邙泛指墓地。文中的“北邙鄉(xiāng)女”代指女子的死亡,是委婉語(yǔ)。為適應(yīng)題旨情景需要,曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用了大量委婉語(yǔ),增加了語(yǔ)言的含混性,減少了言語(yǔ)的刺激性。[7]譯文用be leaving us委婉表達(dá)黛玉的去向,接著說(shuō)她去的地方那么遠(yuǎn),從來(lái)沒(méi)有去那里的人回來(lái)過(guò),含蓄表達(dá)黛玉之死。譯文省掉了原文“北邙鄉(xiāng)女”中國(guó)文化之含蓄表達(dá),但明確清楚地傳達(dá)了原文的真正含義,不失為忠實(shí)的表達(dá),能較好達(dá)到交際的效果。
“偏偏鳳姐想出一條偷梁換柱之計(jì),自己也不好過(guò)瀟湘館來(lái),竟未能少盡姐妹之情?!北磉_(dá)了三層意思,鳳姐之計(jì)是因,“我”不能現(xiàn)身瀟湘館表達(dá)對(duì)黛玉的關(guān)心是果,譯文把重心放在果上面,體現(xiàn)“我”的遺憾和無(wú)奈,行文符合英美讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣?!巴盗簱Q柱”是三十六計(jì)之一,具有濃郁的中國(guó)文化色彩,“偷”和“換”是動(dòng)詞,“梁”和“柱”是建筑房屋的重要組成部分,文中鳳姐使用偷梁換柱之計(jì)是指趁著寶玉昏聵,讓寶釵冒充黛玉與之成親,如果詳細(xì)解釋“偷梁”和“換柱”,會(huì)因?yàn)橛迷~繁瑣而干擾讀者思路,影響譯文可讀性。因此,譯者采用意譯策略,用deceitful scheme翻譯“偷梁換柱”,說(shuō)明是欺騙寶玉的一個(gè)陰謀,言簡(jiǎn)而意賅。
對(duì)于原文的“北邙鄉(xiāng)女”和“偷梁換柱”,“霍譯本”未作形象的保留,也未用譯語(yǔ)對(duì)等形象進(jìn)行替換,只是把兩個(gè)詞語(yǔ)的核心概念用譯語(yǔ)進(jìn)行陳述,平淡地闡述信息。
(8)若真明白了,將來(lái)不是林姑娘,打破了這個(gè)燈虎兒,那饑荒才難打呢。(第九十七回)
霍譯本:Icanseeweshallbeinrealtrouble,ifheseesthroughourschemeandfindsoutthathisbrideisnottobeDai-yuafterall.
燈虎即燈謎,比喻暫時(shí)被隱瞞的事情。拜堂之前,寶玉以為自己將要迎娶的是黛玉,但實(shí)際上鳳姐等借著寶玉精神錯(cuò)亂,暗中安排寶釵與之成親?!梆嚮摹笔欠窖?,意為麻煩。顯然,鳳姐的語(yǔ)言體現(xiàn)了明顯的中國(guó)地方文化特色,如果直譯,無(wú)法有效將信息傳遞給英語(yǔ)民族讀者。霍譯本在意譯解釋“打饑荒”的基礎(chǔ)上,改譯了“打破燈虎”。因?yàn)槭菍?duì)鳳姐內(nèi)心活動(dòng)的描寫,霍克思把對(duì)寶玉的謎般的隱瞞直白地表達(dá)為scheme(陰謀,不軌的策劃),表明鳳姐自己對(duì)此事的客觀態(tài)度,展現(xiàn)了鳳姐直率的個(gè)性,符合讀者的思維習(xí)慣,便于讀者理解和接受信息,也體現(xiàn)了譯者的主體性和傾向性。
改即改變,使原作的內(nèi)容或形式發(fā)生改變,就本文探討的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞英譯而言,主要指句子層面的改變。
(9)我有一句話,寶玉昨夜完姻,并不是同房。今日你起身,必該叫他遠(yuǎn)送才是。他因病沖喜,如今才好些,又是昨日一天勞乏,出來(lái)恐怕著了風(fēng)。(第九十七回)
霍譯本:ThereisonethingIshouldtellyou.Althoughtheriteswereperformedlastnight,Bao-yu’smarriagewasnotproperlyconsummated.Hishealthwouldnotallowit.Custom,Iknow,decreesthatheshouldseeyouofftoday.Butinviewofallthecircumstances,hisearlierillness,theluckturning,hisstillfragilestateofconvalescenceandyesterday’sexertions,Iamworriedthatbygoingouthemightcatchachill.
