• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語(yǔ)用等效理論下的旅游文本英譯

    2016-03-16 22:09:10王奧南孫雪娥商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院陜西商洛726000
    關(guān)鍵詞:旅游文本

    王奧南,孫雪娥(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

    ?

    【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】

    語(yǔ)用等效理論下的旅游文本英譯

    王奧南,孫雪娥
    (商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

    摘要:旅游文本傳播旅游信息,指導(dǎo)旅游行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,因此,準(zhǔn)確、規(guī)范、優(yōu)美地翻譯旅游文本能更好地服務(wù)外國(guó)游客,促進(jìn)地區(qū)對(duì)外宣傳和旅游業(yè)的發(fā)展。針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游文本英譯的現(xiàn)狀,歸納翻譯質(zhì)量控制問(wèn)題。根據(jù)“語(yǔ)用等效”理論,即在翻譯中充分考慮兩種不同的語(yǔ)言環(huán)境,不拘泥于原文與譯文形式上的機(jī)械對(duì)等,總結(jié)出旅游文本中專有名詞和各類語(yǔ)句的具體翻譯方法,以達(dá)到最佳語(yǔ)際效果。

    關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯質(zhì)量控制;語(yǔ)用等效

    旅游文本是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊(cè)、旅游指南、旅游畫冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)示等書面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對(duì)外宣傳旅游網(wǎng)站等。旅游文本集中體現(xiàn)了四大功能:信息功能(對(duì)景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客)、審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)、文化功能(傳播中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)[1]77。旅游文本作為一種對(duì)外宣傳資料,其信息功能、文化功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游文本的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導(dǎo)旅游行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望。因此旅游文本既包括對(duì)事實(shí)的陳述,也包括對(duì)景物的描述,前者屬于非文學(xué)性,而后者有很強(qiáng)的文學(xué)色彩,英譯時(shí)要按照具體情況靈活把握。

    一、中國(guó)旅游文本英譯問(wèn)題及產(chǎn)生根源

    當(dāng)前在我國(guó)很多景點(diǎn)、外文書店和網(wǎng)站,旅游文本英譯隨處可見(jiàn)。然而,中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、拼音翻譯、語(yǔ)言累贅、文化誤解等問(wèn)題層出不窮。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡說(shuō)過(guò):“依我看來(lái),所有的翻譯工作都不過(guò)是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因?yàn)樽g者必然要觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭到失??;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國(guó)人民的興趣和語(yǔ)言;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守本國(guó)人民的特點(diǎn),結(jié)果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有的?!保?]92由此來(lái)看,旅游文本的翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),其難度不言而喻。

    1.“中式英語(yǔ)”普遍

    所謂“中式英語(yǔ)”是指以中國(guó)人的語(yǔ)言思維習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn)而產(chǎn)生的英語(yǔ)。一個(gè)典型的例子就是“好久不見(jiàn)”被翻譯成Long time no see,如今已被外國(guó)人普遍接受??蛇@并不是說(shuō)所有中式英語(yǔ)都能被理解和接受,特別是在旅游翻譯中,那些生搬硬套、夸張玄幻的譯文會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。

    例如:久負(fù)盛名的日照港海如碧,沙如脂,景如畫。

    Rizhao is a famous scenic spot,the sea like jade,the sand like rouge,the scenery like picture.

    日照宣傳冊(cè)上的句子完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序逐字逐句進(jìn)行死譯。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),顯得笨拙和難以理解。不但沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,反而喪失了美感。比較合適的譯文應(yīng)該是:Rizhao is famous for its clear water,white sand and picturesque scenery。

    翻譯中國(guó)旅游資料,拼音是必不可少的。比如雨花臺(tái)公園南大門的門票說(shuō)明中,“雨花臺(tái)”被譯成了Yuhuatai??墒窃谟昊ㄅ_(tái)景區(qū)的另外一些標(biāo)志中,則是Rain Flower Terrace。這自然無(wú)法使外國(guó)游客理解和接受,因?yàn)榛ɑ苤酗@然是不存在rain flower這一物種的,而且Terrace的所有釋義無(wú)一適合“雨花臺(tái)”這一概念。其實(shí)作為旅游景點(diǎn)的雨花臺(tái)風(fēng)景名勝區(qū)可以譯為Yuhuatai Scenic Area,而強(qiáng)調(diào)其作為全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地時(shí)使用的“雨花臺(tái)革命烈士陵園”就譯為Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,簡(jiǎn)稱Yuhuatai Cemetery,如美國(guó)著名的Arlington National Cemetery。[3]至于雨花臺(tái)在歷史傳說(shuō)中的文化內(nèi)涵,如果有必要,可以在具體的旅游宣傳資料中詳細(xì)說(shuō)明,也可以在外國(guó)游客到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后由導(dǎo)游補(bǔ)充解釋。

    2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

    旅游翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤是不容忽視的。譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法沒(méi)有透徹把握,甚至粗心大意是造成語(yǔ)法錯(cuò)誤的原因。如名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、冠詞使用錯(cuò)誤,例如an unique style其中an應(yīng)為a。還有動(dòng)詞形式錯(cuò)誤使用,例如“所有商品不講價(jià)”被譯作All fixed price,no bargain,其中bargain應(yīng)改成bargaining。

