謝華
(湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)
謝華
(湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作是商務(wù)活動(dòng)中一種重要的書(shū)面溝通手段,為了避免因文化沖突產(chǎn)生的無(wú)效溝通,教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí),促使商務(wù)溝通順利進(jìn)行。文章從商務(wù)文化在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的體現(xiàn)入手,闡述了商務(wù)文化意識(shí)培養(yǎng)的必要性,并提出了培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生商務(wù)文化意識(shí)的教學(xué)策略。
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作;商務(wù)文化意識(shí);文化沖突;語(yǔ)用失誤
成功的跨文化交際活動(dòng)建立在雙方共同利益基礎(chǔ)上,作者地道、準(zhǔn)確的外語(yǔ)文章是成功實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)寫(xiě)作這一跨文化交際活動(dòng)、達(dá)到預(yù)期交際目的的最根本前提。(豐國(guó)欣,2001)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作是一種跨文化寫(xiě)作,即作者和讀者之間的跨文化交際活動(dòng)。本研究主要探討商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)溝通能力,避免商務(wù)寫(xiě)作工作的語(yǔ)用失誤,構(gòu)建順利的商務(wù)溝通具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作反映出書(shū)寫(xiě)人的文化背景和價(jià)值觀。Elashmawi和Harris(1998)在Multicultural Management 2000書(shū)中例舉了美國(guó)、日本和阿拉伯在書(shū)面交際寫(xiě)作中的文化差異。該研究者發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作從寫(xiě)作目的、信件開(kāi)頭、信件內(nèi)容、交際方式、非語(yǔ)言交際手段、信件結(jié)尾和文化特征與價(jià)值觀等方面都體現(xiàn)了不同國(guó)家的文化背景和價(jià)值觀差異的不同。
研究發(fā)現(xiàn)美國(guó)人喜歡直來(lái)直去,寫(xiě)作目的主要是提供信息;文章開(kāi)頭就直接進(jìn)入主題;信件內(nèi)容詳盡,提出具體的行動(dòng)計(jì)劃;交際方式直接,要么直接受益要么失去機(jī)會(huì);言語(yǔ)上使用短句較多,以突出緊急性;新建結(jié)尾直接提出具體要求;整個(gè)信件寫(xiě)作體現(xiàn)了美國(guó)人的快速高效和直接果斷。
商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用失誤指的是交際者的思維和言行舉止因本族價(jià)值觀和文化館的限制和影響,從而在交際中自然產(chǎn)生的語(yǔ)用負(fù)遷移現(xiàn)象。Haney(1979)指出,產(chǎn)生跨文化交流中的誤解在很大程度上是由于疏忽文化差異(bypassing)而造成的。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)用失誤主要存在于語(yǔ)言層面和交際方式層面。
(一)語(yǔ)言層面
在商務(wù)文化背景下,跨文化交際中容易對(duì)對(duì)方意圖產(chǎn)生誤解,因而相應(yīng)地導(dǎo)致不得體的回應(yīng)。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,還有一個(gè)容易產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤是帶有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的誤用。中國(guó)人的龍的傳人,龍?jiān)谥袊?guó)是功能非常強(qiáng)大的一個(gè)詞。比如,“一條龍服務(wù)”、“外貿(mào)企業(yè)為龍頭”。而在西方文化中,龍是人們深惡痛絕的惡獸,帶有災(zāi)難的意思。如果我們把一條龍服務(wù)翻譯成a dragon service,西方人就無(wú)法理解服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)互為有機(jī)整體的那種生命活力。如果把外貿(mào)企業(yè)為龍頭翻譯成with foreign trade enterprises as the dragon head,更是達(dá)不成理想的表達(dá)效果。還有一些顏色詞、數(shù)字等各種文化蘊(yùn)含豐富的詞語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中都很容易引起語(yǔ)用失誤。
(二)交際方式層面
在商務(wù)英語(yǔ)信函中,中方開(kāi)頭常見(jiàn)有較長(zhǎng)的鋪墊,例如一些非常感激和問(wèn)候的話,然后再進(jìn)入正題,這樣會(huì)讓外方覺(jué)得中國(guó)人說(shuō)話拐彎抹角,不坦誠(chéng)直率。對(duì)于美國(guó)人和英國(guó)人而言,我們只需要直接說(shuō)明今天寫(xiě)信的目的就可以。如:I'm writing here to…開(kāi)門見(jiàn)山,主題先行,然后再圍繞主題敘述。
前面提到,美國(guó)人喜歡直來(lái)直去,不喜歡拖泥帶水繞彎子。例如,在某次中美商務(wù)談判中,在談到爭(zhēng)議時(shí),美方提到“May dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfillment be referred to arbitration?”中方做出肯定回應(yīng):“Yes,of course”然后重復(fù)對(duì)方的話。這個(gè)回應(yīng)有兩個(gè)問(wèn)題,第一,“Yes,of course”帶有顯而易見(jiàn),毋庸置疑的意思。這樣的回答會(huì)讓美方感到難堪,影響客戶關(guān)系的和諧發(fā)展。第二,中方用完整的重復(fù)句來(lái)回答對(duì)方,就會(huì)顯得拖泥帶水了,造成語(yǔ)用失誤,達(dá)不到溝通目的。
(一)正確樹(shù)立商務(wù)背景下跨文化意識(shí)
商務(wù)寫(xiě)作目的主要有建立業(yè)務(wù)關(guān)系、聯(lián)絡(luò)感情、傳遞信息、發(fā)出指令、做出解釋、進(jìn)行勸說(shuō)、提出建議等。(楊川,2013)這就要求在寫(xiě)作時(shí)應(yīng)對(duì)交流雙方的文化異同給予同等重視。學(xué)生不能只學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)語(yǔ)法,不能死記句型和套用模
板,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境從文體層面體現(xiàn)寫(xiě)作內(nèi)容的得體性。教師要有意識(shí)地選擇能反映文化特色與差異的閱讀素材,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