文中有兩個(gè)中國(guó)文化特色詞:同房、沖喜。沖喜是舊時(shí)的迷信習(xí)俗,指家人為病重的人祝壽或者娶親來(lái)沖掉不好的運(yùn)氣,從而達(dá)到治病目的?;糇g本沒(méi)有直譯,而是用意譯表達(dá)出核心的“轉(zhuǎn)運(yùn)(luck turning)”之意?!巴俊笔俏裾Z(yǔ),指夫妻結(jié)婚后同床共枕而眠。原文中,賈母跟自己的兒子交代的是孫子寶玉昨晚拜堂成親了,但并沒(méi)跟新婚妻子同榻而眠。矜持、高貴的老夫人面對(duì)即將出外做官的兒子,要告知他孫子的結(jié)婚儀式完結(jié),但婚姻生活沒(méi)真正開始,還不能為賈家傳宗接代。在霍譯本中,讀者看到:寶玉的結(jié)婚儀式完成了,但婚姻還沒(méi)算完滿。然后,賈母解釋寶玉的身體不允許it,即marriage,婚姻生活。原文中的“同房”概念被完全隱去?;橐錾钭罨镜母拍钍欠蚱尥舶l(fā)生關(guān)系,現(xiàn)在寶玉沒(méi)有婚姻生活,自然也就沒(méi)有同房。不同的形式表達(dá)相同的內(nèi)涵。另外,從語(yǔ)用角度看,改寫中的解釋句子“His health would not allow it.”可以理解為賈母對(duì)安排寶玉婚事未達(dá)到預(yù)期目的做出的開脫。在文本結(jié)構(gòu)上,“His health would not allow it.”的運(yùn)用也非常巧妙,承前啟后,對(duì)前解釋寶玉未同房的原因,對(duì)后解釋寶玉不能根據(jù)習(xí)俗送別外出的父親的根源,也體現(xiàn)了老太太的精明。 “custom decrees...”的增譯讓譯語(yǔ)讀者了解中國(guó)的送別習(xí)俗。在講寶玉不能出來(lái)送別父親的原因時(shí),譯者增加了“in view of all the circumstances”,切合英語(yǔ)讀者先總后分的演繹式思維方式,易于讀者接受。
創(chuàng)譯的核心是“創(chuàng)”,即創(chuàng)造,基于譯語(yǔ)文化和現(xiàn)有詞語(yǔ),現(xiàn)造新詞。
(10) 明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥。(第十九回)
霍譯本:TomorrowisNibbansday,andeverywhereintheworldofmentheywillbecookingfrumentry.
原文出自賈寶玉講的故事,說(shuō)一群耗子過(guò)臘八,需要偷材料來(lái)煮粥。西方自然是沒(méi)有臘八節(jié)和臘八粥的,中國(guó)關(guān)于臘八粥的來(lái)歷也說(shuō)法不一,其中流傳較廣的版本記載的是:佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼得道成佛前,刻苦修行,一天因饑渴昏倒在地。一位牧羊女用黏米、糯米粥混合野果的米飯救了他。這天是十二月初八,十二月也叫臘月,十二月初八俗稱臘八。正是在這一天,釋迦牟尼得道成佛。以后每到這一天,僧眾便取谷物香果熬粥供佛,用以紀(jì)念釋迦牟尼成佛,供佛的粥就叫臘八粥。據(jù)此,臘八日即佛成道日,成道即涅槃。英語(yǔ)中表達(dá)涅槃之意的有nirvana和nibbana,相較而言,nirvana更常見(jiàn)。由于nibbana和“臘八”在發(fā)音上比較接近,霍克思選用了nibbana,并以此為基礎(chǔ),自創(chuàng)nibbansday這一新詞。nib的基本含義是啃咬,nibbansday也在一定程度上體現(xiàn)老鼠啃咬食物的動(dòng)作。綜合而言,新詞nibbansday的創(chuàng)造體現(xiàn)了源語(yǔ)文化,又易于為目的語(yǔ)讀者接受。
結(jié)語(yǔ)
讀者需求是變譯的根本出發(fā)點(diǎn),變譯的過(guò)程即是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,滿足讀者需求的活動(dòng)?;艨怂?、閔福德長(zhǎng)期生活在西方讀者群中,清楚西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解情況,同時(shí)受到母語(yǔ)文化的影響,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)進(jìn)行策略性調(diào)整,運(yùn)用自然、流暢的語(yǔ)言傳譯原語(yǔ)文化信息?;艨怂挤g《紅樓夢(mèng)》運(yùn)用了多種技巧,基于英漢語(yǔ)言和文化的差異,這些技巧都可以視為信息傳譯中的變譯。
[1] 江帆·他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[2] 黃忠廉·變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3] 洪濤·女體和國(guó)族——從《紅樓夢(mèng)》翻譯看跨文化移植與學(xué)術(shù)知識(shí)障[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2010.
[4] 馮慶華·母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[5] 馮慶華·紅譯藝壇——《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯:顏建華)
David Hawkes’ Translation of Culture Loaded Words in “The Story of the Stone”
Dai Hong
Chongqing Nanfang Translators College, Sichuan International Studies University, Chongqing 401120,China)
As the Chinese classic works, Hong Long Meng is characterized with broad and profound culture. When translating the culture-loaded words in this masterpiece, David Hawkes employed diverse strategies and means. This paper analyses Hawkes’ translation of the Chinese cultural words from the perspective of translation variation theory, intending to prove that translation variation, with target readers’ orientation and the exertion of translators’ subjectivity to change forms of the language offers an effective way to deliver cultural message.
“The Story of the Stone”,culture-loaded words, translation variation,translator’s subjectivity,readers’ acceptance
2016-09-28
代紅(1974~),女,四川廣安人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)。
I207.411
A
1673-9507(2016)06-0031-04