劉 昊
(旅居加拿大學(xué)者)
?
解構(gòu)視角下譯者主體性問題及其反思
劉昊
(旅居加拿大學(xué)者)
傳統(tǒng)的翻譯研究傾向于從語言學(xué)角度來審視翻譯活動(dòng),重點(diǎn)放在諸如“忠實(shí)”、“對等”等討論上。其實(shí),譯者是翻譯活動(dòng)中最主要的執(zhí)行者,只有全面認(rèn)識譯者的主體性,才能合理解釋翻譯活動(dòng)。本文介紹與分析了解構(gòu)主義思想是如何揭示譯者主體性的,但同時(shí)認(rèn)為,只有恰當(dāng)定義譯者主體性,認(rèn)識到譯者主體性是一種有所限制的主體性,才能真正建立譯者主體性理論。
翻譯研究;解構(gòu)主義;譯者主體性;有限主體性
酒井直樹(Naoki Sakai)說:“翻譯發(fā)生于兩類人之間,一類人懂得兩種語言,而另一類只懂得一種語言。然而翻譯不同于普通話語的特點(diǎn)在于,翻譯反映的意見或立場,既不是發(fā)話人的,也不是受話人的?!盵1]53其實(shí),譯者好比一座橋梁,將不同語言的人聯(lián)系起來,而自身既不是發(fā)話人,也不是受話人。這么一來,譯者似乎應(yīng)該保持中立地位而不偏向于任何一方。那么譯者究竟扮演的是什么角色?為了回答這個(gè)問題,需要進(jìn)一步解析譯者、作者和讀者之間的關(guān)系,換言之,即解析譯文、源文和目標(biāo)文之間的關(guān)系。不少學(xué)者從不同角度對上述三者的復(fù)雜關(guān)系進(jìn)行了解讀,然而重點(diǎn)往往集中在如何評價(jià)“好”的翻譯、翻譯策略以及翻譯研究的語言學(xué)方面等。不可否認(rèn),這些研究方面重要且有意義,然而,在這類研究中往往忽視了譯者,譯者往往等同于機(jī)器,同作者相比處于附屬地位。既然將譯者、作者和讀者作為共同的研究對象,就應(yīng)該做到公平和公正,其中任何一方都不應(yīng)該受到過多的注意。為了避免這種不平等,本文將研究焦點(diǎn)放在譯者身上,同時(shí)把作者和讀者納入進(jìn)來,不忽視任何一方。解構(gòu)主義思想反對“中心”概念及“絕對的和固定的意義”,這為認(rèn)識與分析譯者主體性提供了理論工具。但鑒于當(dāng)前的譯者主體性理論缺乏強(qiáng)有力的翻譯策略的支撐,也暴露了譯者主體性思想并非十分成熟,所以本文也試圖予以某種程度上的反思與糾正,揭示譯者主體性的有限問題。
解構(gòu)思潮誕生之前,翻譯研究受結(jié)構(gòu)主義的影響頗深。結(jié)構(gòu)主義學(xué)者往往把語言放在封閉的系統(tǒng)中考察,在該系統(tǒng)中,語言的各個(gè)要素互相依靠并組成系統(tǒng)的全部。因此,文學(xué)批評常聚焦于某部作品的“主題、主旨思想、關(guān)鍵詞、過多的比喻、引用、索引卡及參照上”[2]96。這樣一來,一部著作常常被結(jié)構(gòu)主義者看做自給自足的整體,認(rèn)為“文學(xué)批評可以發(fā)現(xiàn)、描述、進(jìn)而穩(wěn)固文本的意義,盡管這種意義是基于文本間互文基礎(chǔ)上的”[2]96。也正是由于結(jié)構(gòu)主義的影響,翻譯理論在很長一段時(shí)間內(nèi)都提倡語言學(xué)的研究方法,并在封閉的系統(tǒng)中研究語言的內(nèi)在要素。在這樣的研究體系里,譯者往往被置于從屬地位,因?yàn)楹芏鄬W(xué)者主張翻譯不過是兩種不同語言的調(diào)和罷了,他們不讓譯者來擺弄這些不同的語言。因此,結(jié)構(gòu)主義影響下的翻譯研究大體上關(guān)心的是語言本身,特別是實(shí)現(xiàn)翻譯對等的方法和策略,諸如意譯和直譯等。而譯者則被束之高閣或干脆受到冷落。在德里達(dá)和其他后結(jié)構(gòu)主義學(xué)者看來,此種封閉的研究有諸多不利之處。為了彰顯與結(jié)構(gòu)主義理論的不同,德里達(dá)追溯到亞里士多德和其他古希臘哲學(xué)家的思想,以顛覆封閉的西方哲學(xué)體系。在德里達(dá)看來,解構(gòu)一個(gè)概念首先要追根溯源,他提出:
解構(gòu)一個(gè)主題,如果確有其事,則意味著首先用系統(tǒng)的方法,從歷史演變來分析一個(gè)概念的形成和不同的層面。每個(gè)概念都有自己的歷史,而每個(gè)主題的概念亦有很長、很厚重、很復(fù)雜的歷史過程。[3]3
從這段文字來看,解構(gòu)一個(gè)概念同解讀這個(gè)概念的歷史形成過程息息相關(guān),而且通過歷史的解讀,亦能找出此種概念形成的軌跡。
德里達(dá)認(rèn)為,“解構(gòu)一個(gè)主題首先是系統(tǒng)地分析某個(gè)概念形成、使用、合法化等方面的軌跡”[3]3。解構(gòu)主義主張歷史地分析某個(gè)概念而不是將這個(gè)概念全然去除。因此,從解構(gòu)角度分析譯者的主體性也應(yīng)該首先審視主體性概念的歷史發(fā)展過程,即其演變和逐漸合法化的歷程。翻譯研究在不同時(shí)期有不同的主導(dǎo)思想和研究重點(diǎn),于是從歷史的角度對這些主導(dǎo)思想進(jìn)行分析后才能看出這些思想的局限性,并進(jìn)而窺探解構(gòu)主義對翻譯研究的影響。通過歷史的分析譯者主體性概念的演變和生成就變得十分必要,這也將為后續(xù)的譯者之生、譯者的角色及文本的互動(dòng)分析奠定基礎(chǔ)。
早期的翻譯研究(實(shí)際上,翻譯研究這個(gè)術(shù)語是由詹姆斯·霍爾姆斯提出,在那之前并沒有一個(gè)叫翻譯研究的學(xué)科)將翻譯和語言學(xué)緊密相連。在語言學(xué)理論框架下,學(xué)者們主要關(guān)注翻譯中的語言學(xué)方面,比如如何實(shí)現(xiàn)對等翻譯、翻譯實(shí)踐的策略等。最常討論的議題包括自由對忠實(shí)、自然對非自然的翻譯等。語言學(xué)派代表者包括尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)和彼得·紐馬克(Peter Newmark),他們均提出來了各自的翻譯策略及評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)和形式對等理論以及紐馬克的語義翻譯和交際翻譯都對翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。然而,他們的理論總體而言仍然關(guān)注的是源文本以及如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”這樣的原則。但是,過多強(qiáng)調(diào)對等往往忽視了翻譯發(fā)生的背景和社會情況[4]6,譯者的地位和角色鮮被提及。此外,奈達(dá)和紐馬克的理論過于絕對,因?yàn)榉g往往是形式對等和動(dòng)態(tài)對等的結(jié)合體,同時(shí)體現(xiàn)著語義翻譯和交際翻譯的兩個(gè)方面。如何實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)和形式對等往往在實(shí)踐中很難操作,并且在語義翻譯和交際翻譯中劃出一道分水嶺來也常讓譯者感到困惑,正如瑪麗·斯奈爾·霍恩必(Mary Snell-Hornby)所說:
對等這個(gè)概念本身就不準(zhǔn)確而且很難定義,對等營造了一種語言間的對稱性幻想,這在模糊的近似層面以外幾乎不存在,對等也歪曲了翻譯中的基本問題。[5]21
德國功能學(xué)派的出現(xiàn)標(biāo)志著對傳統(tǒng)研究方法和重心的轉(zhuǎn)向。功能學(xué)派認(rèn)為翻譯是有目的的活動(dòng),因此活動(dòng)的目的(Skopos)對譯者的策略有決定性影響。根據(jù)漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論,翻譯是有目的的活動(dòng),根據(jù)翻譯的目的開展。同語言學(xué)研究方法強(qiáng)調(diào)源語不同的是,目的論開始轉(zhuǎn)向目標(biāo)語,這也同傳統(tǒng)的對等研究和源語至上觀點(diǎn)分道揚(yáng)鑣,從而將更多注意力引入目標(biāo)語和目標(biāo)文化的研究上。[6]138盡管從源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)向并未回答自由和忠實(shí)翻譯的論爭,但卻提供了一個(gè)全新的視角供人們審視翻譯實(shí)踐。功能學(xué)派對翻譯的極大貢獻(xiàn)之一就在目的論,時(shí)至今日,該理論仍廣泛應(yīng)用于訓(xùn)練和培養(yǎng)合格的譯員。
如前所述,翻譯研究這個(gè)學(xué)科名稱由詹姆斯·霍爾姆斯(James Holmes)提出以便讓其成為一項(xiàng)獨(dú)立的學(xué)科?;魻柲匪挂彩潜姸酁榉g研究促成“文化轉(zhuǎn)向”的學(xué)者代表之一。這些學(xué)者試圖融合翻譯研究中長期以來的爭論,并強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究方法,來形成一種“綜合理論”。[7]93人們關(guān)注的焦點(diǎn)不再是對等、自由和忠實(shí),而是翻譯中的文化方面??傮w而言,翻譯研究學(xué)派依賴于系統(tǒng)的框架和描述性研究法,關(guān)注目標(biāo)文本并探索其在目標(biāo)文化中的功能和地位,并分析阻礙翻譯被接受的因素[6]305。
如果說功能學(xué)派對翻譯研究的影響如同一小步,那么,文化轉(zhuǎn)向就是一大步了。在其影響下,翻譯實(shí)踐中的各個(gè)利益攸關(guān)方都逐漸進(jìn)入研究視角。不少學(xué)者提出的理論和說法極具個(gè)性,如“文本外無它”、“作者之死”、“引用的糅合”(mosaic of citations)等。解構(gòu)思潮的革命性精神可謂繼承了功能學(xué)派和翻譯理論學(xué)派的創(chuàng)新思想。在解構(gòu)理論框架下,譯者的主體性通過對概念的顛覆性解讀顯現(xiàn)出來,這也同結(jié)構(gòu)主義在封閉的系統(tǒng)中進(jìn)行分析徹底決裂。
通過分析歷史軌跡,不難看出譯者主體性概念是逐漸顯現(xiàn)的,在不同階段,不同的理論促進(jìn)了主體性概念的產(chǎn)生。傳統(tǒng)的“作者中心”等概念逐漸被解構(gòu),正如凱瑟琳·戴維斯(Kathleen Davis)所說,“一個(gè)特定的歷史解構(gòu)永遠(yuǎn)不可能是完全封閉的或擁有絕對的意義”[3]4。在翻譯理論研究的不同階段,會出現(xiàn)不同的焦點(diǎn),這些焦點(diǎn)也會被后續(xù)的焦點(diǎn)取而代之。這也是為什么譯者主體性概念是逐漸被學(xué)者所接受的。歷史的解讀不是為了否定之前的研究焦點(diǎn)和成果,而是通過將主體性和先前的研究焦點(diǎn)和觀點(diǎn)聯(lián)系起來進(jìn)而發(fā)現(xiàn)不同理論間的聯(lián)系和區(qū)別。譯者是翻譯實(shí)踐的開展者,在平衡作者和讀者之間發(fā)揮不可替代的作用。因此將譯者放在研究中心有助于避免不必要的和不平衡的對于作者或讀者的傾向。譯者從而成了掌舵人,由他決定航向和路線。