    3.詞語(yǔ)亂用

    詞語(yǔ)選用不當(dāng)是指那些僅僅能夠表達(dá)層面含義卻不適用于特定背景的詞,原因往往在于翻譯人員沒(méi)有完全掌握詞的含義及用法。英語(yǔ)中有許多同義詞但詞義卻有著細(xì)微差別,一些情況下只能用其一而不能通用。例如“煙草集團(tuán)名煙名酒店”被譯作famous-brand tobacco and wine shop,其中wine是使用不當(dāng)?shù)?,?yīng)該用liquor,因?yàn)閣ine專指紅酒,而中國(guó)人引以為豪的名酒應(yīng)該是白酒。另外“休閑中心”被譯成rest center。但是意為休息的rest不可以等價(jià)于“休閑”的recreation。正確的翻譯應(yīng)該是recreation center。

    4.累贅?lè)g

    為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,求得句子平衡、對(duì)稱或者要達(dá)到其他修辭效果,漢語(yǔ)往往使用重復(fù)詞語(yǔ)或重復(fù)結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔明快,若是直譯必將導(dǎo)致句子累贅。

    例如:自周秦以來(lái),中國(guó)是一個(gè)封建社會(huì),其政治是封建的政治,其經(jīng)濟(jì)是封建的經(jīng)濟(jì)。

    From the Zhou and the Qin dynasties,Chinese society was feudal,as were its politics and economics.

    這是較合理的譯文,試想如果這句譯文中出現(xiàn)三個(gè)“feudal”,就會(huì)顯得累贅與煩瑣。

    5.文化誤譯

    譯者對(duì)文化承載詞理解、翻譯不當(dāng),造成讀者錯(cuò)誤理解原文文化含義,這在旅游英語(yǔ)翻譯中是致命傷。中西不同的思維方式和文化背景,使得同樣的詞語(yǔ)在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中有不同的內(nèi)涵。例如“羊城”被錯(cuò)誤地譯為City of Goats。傳說(shuō)很久以前,廣州全城饑荒,民不聊生。有一天,五位神仙騎著五只仙羊從天而降,仙羊口銜稻穗。神仙把稻穗賜予民眾并教會(huì)他們?nèi)绾畏N植,從此廣州成為富饒之地,也就有了“羊城”的叫法。從字面上看,“羊”對(duì)應(yīng)goat,漢語(yǔ)中羊象征溫順善良,然而英語(yǔ)中的goat指的是不正經(jīng)甚至好色的老頭。因此City of Goats會(huì)讓外國(guó)游客對(duì)廣州市有不好的印象。正確的譯文應(yīng)該是City of Rams。

    引起這些翻譯問(wèn)題的原因是多方面的。第一,譯者的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平都不盡人意,使譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅甚至拼寫錯(cuò)誤。第二,譯者翻譯技巧欠缺,對(duì)譯文考慮不周,出現(xiàn)死譯或者過(guò)譯以及對(duì)拼音翻譯的錯(cuò)誤應(yīng)用。第三,譯者受漢語(yǔ)思維影響,沒(méi)有跨文化交際意識(shí),出現(xiàn)呆板可笑的中式英語(yǔ)。第四,譯者對(duì)中外文化負(fù)載詞了解太少,以致譯文難以理解,造成誤會(huì),甚至直接影響旅游人數(shù)。第五,譯者不會(huì)用外國(guó)人的審美習(xí)慣去組織譯文,使譯文枯燥乏味,缺少感染力,難以引起游客興趣。

    二、中國(guó)旅游文本英譯原則

    “語(yǔ)用等效”是翻譯理論家羅曼(Roman Jacobson)于1951年在其語(yǔ)言學(xué)專著On Linguistic Aspects of Translation中提出的。他認(rèn)為語(yǔ)言具有不對(duì)稱性,語(yǔ)言學(xué)關(guān)心的核心問(wèn)題是如何通過(guò)采取不同的翻譯方法,使具有差異性的語(yǔ)言達(dá)到相同的表達(dá)效果,即“語(yǔ)際之間含有差異的等效”。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者希望通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的翻譯,使目的語(yǔ)譯文在接受者中產(chǎn)生“值、尺度、力度和重要性”相等的效果。這與奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論不謀而合。尤金·A·奈達(dá)提出,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等是指譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度;最高限度合乎理想的功能對(duì)等是指譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)原文。[4]140該理論的核心就是強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,但依然重視原文本的重要性。奈達(dá)的“讀者反映論”實(shí)際上是以原文為中心的,只是有一定間接性罷了。何自然在《語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中提出,語(yǔ)用翻譯是一種“等效翻譯觀”,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效?!罢Z(yǔ)用等效”原則中最關(guān)鍵的因素是讀者,讀者是信息傳遞的終點(diǎn)。語(yǔ)言承載著文化,由于譯文讀者所處的文化環(huán)境和源語(yǔ)環(huán)境不盡相同,因此“語(yǔ)用等效”原則就是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播翻譯觀。

