陳瑜(浙江越秀外國語學院,浙江紹興312000)
?
基于關聯(lián)理論的紹興景點《書圣故里》旅游文本英譯*
陳瑜
(浙江越秀外國語學院,浙江紹興312000)
摘要:文章首先介紹了Sperber和Wilson的關聯(lián)理論,然后運用該理論,對紹興景點《書圣故里》的英譯進行了分析,提出旅游文本英譯可以采用適當增益、省譯和改寫。
關鍵詞:關聯(lián)理論;最佳關聯(lián);書圣故里;英譯
Abstract:After introducing the basic principles of Relevance Theory proposed by D.Sperber and D.Wilson,the author applies them in analyzing the translation version for the tourist text of Wang Xizhi's Native Place and suggests techniques such as amplification,omission and adaptation are effective in the C-E translation of tourist text.
Keywords:relevance Theory;the principle of optimal relevance;Wang Xizhi's Native Place;C-E translation
隨著中國文化“走出去”、“一帶一路”等國家發(fā)展戰(zhàn)略的提出,中外文化交流進一步增強,我國悠久的歷史文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人來旅游觀光。紹興作為著名的旅游文化城市,其旅游文本翻譯質(zhì)量的好壞直接影響者紹興旅游經(jīng)濟的發(fā)展。更好地向海外游客宣傳本地旅游資源,不僅是紹興旅游戰(zhàn)略中的一項重要內(nèi)容,也應該是紹興翻譯工作者的研究熱點之一。為了克服文化差異,達到有效的翻譯,實現(xiàn)旅游翻譯的交際目的,作者認為,可以運用關聯(lián)理論,指導旅游翻譯的實踐問題。因此,文章試圖立足紹興著名景點《書圣故里》(首批中國歷史文化街區(qū))的翻譯實踐項目,來闡述旅游翻譯的英譯。
Sperber和Wilson(1986)在兩人合著的《關聯(lián):交際與認知》中提出了關聯(lián)理論,為認知語用學奠定了理論基礎。該理論認為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動,包括“明示”和“推理”兩個方面的認知過程,交際的成功取決于兩個條件:(1)交際雙方的“互明”(mutual manifestness);(2)交際是一個認知-推理過程,交際雙方之所以配合默契,明白對方話語的暗示內(nèi)容,主要是因為有一個最佳的認知模式-關聯(lián)性。(葉苗,2009)
“作為旨在解釋交際活動的認知語用學理論,關聯(lián)理論從一開始對翻譯交際就具有了解釋力?!保ㄍ踅▏?,2005:21)。Wilson的學生Gutt是將關聯(lián)理論應用于翻譯研究的第一人,他在1991年發(fā)表的博士論文《翻譯與關聯(lián):認知與語境》中提出:作為交際的翻譯,在原文的理解和翻譯過程中所依據(jù)的就是關聯(lián)性;翻譯中譯文能否提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關聯(lián)是翻譯成功的決定因性因素?!白罴殃P聯(lián)性(the principle of optimal relevance)是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準”,“譯文試圖傳達的是那些與聽眾有著足夠關聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語境效果的部分;在表達方法上應做到既能產(chǎn)生原文作者企圖讓譯文聽眾作出的解釋,又不讓聽眾花費不必要的處理努力”(林克難,1994)。
基于上述關聯(lián)理論的基本觀點,作者認為:在具體的旅游翻譯實踐活動中,譯者要充分考慮到譯文讀者的認知環(huán)境和認知能力,對語境假設進行判斷,然后選擇適合讀者的表達方式,從而讓譯文讀者不花費不必要的處理努力,就能找到與原文與譯文的最佳關聯(lián)性,達到最佳交際效果,實現(xiàn)旅游文本交際意圖。在具體的旅游文本英譯過程中,譯者往往需要從關聯(lián)理論出發(fā),尋找原文與譯文的關聯(lián)性,并采用靈活的翻譯策略。作者以紹興《書圣故里》(紹興著名景點,首批中國歷史文化街區(qū)之一)的旅游文本翻譯為例,借助關聯(lián)理論,來說明常見旅游文本翻譯方法:適合的增益(amplification)、適合的省譯(omission)、適合的改寫(adaptation)的運用(李明,2007)。
(一)適合的增益(amplification)——填補讀者的認知語境
由于不同文化背景的隔閡,旅游活動中的主客體溝通時,會產(chǎn)生“文化距離”(cultural distance),表現(xiàn)在旅游宣傳材料上,某些國人皆知的文化內(nèi)容,對國外游客來講可能是陌生的。旅游翻譯應該是文化信息的有效傳遞,在翻譯過程中,要對含有豐富的民族文化內(nèi)涵的原文進行適當?shù)脑鲆妗?/p>