屬于解構(gòu)主義的學(xué)者有一大批,他們都對譯者主體性理論的形成起過重要作用,此處選擇幾位代表的學(xué)者來加以分析,他們分別是本雅明、德里達(dá)、巴特與韋努蒂。
本雅明的大部分著述先于德里達(dá)和巴特,也常被認(rèn)為是解構(gòu)主義思潮的播種人。他的著述《譯者的任務(wù)》也是公認(rèn)的對德里達(dá)和其他解構(gòu)學(xué)者影響深遠(yuǎn)的作品。在這部作品里,本雅明濃墨重彩地解釋了兩個(gè)中心概念:再生(afterlife)和純語言(pure language)。他對于翻譯的解析將對我們進(jìn)一步分析譯者主體性提供幫助。
不少學(xué)者長期以來主張譯者的任務(wù)就是忠實(shí)于原文地翻譯,和源文本越接近越好,于是就產(chǎn)生了自由和忠實(shí)之爭,也就有了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)和形式對等理論。同這些學(xué)者不一樣的是,本雅明認(rèn)為,在欣賞一部作品或者其他藝術(shù)形式時(shí),將受眾考慮進(jìn)來的話就永遠(yuǎn)談不上忠實(shí)。[8]15他寫道:“藝術(shù)假定了人們的物質(zhì)和精神存在,但是任何藝術(shù)作品都不關(guān)心它的接受程度?!盵8]15同理,我們也可以說翻譯不是為了讀者欣賞與否,因?yàn)閷⒆x者的反應(yīng)考慮進(jìn)來會加重譯者的負(fù)擔(dān),甚至毀壞一部翻譯作品。由此推斷,譯者不應(yīng)該把對等當(dāng)作翻譯的準(zhǔn)繩,因?yàn)槿魏涡问降膶Φ榷疾豢杀苊獾匕炎x者的反應(yīng)帶了進(jìn)來,而這正是本雅明所反對的。在本雅明看來,翻譯是源文本的一種“再生”,也正是因?yàn)樽g作,原作的生命在新的時(shí)空里得到延續(xù)。這么看來,譯者扮演了還魂人的角色,他將原作的靈魂從遺忘的境界釋放出來,以新的形式讓其重生。本雅明寫道:
之所以叫再生,是因?yàn)樵偕菍τ猩臇|西的轉(zhuǎn)變和延續(xù),否則就不能稱為再生,其讓原來的東西經(jīng)歷了變化。即使有固定意義的詞也會經(jīng)歷成熟過程……曾經(jīng)聽上去新穎的東西可能變得陳腐平庸,曾經(jīng)時(shí)髦的東西可能變得突兀異怪。[8]17
“源文本的意義和力度是不可提取的,而是整體地嵌在源文的句法和語境網(wǎng)絡(luò)中,因而需要通過翻譯來存活下去”。[3]41如果把對等作為翻譯的原則,那么就無法實(shí)現(xiàn)存活,因?yàn)槿魏涡问降摹皩Φ取被颉爸覍?shí)”都是在兩種語言及其效果之間轉(zhuǎn)換,并不是讓源文本再生。本雅明曾說,翻譯是見證自身成熟及陣痛的過程。那么,譯者究竟扮演什么角色呢?從上述論斷出發(fā),我們可以說譯者就是接生婆,接生出新生兒,如果沒有這個(gè)接生婆,陣痛可能帶來的是死亡。那么譯者究竟如何成功地接生呢?他究竟該扮演或者不該扮演哪些角色呢?傳統(tǒng)的翻譯研究強(qiáng)調(diào)對源文的忠實(shí),但在本雅明看來,忠實(shí)會從根本上阻礙源文的成熟,因此他提出了譯者的任務(wù):