    在實(shí)踐中,旅游文本英譯還應(yīng)遵循以下幾點(diǎn):第一,具有可讀性??勺x性強(qiáng)調(diào)資料容易閱讀的程度,以求信息接受的最大效應(yīng)。因此,在進(jìn)行旅游資料漢譯英時(shí),應(yīng)注意信息的適宜和對(duì)等,盡可能地讓外國(guó)游客理解并感同身受。第二,具有知識(shí)性。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)各大旅游景點(diǎn)、名勝古跡的歷史故事、名人軼事、詩(shī)詞歌賦等不計(jì)其數(shù),然而正是這些能充分代表中國(guó)文化特色的東西,是外國(guó)游客最難以理解和接受的(其根源涉及各國(guó)文化、歷史、習(xí)俗、環(huán)境等差異,在此不作贅述),因此翻譯難度是最大的,但應(yīng)該在具備可讀性的基礎(chǔ)上,盡可能把這些文化元素翻譯出來(lái),而不是以游客不理解為借口一味回避翻譯。第三,具有怡情性。旅游是一項(xiàng)欣賞美、感受美、鑒賞美的活動(dòng),旅游資料也應(yīng)該充滿美感。中文的華麗與鋪排和英文的簡(jiǎn)潔與樸素形成反差,在翻譯中應(yīng)該盡可能按照外國(guó)人的審美習(xí)慣去組織譯文,使譯文生動(dòng)具體,感染力強(qiáng),而不要玄幻模糊,不知所云。第四,具有誘導(dǎo)性。旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他們的旅游興趣,的確需要譯者費(fèi)一番心思。[5]121

    三、中國(guó)旅游文本英譯方法

    語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)研究特定環(huán)境中的特定話語(yǔ),特別是不同語(yǔ)言環(huán)境下話語(yǔ)的理解與運(yùn)用。它從新的角度解釋翻譯過(guò)程中涉及的理解、重構(gòu)、語(yǔ)用和文化因素在翻譯中的處理方法以及原作的語(yǔ)用用意傳達(dá)問(wèn)題。[6]旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤可以用“語(yǔ)用等效”翻譯解決。以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異而不同的語(yǔ)用含義是否等效為依據(jù),不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最貼近自然的對(duì)等語(yǔ)將內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。[7]146

    專名在旅游文本中指人名、地名、景點(diǎn)名稱等等。它是人們用語(yǔ)言符號(hào)對(duì)客觀事物的命名,在一定的社會(huì)文化中通常是約定俗成的。然而,其在另一種文化中也許是完全陌生的符號(hào)。明晰了專名翻譯,就可以連詞成句,這個(gè)過(guò)程需要遵循的翻譯技巧靈活多變。

    1.人名的英譯

    最常用的是音譯法,可有時(shí)這樣會(huì)損失姓名的象征意義,譯者可用加注法解釋。例如:“錢先生周歲時(shí)‘抓周’,抓了一本書,因此得名‘鐘書’(Zhongshu means book lover)”。此外,我國(guó)古代文化名人的介紹,總有“名”“字”“號(hào)”“又號(hào)”等。名,是人名,多用于自稱,或用于親近的人之間,即given name。字,是根據(jù)人名中的字義另取的別名,是男子的正式稱呼,用于社交,表示對(duì)人的尊重。號(hào),原指名和字以外另起的別號(hào),現(xiàn)在泛指名以外另起的字。因此“字”和“號(hào)”的英譯是一樣的,可用polite name或者 style oneself as...或者 to give oneself a particular name or title。[8]88

    2.地名的英譯

    地名是富有地域文化特色和人文精神的專名,它具有嚴(yán)肅的政治性,代表著國(guó)家領(lǐng)土和民族尊嚴(yán),因此只能用音譯法。通名部分用英語(yǔ),如“路”“街”“巷”譯為“Ave.”“Rd.”“St.”,以便外國(guó)人理解。此種規(guī)則同省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等。但若專名是單音節(jié),則先音譯,后重復(fù)意譯。如“長(zhǎng)江”譯為Changjiang River,“太湖”譯為Taihu Lake??墒且灿欣猓骸包S河”譯為the Yellow River,“杭州西湖”譯為the West Lake。這是約定俗成的典型例證,因此翻譯時(shí)應(yīng)參考有關(guān)書籍詞典。

    3.景點(diǎn)的英譯

    旅游景點(diǎn)通常采用英文翻譯,英文單詞首字母大寫。如“植物園”譯為Botanical Garden;某機(jī)構(gòu)的某專項(xiàng)博物館譯為(專項(xiàng)名)Museum of(機(jī)構(gòu)名);歷史名人紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館”譯為Wu Yunduo Memorial;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum;“故居”譯為Former Residence;“展覽館”譯為Exhibition Hall/Center;“會(huì)展中心”譯為 Convention&Exhibition Center;“陳列室”譯為Exhibition Room/ Display Room;殿、堂譯為Hall或者Palace;亭、閣譯為Pavilion;一般的“塔”譯為Pagoda,藏式“塔”譯為Dagoba;“牌樓”譯為Memorial Archway;“旅游紀(jì)念品商店”譯為Souvenir Shop,“禮品店”譯為Gift Shop等等。

