• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《海國(guó)圖志》在英語世界首次譯介研究

    2016-03-17 02:45:32滿丹南李海軍趙碧李潔薇
    武陵學(xué)刊 2016年5期
    關(guān)鍵詞:叢報(bào)海國(guó)圖志

    滿丹南,李海軍,趙碧,李潔薇

    (湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德 415000)

    《海國(guó)圖志》在英語世界首次譯介研究

    滿丹南,李海軍,趙碧,李潔薇

    (湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德415000)

    《海國(guó)圖志》在英語世界的首次譯介出自中國(guó)近代影響最大的英文期刊《中國(guó)叢報(bào)》,譯介者是晚清德國(guó)來華的傳教士郭實(shí)臘。由于郭實(shí)臘的中國(guó)語言文字水平有限,并受西方意識(shí)形態(tài)的影響,《海國(guó)圖志》譯介中的誤讀比較嚴(yán)重,盡管如此,他為《海國(guó)圖志》在英語世界的傳播做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

    《海國(guó)圖志》;中國(guó)叢報(bào);誤讀

    引言

    《海國(guó)圖志》是我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹世界地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、宗教、風(fēng)土民情等情況的百科全書式巨著,對(duì)近代中國(guó)、日本乃至英語世界都產(chǎn)生過比較重要的影響?!逗?guó)圖志》50卷刊行后,第一位將《海國(guó)圖志》譯介到英語世界的是德國(guó)傳教士郭實(shí)臘。1847年,他在《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)第16卷第421至428頁上發(fā)表《海國(guó)圖志》的書評(píng)文章Review of the Hai Kwoh Tu Chi,首次將《海國(guó)圖志》譯介到英語世界,但是到目前為止還無人對(duì)其進(jìn)行研究。本文嘗試在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要研究《海國(guó)圖志》首次在英語世界的譯介,重點(diǎn)關(guān)注譯介中的誤讀現(xiàn)象。

    一、《中國(guó)叢報(bào)》及郭實(shí)臘簡(jiǎn)介

    《中國(guó)叢報(bào)》又稱《中華叢刊》《中國(guó)文庫(kù)》《澳門月報(bào)》,1832年5月創(chuàng)刊,1851年12月???0年刊出20卷,共計(jì)232期,發(fā)表各類文章共1 378篇。從該報(bào)目錄可知,馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏、郭實(shí)臘等歐美傳教士撰稿最多,其中涉及中國(guó)的文章占90%?!吨袊?guó)叢報(bào)》是中國(guó)當(dāng)時(shí)“第一份面向西方讀者,以介紹、研究中國(guó)為主要內(nèi)容的英文報(bào)刊,《叢報(bào)》二十年間從語言、文化、政治、宗教、地理、商貿(mào)等多個(gè)方面對(duì)中國(guó)的歷史現(xiàn)狀作了詳細(xì)介紹,被學(xué)術(shù)界視為‘有關(guān)中國(guó)學(xué)術(shù)的寶藏’”[1]。

    郭實(shí)臘1803年出身于普魯士,1827年到東南亞傳教,1831—1833年間,三次沿中國(guó)海岸考察。在中國(guó)近代史上,郭實(shí)臘是一個(gè)面目復(fù)雜、備受爭(zhēng)議的人物。一方面他充當(dāng)?shù)蹏?guó)主義侵略中國(guó)的“幫兇”,令中國(guó)人極度鄙視。比如,他擔(dān)任翻譯,幫助英國(guó)人在中國(guó)進(jìn)行鴉片交易;他利用傳教士的身份作掩護(hù),為英帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)搜集情報(bào);英國(guó)侵略軍侵犯南京時(shí),他作為英方翻譯,參與《南京條約》的談判、協(xié)助起草和簽訂全過程。而另一方面,郭實(shí)臘在早期中西文化交流中的作用不可忽視。中國(guó)的古典四大名著之一《紅樓夢(mèng)》最早就是通過他發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上的英文書評(píng)介紹給西方讀者的。他極具語言天賦,在中國(guó)的20多年間,用中文和外文撰寫大約60余種著述,向中國(guó)介紹西方,讓西方知曉中國(guó);他創(chuàng)辦中文期刊,為中英文期刊撰寫文章。這些著述、期刊、文章搭建并拓寬了中西文化交流的平臺(tái)。