(譯者的任務(wù))包括找到源語的潛在效果,并在目標(biāo)語中進(jìn)行相應(yīng)的顯現(xiàn)和共鳴。這也是翻譯同詩人所作的詩歌的顯著不同,因?yàn)樵娙藦膩聿皇菫榱苏Z言的整體而創(chuàng)作,而是僅僅為了某些特定語言的語境效果來寫詩的。[8]21
上述論斷將譯者和詩人的角色區(qū)分開來。譯者的職責(zé)是同語言整體打交道,而語言不斷經(jīng)歷著成熟和蛻變;與此相比,詩人的作品是在一個(gè)即刻的語境下的成品,其意義即時(shí)展現(xiàn),是譯者之后將其意義進(jìn)行再發(fā)掘??梢哉f,本雅明對詩歌作品的論述是巴特喊出“作者之死”的序章。此外,本雅明對于潛在效果的解釋同簡單的對等有顯著不同。他認(rèn)為“翻譯不是為了再現(xiàn)源文的意思,而是必須生動(dòng)地、細(xì)節(jié)地囊括源文的意指方式(mode of signifying),從而讓源文和譯文成為一種更大語言的可辨認(rèn)的碎片”[8]17。這里所謂的意指方式拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,因?yàn)槠洳辉賹⒁馑挤旁谘芯康慕裹c(diǎn)上,而是將能指和所指的互動(dòng)放在了中心研究點(diǎn)上。
本雅明提到了“更大的語言”(greater language),那么,何謂更大的語言呢?本雅明認(rèn)為,盡管不同的語言對同一事物有不同表達(dá)(比如德語的Brot和法語的Pain都指面包一樣),指向的目的和方式卻是一樣的。不同語言間存在一種“純語言”,其為語言的最基本基礎(chǔ),也是語言的最高狀態(tài),在純語言里,不同語言的指向方式通過語言的互相補(bǔ)充而共存,但同時(shí),純語言本身并不顯現(xiàn)任何意義。恰恰相反,純語言“不表達(dá)什么卻充滿了創(chuàng)造性”。在進(jìn)一步闡述純語言的抽象概念時(shí),本雅明將源文本和翻譯比作了一只瓶子的碎片。他寫道:
要想把一個(gè)瓶子的碎片重新粘在一起,這些碎片必須相互高度吻合,盡管這些碎片并不是完全相同的……一個(gè)真正的譯作是透明的,它不會遮蔽原作,也不會擋住其光芒,而是通過自身的媒介使原作更有力,并讓純語言在原作中更加綻放光彩。[8]22
傳統(tǒng)的譯論認(rèn)為譯文從屬于原文,而本雅明的論述讓原文和譯文都成了一個(gè)整體的不可分割的部分。正如他所說,真正的譯文要做到透明,讓原文的聲音和話語通過譯文傳達(dá)出來,同時(shí)又實(shí)現(xiàn)純語言的目的。于是,翻譯的過程就是將純語言花瓶的碎片拼湊起來。他認(rèn)為,譯者的任務(wù)是:“在自己的語言中將純語言從其他語言的魔咒下釋放出來,并在作品的再創(chuàng)造中解放被囚禁的語言。為了純語言的緣故,譯者打破了自己語言腐朽的障礙?!盵8]23通過解放源語中的語言,語言能夠在再創(chuàng)造的陣痛中接近純語言狀態(tài)。對譯者而言,他的職責(zé)就是“打破自己語言腐朽的障礙”,而不是將源語言馴化從而和目標(biāo)語一樣通順。這樣一來,可以推論:譯者理應(yīng)通過自身的主體性來決定如何實(shí)現(xiàn)源文的純語言并同時(shí)將自身語言的障礙去除從而避免遮蔽原著的光芒。于是,純語言概念便將譯者放在一個(gè)更高的地位上,否則如何實(shí)現(xiàn)純語言呢?到目前為止,我們審視了本雅明關(guān)于譯者任務(wù)的主要思想,通過其思想不難看出,他是反對將譯者隱藏起來或完全去除翻譯痕跡的。本雅明的純語言和對譯者任務(wù)的論述也激發(fā)了后來的很多思想家和學(xué)者,比如德里達(dá)、巴特和克里斯特娃等。