    4.組織機(jī)構(gòu)的英譯

    組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯具有獨(dú)特的語(yǔ)用特點(diǎn),專詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)只能有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱,其中單詞的排列組合、縮寫等都應(yīng)該統(tǒng)一不變。比如“國(guó)際會(huì)展中心”譯為 international conference center;北京著名的“西單購(gòu)物中心”譯為 Xidan Shopping Center。因此,根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法》第三部分,商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語(yǔ)標(biāo)示的英文譯法說(shuō)明,商業(yè)性寫字樓群或購(gòu)物中心譯為plaza(廣場(chǎng)),大型購(gòu)物中心或者大型商場(chǎng)都譯為shopping mall或者shopping center。

    5.語(yǔ)句的英譯

    (1)若原文邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,基本上與英文的邏輯順序、思維習(xí)慣相符合,可以采用順譯法。

    例如:這支艦隊(duì)由海上總指揮鄭和率領(lǐng),一路遠(yuǎn)航,橫穿印度洋,其中一些船是我國(guó)有史以來(lái)建造的最大的船只(它們只能在印度洋相對(duì)平靜的海域里航行)。這次遠(yuǎn)航不僅擴(kuò)大了明朝的威望,還與東南亞以及非洲國(guó)家重新建立了貿(mào)易往來(lái)關(guān)系。

    Led by Admiral Zheng He,the Chinese fleet,featuring some of the largest ships ever created (which were only fit for the relatively calm waters of the Indian Ocean),sailed throughout the Indian O-cean,extending the prestige of the Ming dynasty and reestablishing commercial contacts with Southeast Asian and African states.

    譯文結(jié)構(gòu)緊湊,只有一個(gè)從句置于括號(hào)中作解釋說(shuō)明,其余部分多為分詞形式,體現(xiàn)了原文與譯文的邏輯順序、思維習(xí)慣,可以采用順譯法。

    (2)英譯旅游文本時(shí),應(yīng)該突出與主題相關(guān)的信息,弱化、簡(jiǎn)化或虛化與主體關(guān)聯(lián)性不大的、冗長(zhǎng)復(fù)雜的文字。

    例如:香港地方雖小,卻多姿多彩。她那與眾不同的氣質(zhì),是多么獨(dú)一無(wú)二。中國(guó)人的傳統(tǒng),西方的文化,加上百多年的殖民歷史,香港儼如是一個(gè)多元文化的萬(wàn)花筒,眼見(jiàn)耳聞,千姿百態(tài)。

    Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.

    原文中第二句并無(wú)實(shí)際意義,略去不譯。由于是旅游文本,殖民地歷史可以用western culture代替,不需直譯。最后一句中的四字詞眾多,可是意思卻相同,譯文采取一句話翻譯,簡(jiǎn)潔生動(dòng),符合外國(guó)人的審美。

    又如:由于河流側(cè)向侵蝕,形成兩山對(duì)峙,似一對(duì)長(zhǎng)相廝守的情人。衛(wèi)鞅與白雪常在此約會(huì),飲酒談心,訴說(shuō)衷腸。

    這是景點(diǎn)“情人谷”簡(jiǎn)介的第一句,說(shuō)明了景點(diǎn)名稱的來(lái)歷,講述了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)鞅(即商鞅)與白雪的愛(ài)情故事。該景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)譯文中出現(xiàn)了Wei Yang與Bai Xue兩個(gè)拼音名字,但未對(duì)其作任何注釋。然而外國(guó)游客大多不了解衛(wèi)鞅和白雪的身份和愛(ài)情故事,這樣翻譯會(huì)使外國(guó)游客不知所云。因此為了譯文簡(jiǎn)潔明了,建議只翻譯前半句即可:

    As the river erodes,the two mountains look like two lovers facing each other,hence comes the name Lovers’Valley.

    (3)中外文化差異巨大,中國(guó)人耳熟能詳、婦孺皆知的事物對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)完全陌生,因此翻譯要使信息對(duì)等,必須用注釋法或者用人們所熟悉的事例解釋陌生的、較難理解的事物。這樣不僅有助于外國(guó)游客克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣。

    西安交通旅游圖中對(duì)“陜西十大怪”的譯文如下:陜西十大怪——面條像褲帶,鍋盔像鍋蓋,油潑辣子一道菜,碗大桌子擺不開,帕帕頭上戴,房子半邊蓋,姑娘不對(duì)外,唱戲吼起來(lái),不枕枕頭枕磚塊,凳子不坐蹲起來(lái)。