(二)準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵
由于專業(yè)詞匯具有其獨(dú)特的商務(wù)文化內(nèi)涵,商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中,對(duì)詞匯的掌握不能只停留在基本意義上,更要深入理解其跨文化內(nèi)涵及其商務(wù)背景。眾所周知,國(guó)內(nèi)暢銷的“白象”牌電池在美國(guó)卻無(wú)法打開(kāi)市場(chǎng)的原因就是white elephant在英文中的解釋是大而無(wú)用的意思。中國(guó)產(chǎn)品如若想要打入美國(guó)市場(chǎng)的話,就要注意避免使用這些美國(guó)文化中忌諱的詞匯,翻譯的時(shí)候就應(yīng)該采用替代法,選用美國(guó)人喜歡的詞匯來(lái)表達(dá)了。
(三)正確構(gòu)造商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)體風(fēng)格
由于文化方面的差異,尤其是在需要溝通解決矛盾的時(shí)候,英美商務(wù)書(shū)信注重直接、簡(jiǎn)練和準(zhǔn)確而不乏商務(wù)禮儀,這與中式商務(wù)信函間接而委婉的表達(dá)觀形成了鮮明的對(duì)比。這就要求學(xué)生在進(jìn)行中西商務(wù)書(shū)面交流時(shí)注意語(yǔ)體風(fēng)格方面的文化因素。比如,以下就是很好的一個(gè)投訴信例子:
We are enclosing a copy of the Inspection Certificate No. 343 issued by the Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine.We must express surprise and disappointment that the above goods we received on May 5 are much inferior in quality to the samples you sent us.As this lot of goods is of no use at all to us,we have no choice but to ask you to refund the invoice amount and inspection fee of the goods amounting to US﹩900.We trust you will promptly settle this claim.As soon as the settlement is accomplished,we will send the goods back to you.All expenses will be for your account.
案例中,作者用“are enclosing a copy of the Inspection Certificate”(附有檢驗(yàn)單)、“are much inferior in quality to the samples”(比樣本質(zhì)量差很多)、“of no use at all to us”(完全沒(méi)有用)等直接而明確的表達(dá)了貨物存在的嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題,同時(shí)“we have no choice but to...”(我們別無(wú)選擇,只能……)等表達(dá)又不失商務(wù)禮儀?!皉efund the invoice amount and inspection fee of the goods”(返還發(fā)票金額與檢驗(yàn)費(fèi)),“will send the goods back to”(退貨)“All expenses will be for your account.”(一切費(fèi)用貴方承擔(dān))等也明確提出了解決方案,達(dá)到了高效解決問(wèn)題的效果。
總之,能力的培養(yǎng)是通過(guò)知識(shí)的累積和大量的實(shí)操獲得,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)過(guò)程也需要教師將跨文化意識(shí)貫徹于教學(xué)始終。布置一定數(shù)量的寫(xiě)作練習(xí)供學(xué)生實(shí)戰(zhàn)操練。讓學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言文體的基礎(chǔ)上,大量閱讀商務(wù)讀物,了解東西方文化差異,再通過(guò)實(shí)訓(xùn)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)操練,將跨文化意識(shí)滲入到每位學(xué)生的寫(xiě)作思維中去。
[1]Haney,W.V.Communication and Interpersonal Relation[M]. New York,Richard Irwin,1979:138.
[2]Farid Elashmawi and Philip R.Harris,Multicultural Management2000:EssentialCulturalInsights forGlobalBusiness Success[M].Houston,TX:Gulf Publishing Company,1998:139.
[3]豐國(guó)欣.英語(yǔ)跨文化寫(xiě)作中的認(rèn)知心理機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(4):21-23+27.
[4]楊川.跨文化寫(xiě)作中作者的讀者意識(shí)培養(yǎng)——以商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作為例[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
Business English writing is an important communicative tool in business activities.In order to avoid ineffective communication because of culture conflicts,teachers should pay attention to cultivating students'consciousness of business culture to promote the smooth business communication.Starting from representation of business culture in business English writing,this article states the necessity of cultivating students'consciousness of business culture and proposes some teaching strategies to cultivate and enhance it.
business English writing;consciousness of business culture;culture conflict;pragmatic failure
G642
A
2096-000X(2016)23-0108-02
謝華(1976-),女,湖南雙峰人,湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:理論語(yǔ)言學(xué),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。