德里達(dá)給西方思想帶來了巨大的沖擊,他反對具有絕對中心和封閉的結(jié)構(gòu)。根據(jù)德里達(dá)和其他解構(gòu)主義學(xué)者的觀點(diǎn),“我們的精神生活并不是由一層不變、穩(wěn)定的概念組成的,而是稍縱即逝、不斷變化的能指(signifier)之間的游戲”[9]252。這樣一來,傳統(tǒng)的羅格斯中心主義讓位于一個(gè)更加開放和動(dòng)態(tài)的思想。在解構(gòu)學(xué)家看來,差異以及能指和所指之間不間斷的互動(dòng)才是一切。正如德里達(dá)所言:
開始認(rèn)為沒有中心就變得十分必要,不應(yīng)該以現(xiàn)實(shí)存在的方式來思考中心,這樣的所謂中心也不是固定的羅格斯,而僅僅是一種功能的體現(xiàn),在這種非羅格斯(non-locus)中無數(shù)的符號-置換不斷進(jìn)行著。也就是此時(shí),語言侵入所有存在的問題,正是此時(shí),在沒有了中心或起源時(shí),一切都變成了話語(discourse)。[10]33
這是德里達(dá)解構(gòu)觀點(diǎn)最具代表性的解釋。通過強(qiáng)調(diào)差異的游戲,存在的基礎(chǔ)也得到了相應(yīng)的規(guī)定,于是拆除了人們概念思維的障礙和羈絆。德里達(dá)認(rèn)為,差異的游戲有兩層含義。第一層是延遲,也就是能指和所指互動(dòng)之間的延遲。他認(rèn)為一個(gè)所指也能成為能指,于是指示的鏈條永無終點(diǎn)。第二層是差異,即概念間的差別往往會讓某個(gè)對象或概念體現(xiàn)出相對的主體性。既然所有東西都處在差異的游戲的框架里,翻譯就變得必要卻又不可能:[11]218-227
基本上,每個(gè)概念都嵌在一條鏈子或者一個(gè)系統(tǒng)里,在這里面,概念通過系統(tǒng)的差異的游戲同其他概念相關(guān)聯(lián)。這樣的游戲,即延異,就不再簡單的是一個(gè)概念了,而是形成概念性(conceptuality)的可能性,以及一個(gè)概念過程和總體系統(tǒng)的可能性。[12]
如德里達(dá)所說,延異是規(guī)定世界運(yùn)行的動(dòng)態(tài)的本質(zhì)。延異的概念同時(shí)也解構(gòu)了傳統(tǒng)譯論中的忠實(shí)概念,因?yàn)椤爸覍?shí)”是建立在意義是穩(wěn)定并且可以完全解讀基礎(chǔ)上的。然而在德里達(dá)看來,意義是無限衍生的,解讀更是不可能的任務(wù),這樣一來我們又如何知道源文本到底想傳達(dá)給讀者怎樣的意思呢?于是忠實(shí)的概念被解構(gòu)了。[13]解構(gòu)思想同傳統(tǒng)西方哲學(xué)思想相比更加開放、動(dòng)態(tài),對于世界的解讀也是不斷變化和開放的。然而有不少學(xué)者傾向于認(rèn)為解構(gòu)會消除一切概念以及概念和物體之間的差異,最終導(dǎo)致虛無主義,其實(shí)對于這種質(zhì)疑,德里達(dá)早已有了回應(yīng):
我們從不希望將令人信服的文本的意義擴(kuò)展到一個(gè)文本外的領(lǐng)域并通過去除所有的界限、所有的框架、所有的棱角將世界改變成一個(gè)混雜的圖書館。與此相反,我們希望找到這些邊際、這些邊界的理論和實(shí)質(zhì)體系,從最基層去發(fā)掘。[14]70