    Ten Oddities in Shaanxi

    Noodles—as broad as belts

    Pancakes—as big as the lid of a cooking pot

    Deep-Fried Chilly Powder—serve as a dish

    Bowls—too big to be placed on adesk

    Handkerchiefs—wear on women’s heads

    Houses—build only by halves

    Girls—never marry out of the province

    Local opera—roar and howl instead of sing

    Heads—rest on bricks instead of pillows

    Leg—squat rather than sit on a stool

    譯文的格式基本參照原文,但是外國(guó)朋友讀了會(huì)提出很多疑問(wèn),比如,為什么陜西的辣子就是一道菜?那不是一種調(diào)料嗎?Houses build by halves是什么意思?難道房子只蓋一半?這樣的房子能居住嗎?可見(jiàn)現(xiàn)有譯文不能傳達(dá)原文豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)樽g者沒(méi)有進(jìn)行增補(bǔ)注釋,應(yīng)詳細(xì)說(shuō)明此習(xí)俗的來(lái)龍去脈,讓外國(guó)游客透徹了解,并從中獲得相關(guān)歷史文化信息。比如“房子半邊蓋”這一怪也稱作“家家?guī)堪脒吷w”。因?yàn)樵陉P(guān)中,有一種直角三角形支撐的單檐斜坡房,關(guān)中人稱之為廈(音“薩”)子、廈房或者廂房。這種房屋結(jié)構(gòu)在國(guó)內(nèi)外較為少見(jiàn),具有明顯地方特色。由于是單面門窗,背靠高墻,冬可擋寒,夏可遮陽(yáng),因而冬暖夏涼。因此,“房子半邊蓋”并不是將房子蓋到一半就撒手不管,而是關(guān)中人發(fā)揮聰明才智所建造起來(lái)的房子,不僅適合當(dāng)?shù)刈匀粭l件,而且適宜居住和生活。翻譯時(shí)要把這些文化內(nèi)涵增譯出來(lái):

    It is a style of house——building on Guanzhong Plain,Shaanxi Province,characterized by a singleeave slope supported by a triangle framework.The house is warm in winter and cool in summer,suitable for living and quite popular among the local people.

    例如:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴。

    Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.

    譯文將“濟(jì)公”比作外國(guó)游客非常熟悉的“羅賓漢”,不用過(guò)多筆墨就可以讓外國(guó)游客了解濟(jì)公是什么樣的人和他在人民心中的地位,達(dá)到很好的效果。

    又如:桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990年。

    Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439 A.D),several decades before the fall of Western Roman Empire.It experienced its ups and downs in the following dynasties.The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.

    這個(gè)譯本充分考慮了中國(guó)朝代與外國(guó)歷史時(shí)間的對(duì)等,以公元紀(jì)年為標(biāo)注,以西方帝國(guó)興衰為參照,使外國(guó)游客一目了然。

    (4)漢語(yǔ)旅游文本中的華麗辭藻體現(xiàn)了中國(guó)人的想象力,讓潛在游客從語(yǔ)言美中感悟到意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人偏向理性思維,注重形式邏輯和實(shí)用性,語(yǔ)言上強(qiáng)調(diào)層次清楚。西方國(guó)家旅游文本是以向游客傳遞必要信息為目的,最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體事實(shí)為支撐介紹細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。因此,在英譯時(shí),應(yīng)避免讓外國(guó)游客覺(jué)得空而不實(shí),給旅游業(yè)造成損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),在翻譯時(shí)可以化虛為實(shí),化間接為直接。

    例如:祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái)、閉月羞花、沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫之山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

    China is a land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings;Mount E-mei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds;Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

    原文中第二句為“虛寫”,因此譯文中忽略不譯。描寫西湖美景的成語(yǔ)也略去不譯,只突出實(shí)景,用兩個(gè)貼切的形容詞enchanting和quiet修飾即可。峨眉仙山,實(shí)意為云霧繚繞,若隱若現(xiàn),因此譯文實(shí)事求是,突出云霧繚繞之意境。

    四、結(jié)語(yǔ)

    旅游文本英譯要符合統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這是一個(gè)系統(tǒng)工程,為了使譯文達(dá)到最佳語(yǔ)際效果,吸引更多外國(guó)游客和外商投資,一方面要求譯者遵循旅游文本翻譯的規(guī)范和原則,靈活采用翻譯技巧和方法,認(rèn)真參考平行文本;另一方面還需要政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的重視和引導(dǎo),依托地方高等院校的專業(yè)科研團(tuán)隊(duì),考察全國(guó)各大城市的翻譯實(shí)例和標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合地區(qū)特色,控制譯文質(zhì)量。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

    [2]孫志禮.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

    [3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.

    [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

    [6]李春華.翻譯中的語(yǔ)用等效[J].萍鄉(xiāng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,(3):65-67.

    [7]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

    [8]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2002.

    【責(zé)任編輯賀晴】

    【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】

    The Pragmatic Equivalence Theory on Translation of Chinese Tourist Texts into English

    WANG Ao-nan,SUN Xue-e
    (College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,China)

    Abstract:Tourist texts disseminate tourism information,guide tourists’behavior and stimulate consumers’desire.Therefore the accurate,standard and elegant translation will better serve the foreigners in China and further develop foreign-oriented publicity and tourism.According to the status quo of translation of Chinese tourist texts into English,some quality control problems in translation and the root of these problems were summarized,in terms of pragmatic equivalence theory,which emphasizes that the translation should not be limited by the structure of language and form.Then some translation skills at tourist proper nouns and sentences are put forward but there are still unsolved problems on tourist translation.