    二、Review of the Hai Kwoh Tu Chi內(nèi)容簡(jiǎn)介

    郭實(shí)臘于1847年發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》第16卷第9期第421至428頁的文章Review of the Hai Kwoh Tu Chi共26段,主要采用介紹加評(píng)論的方式首次將《海國(guó)圖志》總體情況譯介到英語世界。

    第一段概述了林則徐的施政作為和一生遭遇,以及廣州禁煙的高壓態(tài)勢(shì),認(rèn)為林則徐是忠君愛民的好官,卻又是戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火索;第二段講述郭實(shí)臘最初發(fā)現(xiàn)《海國(guó)圖志》的過程,他還懷疑該書的真實(shí)性,希望能盡快得到這本書認(rèn)真閱讀以便發(fā)表評(píng)論;第三段采用先揚(yáng)后抑的方法對(duì)林則徐進(jìn)行了正面和負(fù)面的評(píng)價(jià);第四段介紹了《海國(guó)圖志》編撰過程中使用到的素材和對(duì)當(dāng)時(shí)政府官員的作用;第五段郭實(shí)臘告訴讀者《海國(guó)圖志》的作者是林則徐,并評(píng)價(jià)該書為“一本大雜燴”[2]423;第六段郭實(shí)臘寫下了他對(duì)《海國(guó)圖志》一書前言和第一章的總體印象;第七段介紹了書中第一卷第二章對(duì)于國(guó)防的建議、第三章中國(guó)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和第四章的貿(mào)易平衡、鴉片、茶、大黃等情況、以及在廣州如何設(shè)立商行等問題;第八段批評(píng)了書中地圖,稱其是“對(duì)西方已有地圖的拙劣復(fù)制,看起來就像是一千年前繪制的”[2]424;第九段至第二十一段郭實(shí)臘分別介紹了如下的國(guó)家和地區(qū):安南、緬甸、馬尼拉、爪哇、日本、印度、利米亞、葡萄牙、西班牙、荷蘭、比利時(shí)、奧地利、匈牙利、波蘭、瑞典和挪威、丹麥、瑞士和普魯士、英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭、俄國(guó)、彌利堅(jiān)國(guó)、墨西哥、秘魯、南極;第二十二段介紹了第四十三卷、第四十四卷的內(nèi)容,即世界宗教和古代地理;第二十三段介紹了第四十五卷至第五十卷的內(nèi)容,即數(shù)學(xué)、自然地理學(xué)、政治理論、報(bào)紙、炮術(shù);第二十四段肯定林則徐《海國(guó)圖志》對(duì)國(guó)家進(jìn)步所做的貢獻(xiàn),卻曲解了該書對(duì)老百姓的教育是“仇視先進(jìn)制度,非?;闹嚒保?]428;第二十五段稱贊林則徐是清朝官員和同僚效仿的榜樣;第二十六段郭實(shí)臘表明愿意拜讀林則徐的下一本著作,并臆測(cè)該書內(nèi)容將是“如何使土耳其、阿富汗向中國(guó)稱臣”[2]。

    三、Review of the Hai Kwoh Tu Chi中的誤讀

    “誤讀”通常是指錯(cuò)誤的或不恰當(dāng)?shù)拈喿x和理解。樂黛云先生曾指出,“由于兩種文化的差異性,當(dāng)兩種文化接觸時(shí),人們總是按照自身傳統(tǒng)、思維模式去認(rèn)識(shí)世界,他原有的‘視闕’決定了他的‘不見’和‘洞見’,然后又決定了他如何解釋,就不可避免地產(chǎn)生誤讀”[3]。一般而言,翻譯或譯介中的誤讀可分為有意識(shí)誤讀和無意識(shí)誤讀。