例1:書圣故里“蕺山書院”的翻譯中:
原文:蕺山書院曾是明代著名儒學大師劉宗周講學之地,也是蕺山學派的發(fā)祥地。在蕺山學派的弟子中,以黃宗羲和陳確最有影響。清末時,書院改為山陰縣學堂,徐錫麟曾執(zhí)教于此。范文瀾、陳建功等人先后在此就讀。
譯文:The Jishan Academy,or the Jishan Academy of Cl assical Learning,was the campus where Liu Zongzhou(1578-1645),a renowned Confucian scholar of the Ming Dynasty,gave lectures and discoursed on academic subjects,which ma rked the emerging of the Jishan School of Thought,the most influential followers of which were Huang Zongxi(1610-1695),and Chen Que(1604-1677).The place was converted to the then Shanyin County School during the late years of the Qing Dynasty,when Xu Xilin(1873-1907),a famous anti-feudalism revolutionary,once taught here.Also associated with the school are a number of famous figures in modern Chinese history,including Fan Wenlan the historian,Chen Jiangong the mathematician.
點評:在傳遞文化信息之前,譯者要合理估計譯文讀者的認知語境,如果譯文讀者具有相關的背景知識越少,譯文讀者需要付出的處理努力就會越大,這樣不符合關聯(lián)理論提出的最佳關聯(lián)性原則。在“蕺山書院”條目中,提到了多個人名以及與其相關的地名或地點。因此在處理“蕺山書院”條目中時,譯者沒有按照原文,簡單地用漢語拼音將這些名字一一標出,而是在英譯時適當增加一些解釋性的文字來填補譯文讀者可能的認知語境缺省。例如對于“明代著名儒學大師劉宗周”,譯者有意識地在后面加上了他的生卒年代(1578-1645),這樣就能讓讀者有一個比較具體的時空感。而對于“徐錫麟曾執(zhí)教于此。范文瀾、陳建功、徐欽文等人先后在此就讀”這樣的文字,不了解中國近代、現(xiàn)代史的外國游客可能會產(chǎn)生疑問:為什么要特地將這幾個人的名字列出來?因此譯者在英譯時增加了幾個說明性詞語,從而解除相關疑團。因此便有了這樣的譯文:
...when Xu Xilin(1873-1907),a famous anti-feudalism re volutionary,once taught here.Also associated with the school are a number of famous figures in modern Chinese history,including Fan Wenlan the historian,Chen Jiangong the mathematician.
例2:書圣故里“戒珠寺”的翻譯中:
原文:戒珠寺位于蕺山南麓西街72號,原為“書圣”王羲之的故宅。相傳王羲之癖珠,曾失落寶珠,疑心是老僧所竊。老僧無端遭受不白之冤,有口難辯,抑郁而終。數(shù)日后,羲之發(fā)現(xiàn)寶珠是自家白鵝誤吞,悔憾不已,便舍宅為寺紀念老僧,并親題“戒珠講寺”匾額,從此戒絕玩珠之癖。
譯文:Located at No.72,the West Street near the south ern foot of the Jishan hill was the Jiezhu temple,originally a vi lla of Wang Xizhi the Saint calligrapher,who was also fond of pearl-collecting.Legend holds it that on one occasion Wan g found one of his precious pearls missing and was suspicious of the visiting monk for the theft.Feeling deeply wronge d and humiliated but unable to vindicate his innocence,themonk soon died of melancholy and depression.A few days later Wang by chance discovered that it was his goose that had swallowed the pearl.Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠講寺”,meaning“to abstain from pearls”in commemoration of the monk.