    Key words:tourist texts;quality control in translation;pragmatic equivalence

    中圖分類號(hào):H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

    文章編號(hào):1009-5128(2016)02-0057-05

    收稿日期:2015-11-12

    基金項(xiàng)目:陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:跨文化視閾下的商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究(14JK1215);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目:商洛餐飲企業(yè)菜單英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究(13SKY-FWDF014);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目:商洛文化暨賈平凹中心開放課題研究(15SLWH05)

    作者簡(jiǎn)介:王奧南(1988—),女,陜西商州人,商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院教師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論研究。

    猜你喜歡
    旅游文本
    從文本類型角度看大雁塔的翻譯
    目的論指導(dǎo)下旅游文本的英譯探析
    卷宗(2017年23期)2017-09-02 08:09:39
    淺析旅游文本的漢英翻譯
    旅游文本的特點(diǎn)與翻譯初探
    淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
    淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
    戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
    論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
    鼓浪嶼旅游文本翻譯現(xiàn)狀研究
    亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 一进一出好大好爽视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 精品久久久久久久久久久久久| 免费观看的影片在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 男女之事视频高清在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 国产亚洲精品久久久com| 欧美激情在线99| 久久久久久国产a免费观看| 丰满的人妻完整版| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 99久久99久久久精品蜜桃| 精品国内亚洲2022精品成人| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲avbb在线观看| 人妻久久中文字幕网| 成熟少妇高潮喷水视频| 真人一进一出gif抽搐免费| 18美女黄网站色大片免费观看| 性色av乱码一区二区三区2| 我要看日韩黄色一级片| 露出奶头的视频| 亚洲av电影在线进入| 一夜夜www| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 综合色av麻豆| 99久久精品热视频| eeuss影院久久| 男人舔女人下体高潮全视频| 日韩欧美精品v在线| 国产精品综合久久久久久久免费| 日本黄色视频三级网站网址| 婷婷亚洲欧美| 国产黄片美女视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 无人区码免费观看不卡| 99riav亚洲国产免费| 最近最新免费中文字幕在线| 国产成人影院久久av| 久久久久免费精品人妻一区二区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 在线免费观看不下载黄p国产 | 露出奶头的视频| 欧美一区二区国产精品久久精品| 97超视频在线观看视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日韩欧美国产一区二区入口| 一进一出抽搐gif免费好疼| 12—13女人毛片做爰片一| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 五月玫瑰六月丁香| 免费看a级黄色片| 精品久久久久久,| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 我的女老师完整版在线观看| 草草在线视频免费看| 精品午夜福利在线看| 久久精品影院6| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲av电影在线进入| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲黑人精品在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久久久国内视频| 成人av在线播放网站| 欧美黄色淫秽网站| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲第一电影网av| 国产 一区 欧美 日韩| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 免费人成在线观看视频色| 搡老熟女国产l中国老女人| 伦理电影大哥的女人| 免费在线观看影片大全网站| 午夜福利在线在线| 最新中文字幕久久久久| 国产av不卡久久| 51午夜福利影视在线观看| 毛片一级片免费看久久久久 | 黄色日韩在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品久久久久久久电影| 午夜福利在线在线| 国产高清激情床上av| 国产一区二区激情短视频| 欧美日韩乱码在线| 久久久久国内视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 窝窝影院91人妻| 亚洲最大成人中文| 我的老师免费观看完整版| 一区福利在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 性色avwww在线观看| 久久99热6这里只有精品| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产美女午夜福利| 一本久久中文字幕| 亚洲成人久久爱视频| 精品久久久久久成人av| 丁香六月欧美| 亚洲色图av天堂| 日韩欧美 国产精品| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美bdsm另类| 91麻豆精品激情在线观看国产| 乱人视频在线观看| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 色综合婷婷激情| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日韩免费av在线播放| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧美性感艳星| 国产成人影院久久av| 桃色一区二区三区在线观看| 国内精品久久久久久久电影| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产高清三级在线| 精品福利观看| 日本与韩国留学比较| 久久久成人免费电影| 长腿黑丝高跟| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲av免费高清在线观看| 色视频www国产| 亚洲av不卡在线观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| netflix在线观看网站| 亚洲精华国产精华精| 男人的好看免费观看在线视频| 少妇人妻精品综合一区二区 | 哪里可以看免费的av片| 天美传媒精品一区二区| 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品久久久久久久久免 | 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩免费av在线播放| 国产成年人精品一区二区| 亚洲国产精品成人综合色| 午夜激情福利司机影院| 国产老妇女一区| 国产高潮美女av| 久久亚洲精品不卡| 亚洲av电影在线进入| 欧美在线一区亚洲| 