    無意識(shí)誤讀指由于譯者源語語言文化水平有限或粗心大意而導(dǎo)致的誤讀。例如著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)在翻譯陶淵明的詩《責(zé)子》時(shí),將原詩中的“阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)”翻譯為“A-shuan does his best,but really loathes the Fine Arts”。原文中的“行志學(xué)”指15歲,這是一個(gè)典型的無意識(shí)誤讀。再如,阿連壁翻譯《聊齋志異》時(shí),將“小子初學(xué)涂鴉”譯為“he prefers to draw pictures of crows on his paper rather than write his exercises”,其中將“涂鴉”翻譯為“draw pictures of crows”,這又是一個(gè)典型的無意識(shí)誤讀。有意識(shí)誤讀主要是指譯者為了達(dá)到特定翻譯目的,而有意偏離原文。例如,晚清時(shí)期的中國(guó)封建社會(huì),面臨列強(qiáng)入侵和外族統(tǒng)治,民族危機(jī)日深。處于民族存亡之際的翻譯家林紓曾將哈葛德的作品Montezuma’s Daughter的標(biāo)題誤讀為《英孝子火山報(bào)仇錄》,試圖結(jié)合儒家思想中的“孝”,來激發(fā)國(guó)人為國(guó)雪恥的壯志:“蓋愿世士圖雪國(guó)恥,一如孝子湯麥司之圖抱親仇者,則吾中國(guó)人為有志矣。”[4]

    由于郭實(shí)臘中國(guó)語言文化水平有限、歷史史料挖掘欠缺深度,以及受西方意識(shí)形態(tài)的影響,他在譯介《海國(guó)圖志》時(shí)誤讀了該書的作者,書中的一些內(nèi)容,也誤讀了林則徐的性格品質(zhì)與歷史地位。

    1.郭實(shí)臘將《海國(guó)圖志》的作者誤讀為林則徐。Review of the Hai Kwoh Tu Chi一文中,前6段大篇幅評(píng)述了林則徐,并且文章第一句這樣寫道:“作為前言,在評(píng)論《海國(guó)圖志》之前,懇請(qǐng)耽誤讀者一些時(shí)間看看我們就該書及其作者的相關(guān)介紹?!保?]接下來一直到第六段都在評(píng)介林則徐。除此之外,文章第5段的內(nèi)容也可以印證郭實(shí)臘的這一誤讀:“在對(duì)這本了不起的大作發(fā)表我們的一點(diǎn)拙見之前,我們簡(jiǎn)要為讀者介紹一下它的內(nèi)容,以向大家證明,只有這樣一位欽差大臣才能寫得出來,它確實(shí)是本大雜燴的書。”據(jù)史料記載當(dāng)時(shí)林則徐的確被道光皇帝任命為欽差大臣,專門負(fù)責(zé)海防和禁煙事務(wù):“道光皇帝接連8次召見林則徐,商議禁煙大計(jì)。隨后,道光皇帝下詔:‘諭內(nèi)閣,湖廣總督兼兵部尚書銜林則徐著頒給欽差大臣關(guān)防,馳驛前往廣東,查辦海口事件,所有該省水師兼歸節(jié)制,欽此?!保?]而實(shí)際上,林則徐并非該書出版時(shí)的最終作者。郭實(shí)臘應(yīng)該是根據(jù)《海國(guó)圖志》原序中第一句話做出的錯(cuò)誤判斷,即:“《海國(guó)圖志》六十卷,何所據(jù)?一據(jù)前兩廣總督林尚書所譯西夷之《四洲志》……”[6]而根據(jù)史料,《海國(guó)圖志》作者應(yīng)該是魏源,不過其中確實(shí)凝聚了林則徐的心血,確切地說它是魏源遵照林則徐的囑托,在林則徐編譯的《四洲志》和《澳門月報(bào)》等資料的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)其他材料編撰而成[7]。這個(gè)誤讀很可能是郭實(shí)臘受當(dāng)時(shí)閱讀材料有限和自身史料分析能力欠缺的影響所致。