在旅游文本英譯中,不但要對人名、地名、朝代等背景知識進行增補,以擴大譯文讀者的認知,旅游文本中涉及到一些典故,國內(nèi)游客比較熟悉,而國外游客往往缺乏這些背景信息,也必須加以增益,幫助讀者獲得最佳關聯(lián),從而確保交際的成功。因此在處理上例時,譯者發(fā)現(xiàn)本段源語文字簡練,但對于不了解有關典故的域外游客來說,如此簡略的介紹,很難提起人對這個不起眼的小寺的游覽興趣。因此,譯者在英譯時,便設法讓交代情節(jié)的文字盡量清楚易懂。例如將“疑心是老僧所竊”,譯作“Wang...was suspicious of the visiting monk for the theft.”,這里增加visiting一詞,用“visiting monk”交代清楚人物關系。原文最后一句話是:……并親題“戒珠講寺”匾額,從此戒絕玩珠之癖。翻譯這句時,譯者特意在譯文中增補一下“戒珠講寺”四個漢字并對其釋義,而不是貪圖省事照搬漢語拼音,從而讓讀者了解了它的來龍去脈,使讀者能夠理解獲得對該景點信息的準確理解,更能通過最少的心智努力達到最大的關聯(lián)。因此,這段文字英譯結(jié)尾一句是這樣處理的:“Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠講寺”,meaning“to abstain from pearls”in commemoration of the monk.”
(二)適合的省譯(omission)——凸顯語境效果
由于中西方語言和文化的差異,漢、英旅游語篇在寫作手法上存在眾多差異?!爸腥A民族的寫作美學一貫強調(diào)”意與境混“的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感的高度和諧、融為一體的渾然之美,語言表達往往人文色彩濃郁?!庇⒄Z旅游語篇澤更多地“站在自然之外”去欣賞自然之美,語言表達客觀實際,景物刻畫直接明了,主、客觀對立。(方夢之,2004,280-281,轉(zhuǎn)引自葉苗,2009)。因此漢語旅游文本語篇冗余現(xiàn)象比較突出,表現(xiàn)在漢語旅游文本往往喜歡引用名人、名言或者古詩詞、對聯(lián)等增加游客的印象,但是對于國外游客來說,這些信息不利于他們對原文的理解,因此在翻譯時要適當省譯。
例3:書圣故里牌坊的翻譯
原文:進入這道牌坊,就進入了書圣故里景區(qū),這道牌坊的正面中間是“翰墨春秋”,兩邊分別是:“幽巷長街重展千古畫卷”和“戒珠題扇永留萬古書香”,反面中間寫的是“勝跡長春”,兩邊分別是“寺曰戒珠右軍舍宅”和“橋名題扇書圣揮毫”,正面反面內(nèi)容都說的是書圣王羲之的故事。在中興路立交橋下的另外一個入口處,也有一塊牌坊,內(nèi)容相仿。
譯文:This archway is one of the two symbolic entries to the scenic spots in Wang Xizhi's native place.The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces and the couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi's life stories.The other entry with similar contents engraved on it stands on the east side of the neighborhood.
“書圣故里牌坊”原文材料中所羅列的對聯(lián)和匾額文字,在景點簡介這類篇幅有限的英譯文字中,幾乎是無法翻譯的,即使勉強翻譯出來也會成為“蛇足”,超出了國外游客的審美期待,也就顯得不夠關聯(lián)。而旅游文本應該做得是傳達的是那些與聽眾有著足夠關聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語境效果的部分。因此譯者沒有觸動原文中艱澀詩文,而是用“The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces andthe couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi's life stories.”這樣的概括性句子“一言以蔽之”。采用適當?shù)氖∽g后,譯文更加簡潔,信息語境效果得到加強。反而順利得實現(xiàn)旅游文本的信息傳遞功能。
(三)適當?shù)母膶懀╝daptation)——明示原文意圖,便于讀者推理
國內(nèi)學者薄振杰(2007)指出關聯(lián)翻譯論認為翻譯這一交際行為包含兩個明示——推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識,以讀者的身份經(jīng)認知獲得最佳關聯(lián)。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識等進行推理,以最小的推理努力獲得最佳關聯(lián)。譯者譯文產(chǎn)出過程主要是第二輪明示——推理過程。譯者要將原文意圖“明示”給譯文讀者,方便讀者進行“推理”。由于語言文化的差異,譯者在明示原文意圖時,往往在不損害原文信息的前提下,對原文不符合英語旅游宣傳材料行文方式的詞句、語序、信息焦點等,進行必要的調(diào)整和改造,使英語譯文符合國外游客的認知習慣(李明,2007)。
例4:在書圣故里“墨池”的翻譯中
原文:據(jù)傳當年王羲之曾在這里圈養(yǎng)了許多的大白鵝,供其研究欣賞。
譯文:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.