將解構(gòu)思想應(yīng)用于翻譯研究,意味著在翻譯中,作者和讀者都不是最重要的一方,同樣,源文本和目標(biāo)文本也不是最重要的。相比較而言,譯者的地位更加突出,因?yàn)槭亲g者需要和能指及所指打交道,同時(shí)和作者及讀者交流。如果沒有譯者的存在,翻譯更是無處談及。因此,解構(gòu)主義思想為翻譯研究展現(xiàn)了全新視角。
相當(dāng)長一段時(shí)間內(nèi),作者和作品往往更受文學(xué)批判的青睞。常用的分析法包括通過解讀作者的目的、生平、作品主旨、人物等來剖析作者及其作品的時(shí)代背景和現(xiàn)實(shí)意義。這樣的批評方法往往忽視了讀者的存在,讀者起了什么作用嗎?傳統(tǒng)的文學(xué)批評通過挖掘作品中“取之不盡用之不竭的財(cái)富”,似乎讓作者得到了再生。然而頗具諷刺意味的是,那些過分強(qiáng)調(diào)作者地位的批評家們自己首先是讀者,有哪位批評家能不讀作品就開始批評的嗎?這樣的矛盾使得巴特去一窺文本和作品的關(guān)系,正是文本和作品的顯著區(qū)別讓他提出了“作者之死”概念。
結(jié)構(gòu)主義理論框架下,學(xué)者對文學(xué)作品的形式關(guān)注勝過作品內(nèi)容本身。同結(jié)構(gòu)主義不同,解構(gòu)學(xué)派將注意力從作品轉(zhuǎn)移到了文本上,對于作品和文本的區(qū)別。巴特這樣論述:
作品是一種成品,是可計(jì)算的,并且可以占據(jù)一定的物質(zhì)空間(比如,占據(jù)圖書館書架某處);而文本是一種方法論范疇(methodological field)。因此,人們通常來說無法數(shù)盡文本的數(shù)量,充其量只能說在這樣或那樣的作品里,有或沒有某些文本?!叭绻f作品手中捧,那么文本則見語言”。[2]66
既然文本是意義流動(dòng)的產(chǎn)物,那么捕獲并解讀意指之間的互動(dòng)就是讀者而非作者的工作了,畢竟作者的作品是一個(gè)成品。巴特的觀點(diǎn)也宣告了作者權(quán)威的終結(jié),而且作品和文本之間的決裂也讓人們將注意力轉(zhuǎn)移到讀者身上。巴特進(jìn)而說:
文本的意義異常豐富,不是所謂的有“多重意義”,而是因其具備“意義多重性”的特質(zhì)。[2]66
在巴特看來,意義多重是文本的屬性,文本是多重含義的集中體現(xiàn),在文本里,意指不斷互動(dòng),意指的過程留下不斷的印跡,導(dǎo)致意義無限期的被推遲。這么一來,作者還有什么用呢?一旦作品完成,作者就可以功成身退了,解讀的工作便交接給了讀者。因此,作者實(shí)際上已經(jīng)“死亡”,這點(diǎn)在巴特的論述中更為清楚:“人們往往相信作者是其作品的過去,換言之,作品和作者自動(dòng)立于被分為之前和之后的分水嶺上。作者供養(yǎng)了作品,也就是說作者先于作品而存在,他為作品冥思苦想,為作品而活。這就同父親和孩子的關(guān)系一樣,父親先于孩子?!盵2]66巴特的類比并不是說作者的絕對“死亡”,在他看來,作者仍然供養(yǎng)著作品。既然作者已死,那么譯者就要誕生,畢竟譯者首先是讀者。由此可見,譯者對作者和源文的解讀十分重要。然而當(dāng)譯者完成譯作,他可能也要“死亡”,因?yàn)閷τ谧g文來說,譯者自己就是作者。既然譯作已完成,譯者也沒有存在的必要了。
顯而易見的是,巴特的論述和德里達(dá)的觀點(diǎn)是一脈相承的。“作者之死”的論述讓注意力從作者身上轉(zhuǎn)移到讀者身上。當(dāng)作品完成時(shí),作者的權(quán)威不復(fù)存在,作品已然成了成品。譯者在翻譯時(shí)首先要成為作品的讀者,因而其主體性比以往任何時(shí)候都要突出。原本隱身的譯者終于顯身了!