    2.郭實(shí)臘誤讀了《海國(guó)圖志》中的一些內(nèi)容。比如,他將葡萄牙(佛朗機(jī))誤讀為西班牙。文章第10段前兩句說“下面幾卷講的是馬尼拉,以及由荷蘭和英國(guó)占領(lǐng)的那些島嶼,即印度群島。在概述這些島嶼時(shí),林竟然大談特談夷人。一個(gè)王侯允許外國(guó)客人以一張牛皮為限割讓土地的故事,被硬栽到西班牙人頭上,并且給他們起了個(gè)雅號(hào)叫‘佛朗機(jī)’”[2]。從上面的兩句話可以得知郭實(shí)臘把葡萄牙(佛朗機(jī))誤讀成了西班牙。實(shí)際上,“佛朗機(jī)”是明代中國(guó)對(duì)葡萄牙人的稱呼,即Franks的音譯。此處郭實(shí)臘的誤讀,應(yīng)該是地名知識(shí)不足或缺少詳細(xì)考證的結(jié)果。再如,郭實(shí)臘誤讀了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的含義。文章第6段,郭實(shí)臘指出,通過細(xì)讀《海國(guó)圖志》前言和第一卷,他認(rèn)為林則徐編寫《海國(guó)圖志》的主要目的是“首先拜夷人為師,然后仇恨他們,消滅他們,以此作為通過學(xué)習(xí)夷人而發(fā)展自己的回報(bào)”[2]。實(shí)際上“師夷長(zhǎng)技以制夷”不是像前面郭實(shí)臘所解讀的那樣,因?yàn)楫?dāng)時(shí)半封建的中國(guó)深受西方列強(qiáng)的侵略,自保尚來不及,更不可能懷有侵略甚至消滅其他國(guó)家的意圖。“師夷長(zhǎng)技以制夷”原意應(yīng)該是學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)制造技術(shù),以反對(duì)帝國(guó)主義侵略。因此,這是郭實(shí)臘的有意誤讀,為帝國(guó)主義侵略中國(guó)找尋一個(gè)堂而皇之的理由。

    Review of the Hai Kwoh Tu Chi一文中最明顯的誤讀是郭實(shí)臘對(duì)林則徐個(gè)人品質(zhì)和歷史地位的誤讀:

    首先,郭實(shí)臘將林則徐貶低為戰(zhàn)爭(zhēng)的禍害者。比如,文章第1段最后兩句話:“出于對(duì)皇帝和黎民百姓的摯愛,林不得不自責(zé)是上次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)及其一切惡果的直接禍害者。(不過,在全知全能的上帝的庇佑下,這些惡果卻可能給這個(gè)國(guó)家?guī)砭薮蟮亩骰荩┥系蹖土P那些贊揚(yáng)林則徐的人,以儆眾生?!保?]從上面的表述可以得出三個(gè)基本結(jié)論;第一,郭實(shí)臘希望利用林則徐對(duì)皇上的“忠”和對(duì)人民的“愛”,將戰(zhàn)爭(zhēng)罪責(zé)“合乎情理”地嫁禍給林則徐,以掩蓋英帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì),這一點(diǎn)明顯與歷史史實(shí)不符。第二,傳教士郭實(shí)臘認(rèn)為有了上帝的庇護(hù),戰(zhàn)爭(zhēng)可能帶來恩惠,只能證明郭實(shí)臘是在用宗教美化戰(zhàn)爭(zhēng),為戰(zhàn)爭(zhēng)尋求思想支撐;第三,上帝將懲罰那些贊揚(yáng)林則徐的人,郭實(shí)臘說這句話旨在警告西方一些支持林則徐禁煙斗爭(zhēng)的開明人士和中國(guó)士大夫,切勿做阻撓鴉片貿(mào)易的事。

    其次,污蔑林則徐卑鄙、殘酷等。文中多次出現(xiàn)了對(duì)林則徐的負(fù)面的評(píng)價(jià),如:“但這位才華橫溢的政治家,又常常表現(xiàn)出他的粗野、卑鄙、殘酷、無情、可惡、固執(zhí)和對(duì)外交基本原則的無知。他把他的國(guó)家驅(qū)趕進(jìn)了一場(chǎng)可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)之中”[2]“現(xiàn)在我們來看一下有關(guān)利米亞的部分,林則徐用利米亞來稱呼非洲??偟恼f來,林則徐對(duì)非洲的情況說得有點(diǎn)顛三倒四,連小學(xué)生也比他知道得多?!保?]上面的評(píng)價(jià)明顯帶有主觀偏見,一方面說明郭實(shí)臘無知,另一方面也透露出郭實(shí)臘心中的“西方中心主義”意識(shí)形態(tài)在起作用,也符合當(dāng)時(shí)西方書寫中國(guó)的方式。19世紀(jì),為了傳教和殖民的需要,西方在書寫中國(guó)時(shí)不再像18世紀(jì)那樣正面書寫中國(guó),而是采取負(fù)面書寫的方式?!鞍阎袊?guó)描繪成怪物:文化封閉、人性卑鄙、唯利是圖,詭詐而無良知。中國(guó)人缺乏誠(chéng)信,無革新能力,服從權(quán)威,俯首貼耳,是天生的奴隸?!保?]。