久久久久国内视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 十八禁国产超污无遮挡网站| 又黄又爽又免费观看的视频| 大型黄色视频在线免费观看| 草草在线视频免费看| 欧美性感艳星| 精品一区二区三区视频在线| 国产精品永久免费网站| 日韩欧美在线乱码| 悠悠久久av| 日韩成人在线观看一区二区三区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 深爱激情五月婷婷| 久久久国产成人免费| 天美传媒精品一区二区| 亚洲成av人片在线播放无| 两人在一起打扑克的视频| 一区二区三区四区激情视频 | x7x7x7水蜜桃| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 中文字幕av在线有码专区| 波野结衣二区三区在线| 国产野战对白在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 午夜福利在线观看吧| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 757午夜福利合集在线观看| av在线观看视频网站免费| 国产精品一及| 国产高清有码在线观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 如何舔出高潮| 韩国av一区二区三区四区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 丰满的人妻完整版| 免费观看人在逋| 热99re8久久精品国产| 日本一本二区三区精品| 99久久九九国产精品国产免费| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 欧美在线黄色| 嫩草影院精品99| av女优亚洲男人天堂| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲欧美日韩东京热| av国产免费在线观看| 超碰av人人做人人爽久久| 精品人妻熟女av久视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久国产精品影院| av欧美777| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 国产高清视频在线播放一区| 国产免费av片在线观看野外av| av视频在线观看入口| aaaaa片日本免费| 少妇的逼水好多| 一区二区三区高清视频在线| 国产91精品成人一区二区三区| 免费人成视频x8x8入口观看| x7x7x7水蜜桃| 成人精品一区二区免费| 国产高潮美女av| 精品午夜福利在线看| 毛片女人毛片| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 久久这里只有精品中国| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99在线视频只有这里精品首页| 久久伊人香网站| 伦理电影大哥的女人| 美女大奶头视频| 观看美女的网站| x7x7x7水蜜桃| 色综合婷婷激情| 日韩免费av在线播放| 国产精品一区二区三区四区久久| 高清毛片免费观看视频网站| 国产精品久久久久久久久免 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 黄色配什么色好看| 精品人妻1区二区| 午夜福利免费观看在线| 午夜激情欧美在线| netflix在线观看网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 午夜福利18| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 有码 亚洲区| 国产淫片久久久久久久久 | 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产主播在线观看一区二区| 夜夜爽天天搞| 国产成人啪精品午夜网站| 激情在线观看视频在线高清| 深夜a级毛片| 观看美女的网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲黑人精品在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 精品福利观看| 久久这里只有精品中国| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 直男gayav资源| 国产精品1区2区在线观看.| 久久久久久久久大av| 免费观看的影片在线观看| 成人一区二区视频在线观看| 日本黄大片高清| 97超视频在线观看视频| 麻豆成人午夜福利视频| 看黄色毛片网站| 亚洲国产精品sss在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲精品456在线播放app | 少妇高潮的动态图| 国产精品av视频在线免费观看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 免费av不卡在线播放| 久久久久久久久久黄片| 毛片女人毛片| 日日夜夜操网爽| 91久久精品电影网| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 色综合婷婷激情| 午夜福利在线在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲久久久久久中文字幕| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲激情在线av| 男人的好看免费观看在线视频| 精品一区二区三区av网在线观看| av在线蜜桃| 丰满乱子伦码专区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产中年淑女户外野战色| 国产黄片美女视频| 99热只有精品国产| 精品熟女少妇八av免费久了| 成人精品一区二区免费| 国产三级在线视频| 欧美成人a在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 日韩欧美 国产精品| or卡值多少钱| 免费看日本二区| 国产黄片美女视频| 亚洲综合色惰| av女优亚洲男人天堂| 国产熟女xx| 亚洲美女视频黄频| 午夜老司机福利剧场| 国产精品一区二区免费欧美| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲av电影在线进入| 99久久精品国产亚洲精品| 国产伦一二天堂av在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| www.www免费av| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产男靠女视频免费网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 村上凉子中文字幕在线| 亚洲精品久久国产高清桃花| 日本一本二区三区精品| 日韩精品青青久久久久久| 久久久久久国产a免费观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产免费av片在线观看野外av| 久久久色成人| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 亚洲人成网站高清观看| 亚洲专区中文字幕在线| 久久6这里有精品| 精品久久久久久久久久免费视频| 久久精品人妻少妇| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 一个人观看的视频www高清免费观看| 怎么达到女性高潮| 2021天堂中文幕一二区在线观| 嫩草影院新地址| 99热精品在线国产| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产单亲对白刺激| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品不卡视频一区二区 | 亚洲人成电影免费在线| 婷婷亚洲欧美| 久久久久久久午夜电影| 色尼玛亚洲综合影院| 成人毛片a级毛片在线播放| 狠狠狠狠99中文字幕| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 搡老岳熟女国产| 男人的好看免费观看在线视频| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产一区二区在线av高清观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 在线播放国产精品三级| 国产老妇女一区| 男女之事视频高清在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 日本五十路高清| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲成av人片在线播放无| av国产免费在线观看| 国产亚洲精品久久久com| 