該句翻譯實踐中,英譯如果處理不好,就容易誤導讀者,無法讓人將“王羲之曾在這里圈養(yǎng)大白鵝,供其研究欣賞”這件事與其苦練書法的用意聯(lián)系起來。因此譯者在翻譯時,推理了原文作者的意圖為“圈養(yǎng)大白鵝,觀察大白鵝的行走,神態(tài)等,并融合到自己的書法中”,并將此意圖明示給譯文讀者,因此譯文為:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.懂英語的讀者想必會對此產(chǎn)生一種心領神會之感,推理就能進行下去了。
例5:書圣故里“文筆塔”的翻譯
原文:文筆塔,又名王家塔,是蕺山的標志性建筑。在蕺山書院更高處便是文筆塔,又名王家塔,此塔下面是圓柱形,筆直向上,上面有四層八角飛檐,到真是有幾分像一只毛筆。其與府山飛翼、塔山應天塔成三塔鼎立之勢,構(gòu)成紹興古城上空的美麗畫面。歷史上的王家塔曾多次被毀,是紹興城內(nèi)登高望遠的一處佳地。
譯文:Located at the top of the Jishan hill,the Wenbi Tower,also known as the Wangjia Tower,represents a landmark building.The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city.Historically,the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins.Erected on the present columniform footing is the four-story tower with traditional architectural style.Its profile view is suggestive of a writing brush,thus comes the name Wenbi(文筆),the two Chinese characters meaning writing brush.The tower and two other ones standing on the Fushan Hill and Tashan Hill respectively in downtown Shaoxing,echo each other at a distance,contributing to the beautiful skylines in the city.
本原文最后一句“歷史上的王家塔曾多次被毀,是紹興城內(nèi)登高望遠的一處佳地?!钡倪壿嬓Ч拖喈敾靵y。英譯時,譯者在理解其意的基礎上進行了較大的語序調(diào)整。在開頭就對該塔的歷史淵源作了較為清楚地交代:Located at the top of theJishanhill,theWenbiTower,alsoknownasthe Wangjia Tower,represents a landmark building.The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city.Historically,the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins....調(diào)整后的行文更加符合英語讀者的認知習慣,能讓他們更好的推理原文意圖,獲得理解。另外在文筆塔的描述中,譯者也沒有按照原文文字的順序,而是照顧英語表達方式及行文習慣,使譯文在邏輯上更顯緊湊,使譯文讀者能夠不花費不必要的努力,輕松推理,獲得理解。
旅游文本英譯,“由于其特殊性、多樣性與復雜性,仍不能為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義:2007)。旅游翻譯具有帶動、促進行業(yè)發(fā)展的作用,也承擔著文化走出去,建立跨文化溝通和理解的歷史使命,因此開展旅游翻譯研究具有現(xiàn)實意義和學術(shù)意義。文章作者和項目組成員一起,通過引入關聯(lián)理論,指導旅游景點翻譯實踐的研究也旨在拋磚引玉,希望引來對于該研究領域的更多關注。
感謝:文章例句選自紹興書圣故里網(wǎng)站(http://www.sxssjq. cn/en/showjd.aspx?id=159)
書圣故里旅游文本翻譯是本翻譯教研室受書圣故里管委會的委托而接到的翻譯任務,目前翻譯譯文已經(jīng)上傳書圣故里網(wǎng)絡平臺,在此也一并感謝。上述景點翻譯的譯文均出自浙江越秀外國語學院翻譯系翻譯教研室成員。
參考文獻
[1]Gutt.August.1991.Translation and Relevance:Cognition and Context.Oxford:Basil Blackwell.
[2]Sperber,D.&D.Wilson.1986/1995.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell.
[3]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學,2007(9)58-59.
[4]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:280-281.
[5]黃友義.旅游暨文化創(chuàng)意翻譯任重道遠.[R].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)業(yè)產(chǎn)業(yè)翻譯研討會上的講話,2007-10-20.
[6]李明.商務英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社2007:209-210.
[7]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).
[8]王建國.關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005 (4):21-26.
[9]葉苗.關聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009 (3):28.
中圖分類號:H159
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)12-0262-03
*基金項目:文章為浙江越秀外國語學院校級課題:關聯(lián)理論指導下的商務翻譯教學研究成果(編號:N2014010)。
作者簡介:陳瑜,浙江越秀外國語學院英語學院教師,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。