    再次,林則徐又是否懂得外交基本原則呢?要想回答這個(gè)問題,只要考察林則徐禁煙斗爭(zhēng)的主要做法與策略就行了。比如,1840年初,林則徐在得到清道光皇帝批準(zhǔn)的情況下,發(fā)出給英國(guó)女王的照會(huì)。照會(huì)指出英國(guó)商人欲圖長(zhǎng)久貿(mào)易,必須遵守中國(guó)法度,“譬如別國(guó)人到英國(guó)貿(mào)易,尚需遵守英國(guó)法度”一樣。要求英國(guó)政府約束商人“將鴉片永斷來源,切勿以身試法”[9]。這封照會(huì)對(duì)中國(guó)禁煙政策的正義性和合理性做了有力的闡明,林則徐針對(duì)鴉片販子的后臺(tái),直接向英國(guó)政府發(fā)出呼吁以爭(zhēng)取和平解決的重大外交行動(dòng)是有力有利的,英國(guó)政府拒不作答,是心虛理虧和侵略方針已定的表現(xiàn)。這個(gè)典型事例足以證明林則徐在解決涉外問題時(shí),能夠積極有效運(yùn)用外交原則和策略。

    四、Review of the Hai Kwoh Tu Chi的影響

    自郭實(shí)臘首次譯介《海國(guó)圖志》以來,威妥瑪、莊延齡和美國(guó)人黎奧娜德受其影響,分別對(duì)《海國(guó)圖志》進(jìn)行了節(jié)譯和研究,進(jìn)一步擴(kuò)大了其在英語世界的影響。

    首先,英國(guó)漢學(xué)家威妥瑪在閱讀完郭實(shí)臘對(duì)《海國(guó)圖志》的評(píng)論后,節(jié)譯了《海國(guó)圖志》六十卷本中的日本部分,分兩次刊載在《中國(guó)叢報(bào)》第19卷上。其次,受其影響,1888年,英國(guó)著名漢學(xué)家莊延齡在其《中國(guó)人論鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》一書中節(jié)譯了《海國(guó)圖志》中的部分內(nèi)容。具體為“籌海篇”中的部分內(nèi)容,如“議守上”第4段中關(guān)于“浙江舟山”的描述、第9段中討論“以守為戰(zhàn)”和“議守下”中的第4段使用良民問題,“議款”中第2段關(guān)于鴉片輸入數(shù)量等的描寫,此外還引用了《海國(guó)圖志》中的其它主要觀點(diǎn)和思想。《中國(guó)人論鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》一書自首次出版以來,先后于2009年5月、2014年2月、2014年11月、2015年2月由BiblioLife,CreateSpace Independent Publishing Platform,War College Series,和Scholar’s Choice四家出版社再版,足以證明《海國(guó)圖志》在英語世界廣受關(guān)注且有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)需求。1984年,美國(guó)清史學(xué)家黎奧娜德撰寫了《魏源與中國(guó)對(duì)海洋世界的再發(fā)現(xiàn)》一書,該書全面研究了《海國(guó)圖志》。西方學(xué)者①認(rèn)為該書是研究19世紀(jì)中外關(guān)系的重要參考資料,其特點(diǎn)是從中國(guó)人的觀點(diǎn)出發(fā)理解中國(guó)歷史,角度新穎,具有很大價(jià)值。

    但同時(shí)《海國(guó)圖志》在譯介中的誤讀也導(dǎo)致了一些消極的后果。第一,郭實(shí)臘首次譯介《海國(guó)圖志》的書評(píng)中對(duì)林則徐性格、歷史地位的誤讀使英語世界讀者對(duì)林則徐產(chǎn)生負(fù)面的印象,也間接地導(dǎo)致國(guó)內(nèi)以琦善為首的投降派在與英國(guó)反禁煙官員接觸后,常常散布對(duì)林則徐的不利言論,將他革職查辦并流放邊疆。第二,郭實(shí)臘首次譯介《海國(guó)圖志》的書評(píng)中對(duì)地名、語句的誤讀讓讀者特別是學(xué)術(shù)研究者對(duì)《海國(guó)圖志》的內(nèi)容產(chǎn)生認(rèn)識(shí)和理解上的偏差,進(jìn)而得出與事實(shí)不符的錯(cuò)誤結(jié)論。