国产伦一二天堂av在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人永久免费在线观看视频| 久久精品国产清高在天天线| 少妇人妻精品综合一区二区 | 看片在线看免费视频| 好男人电影高清在线观看| 狠狠狠狠99中文字幕| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 美女大奶头视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷亚洲欧美| 久久精品综合一区二区三区| 色尼玛亚洲综合影院| 91字幕亚洲| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 中文资源天堂在线| 国产精品一及| 桃色一区二区三区在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 有码 亚洲区| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 日韩欧美国产一区二区入口| 97热精品久久久久久| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产精品,欧美在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 永久网站在线| 日本免费a在线| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜免费成人在线视频| a在线观看视频网站| 亚洲一区二区三区不卡视频| 哪里可以看免费的av片| 国产成人啪精品午夜网站| 91久久精品电影网| 久久午夜福利片| 国产成+人综合+亚洲专区| 麻豆国产97在线/欧美| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲自拍偷在线| 午夜福利视频1000在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 如何舔出高潮| 久久久久久九九精品二区国产| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产精品av视频在线免费观看| 色视频www国产| 悠悠久久av| 久久久久九九精品影院| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚州av有码| 观看美女的网站| 丁香六月欧美| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美丝袜亚洲另类 | 在线a可以看的网站| 日本免费a在线| 看黄色毛片网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人啪精品午夜网站| 午夜福利18| av女优亚洲男人天堂| 欧美最新免费一区二区三区 | 极品教师在线视频| 亚洲 国产 在线| 1024手机看黄色片| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 在线播放无遮挡| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 搡老岳熟女国产| 国产亚洲欧美98| 久久精品人妻少妇| 成年人黄色毛片网站| 99久久九九国产精品国产免费| 男女之事视频高清在线观看| 成人精品一区二区免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 别揉我奶头 嗯啊视频| 久久国产乱子免费精品| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产一区二区三区视频了| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 99热这里只有精品一区| 少妇人妻一区二区三区视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 精品人妻偷拍中文字幕| 久久亚洲真实| 欧美+日韩+精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 别揉我奶头 嗯啊视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜激情欧美在线| 永久网站在线| a在线观看视频网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 成人特级av手机在线观看| 中文字幕久久专区| 99热只有精品国产| 日本在线视频免费播放| 欧美在线黄色| 亚洲精品456在线播放app | 国产av在哪里看| 精品一区二区三区视频在线| 国产视频一区二区在线看| 丝袜美腿在线中文| 国内精品一区二区在线观看| 超碰av人人做人人爽久久| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲av.av天堂| 久久精品国产亚洲av天美| 国产成+人综合+亚洲专区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久人妻av系列| 国产高清激情床上av| 亚洲男人的天堂狠狠| 美女大奶头视频| 欧美3d第一页| 欧美又色又爽又黄视频| 一进一出抽搐动态| 国内精品美女久久久久久| 日本一二三区视频观看| 黄色一级大片看看| 制服丝袜大香蕉在线| 成人永久免费在线观看视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 床上黄色一级片| 美女被艹到高潮喷水动态| 九色成人免费人妻av| 99热精品在线国产| 欧美精品国产亚洲| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 国产精品一区二区免费欧美| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产一区二区在线观看日韩| 特大巨黑吊av在线直播| 精品久久久久久久久亚洲 | 直男gayav资源| www.色视频.com| 亚洲第一电影网av| 国产欧美日韩一区二区三| 国产在视频线在精品| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 久久伊人香网站| 国产91精品成人一区二区三区| 久久伊人香网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 午夜福利成人在线免费观看| av国产免费在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 一a级毛片在线观看| 亚洲美女搞黄在线观看 | 看片在线看免费视频| 亚洲无线在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 有码 亚洲区| 欧美高清成人免费视频www| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 久久久色成人| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲欧美清纯卡通| 欧美日韩黄片免| 日韩有码中文字幕| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产亚洲欧美98| 美女免费视频网站| 欧美极品一区二区三区四区| 婷婷六月久久综合丁香| 一本精品99久久精品77| 亚洲自偷自拍三级| 日日夜夜操网爽| 中文字幕熟女人妻在线| 国产熟女xx| 69av精品久久久久久| 亚洲av二区三区四区| 高清毛片免费观看视频网站| 身体一侧抽搐| 51国产日韩欧美| 日本与韩国留学比较| 色av中文字幕| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 欧美日韩乱码在线| 99久久九九国产精品国产免费| 午夜福利在线观看吧| 国内精品美女久久久久久| 国产人妻一区二区三区在| 久久欧美精品欧美久久欧美| 又爽又黄无遮挡网站| av欧美777| 午夜精品一区二区三区免费看| 综合色av麻豆| 伊人久久精品亚洲午夜| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产极品精品免费视频能看的| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 欧美成人免费av一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产高清三级在线| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲午夜理论影院| 成人午夜高清在线视频| 午夜两性在线视频| 99精品久久久久人妻精品| 久久久久久九九精品二区国产| 国产中年淑女户外野战色| 美女免费视频网站| 精品久久久久久久久久久久久| 99在线人妻在线中文字幕| 中文资源天堂在线| 色播亚洲综合网| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 日本一二三区视频观看| 大型黄色视频在线免费观看| 国产成人欧美在线观看|