    結(jié)語

    晚清來華西方傳教士在中西文化交流方面起到過重要的作用。郭實(shí)臘是其中的代表人物,在“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”方面都卓有成就。不過,由于自身中國(guó)語言文字水平有限以及受意識(shí)形態(tài)的影響,郭實(shí)臘譯介中國(guó)作品時(shí)的誤讀現(xiàn)象頻繁發(fā)生,例如,在譯介《海國(guó)圖志》過程中,他對(duì)《海國(guó)圖志》的作者、《海國(guó)圖志》中的部分內(nèi)容以及林則徐的性格品質(zhì)和歷史地位都有明顯的誤讀。盡管如此,我們不能抹殺他向英語世界譯介《海國(guó)圖志》的首創(chuàng)功績(jī),正是他的譯介文章為西方國(guó)家研究中國(guó)士大夫的思想提供了材料,進(jìn)而促進(jìn)了中西方在歷史、地理等領(lǐng)域的溝通與交流。有意識(shí)和無意識(shí)誤讀原文是當(dāng)時(shí)來華西方傳教士翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)的一種普遍現(xiàn)象,也是一個(gè)值得我們探討和研究的課題。

    注釋:

    ①C.R.Boxer.Leonard,Jane Kate.Wei Yuan and China’s Rediscovery of the Maritime Word.In Journal of Asian History,1986(20):98-99;Edwin Pak-wah Leung.Wei Yuan and China’s Rediscovery of the Maritime Word.By Leonard,Jane Kate.In The China Quarterly,1986(108):736-737.

    [1]尹文涓《中國(guó)叢報(bào)》研究[D].北京:北京大學(xué),2003:1-2.

    [2]Gutzlaff,K.F.A.Review of theHai Kowh Tu chi[J].Chinese Repository,1847(9):421-428.

    [3]樂黛云.文化差異與文化誤讀[J].中國(guó)文化研究:夏之卷,1994(1):17-20.

    [4]袁荻涌.林紓的文學(xué)翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,1994(3):42-44.

    [5]湯文曙.十大民族英雄[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:164.

    [6]魏源.海國(guó)圖志.李巨瀾,評(píng)注.[M].鄭州:中州古籍出版社,1999:67.

    [7]林永俁.論林則徐組織的迻譯工作[M]//林則徐與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)研究論文集.福建:福建人民出版社,1985:130.

    [8]王海龍.對(duì)漢學(xué)流變的回顧與思考[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),1996(2):58-72.

    [9]胡代聰.晚清時(shí)期的外交人物與外交思想[M].北京:世界圖書出版社,2012:3-4.

    (責(zé)任編輯:劉英玲)

    H315.9

    A

    1674-9014(2016)05-0120-04

    2016-06-30

    湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)典籍的譯介研究”(15A133);湖南省大學(xué)生研究性與創(chuàng)新性學(xué)習(xí)項(xiàng)目“《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)歷史典籍的譯介研究”(湘教通〔2016〕283號(hào))。

    滿丹南,男,湖南常德人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;李海軍,男,湖南邵陽人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;趙碧,女,重慶人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)本科生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;張潔薇,女,湖南永州人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院2013級(jí)本科生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    叢報(bào)海國(guó)圖志
    《海國(guó)圖志》在中國(guó)和日本的不同命運(yùn)
    歲末感懷兼寄二兄
    老年人(2024年1期)2024-01-20 06:01:09
    論《中國(guó)叢報(bào)》的歷史及其文化價(jià)值
    一部書,兩種命運(yùn)
    圖志
    Abstracts of Major Articles
    圖志
    圖志
    近代來華傳教士對(duì)《三國(guó)演義》的譯介——以《中國(guó)叢報(bào)》為例
    中國(guó)的第一份英文刊物
    博覽群書(2011年10期)2011-06-05 00:57:32
    横山县| 娄底市| 咸丰县| 彰化县| 临西县| 四平市| 观塘区| 福海县| 建德市| 左权县| 西平县| 菏泽市| 宜章县| 隆德县| 横山县| 桂东县| 广平县| 汉中市| 汉寿县| 台南市| 乐都县| 乡宁县| 浪卡子县| 利川市| 青神县| 电白县| 错那县| 信丰县| 炉霍县| 探索| 延寿县| 桦南县| 陵水| 泗洪县| 新乡市| 元阳县| 平顺县| 临沭县| 云南省| 黄冈市| 衡阳市|