很長一段時(shí)間來,譯者從屬于作者,因而不少學(xué)者認(rèn)為譯者的翻譯應(yīng)該盡量平滑,以掩蓋翻譯的痕跡。于是就有了對等和忠實(shí)之類的標(biāo)準(zhǔn)。然而如前所述,譯者的活動(dòng)是在社會環(huán)境下開展的,他所對付的主要是文本而不是作者。勞倫斯·韋努蒂也運(yùn)用了解構(gòu)的思想,并提出了自己的翻譯策略。
韋努蒂認(rèn)為,翻譯的歷史大體來說是一部譯者隱身的歷史,譯者居于幕后,操縱著翻譯,而不被人所見。受解構(gòu)主義影響,韋努蒂從源文本意義的多重性著手,批判了譯者的隱身地位。他寫道:
翻譯的過程就是把源語文本中能指的鏈條用目標(biāo)語中能指的鏈條進(jìn)行替換,這依靠于譯者的解讀。[15]17
通過強(qiáng)調(diào)能指的鏈條,韋努蒂解構(gòu)了源文本和目標(biāo)文本的二元對立關(guān)系,因?yàn)槟苤傅逆湕l存在于兩個(gè)文本之中,這也同本雅明關(guān)于花瓶的碎片的比喻一致。既然意義藏在無盡的能指的鏈條里,想實(shí)現(xiàn)絕對的、透徹的解讀只能是個(gè)幻想。那么在翻譯過程中,譯者被委以解讀原作的任務(wù),然而這種解讀也僅僅是在特定社會環(huán)境下的臨時(shí)的解釋。由于意義是不穩(wěn)定的,譯者又怎能隱身起來呢?德里達(dá)說:“正因?yàn)橐饬x是永無止境的能指鏈條里(如一詞多義、互文、無盡的關(guān)聯(lián))各種關(guān)聯(lián)和區(qū)別產(chǎn)生的效果,所以意義總是處于區(qū)別的和延遲的狀態(tài)中,從不會以原本統(tǒng)一的形態(tài)出現(xiàn)?!盵12]
不難看出,韋努蒂和德里達(dá)都主張意義是無限的而且一直在區(qū)別和延遲中。既然意義是多重?zé)o限的,又怎么能用對等或忠實(shí)來評價(jià)翻譯呢?韋努蒂認(rèn)為,奈達(dá)提倡的動(dòng)態(tài)和形式對等,就算希望譯作能給目標(biāo)讀者創(chuàng)造出原作讀者一樣的效果,也仍然忽略了目標(biāo)語言中的文化因素??赡芎芏嗳擞X得既然韋努蒂反對譯者的隱身,那他一定主張異化的翻譯策略。恰恰相反,他認(rèn)為:“在異化的翻譯中,翻譯給外語文本帶來的民族中心主義的暴力與自身價(jià)值崩潰的傷害等量齊觀,并挑戰(zhàn)主導(dǎo)的各種形式……異化削弱了民族的概念……?!盵15]147也就是說,韋努蒂擔(dān)心異化的翻譯可能導(dǎo)致目標(biāo)文化中價(jià)值等級的顛覆,于是讓翻譯居于二流的或邊緣化的地位。在借用菲利普·劉易斯(Philip Lewis)“反常的忠實(shí)”(abusive fidelity)后,韋努蒂提出了自己的翻譯策略——抵抗(resistancy)。他是這樣論述的:
反常的忠實(shí)承認(rèn)了翻譯和文本之間反常的、模棱兩可的關(guān)系,并且反對流利的翻譯策略以期在譯作中重現(xiàn)源文本的各種特點(diǎn)或抵抗源語中的主導(dǎo)性文化價(jià)值觀。反常的忠實(shí)讓譯者將注意力從概念性的所指轉(zhuǎn)移到其所依靠的能指的游戲上來……這樣一種翻譯策略應(yīng)該叫做“抵抗”,不僅僅因?yàn)槠浔苊饬肆骼姆g,也因?yàn)槠涮魬?zhàn)了目標(biāo)語文化,即便其也將自身的民族中心主義暴力施加到了源文本上。[15]24
韋努蒂的抵抗翻譯策略從本質(zhì)上來說是解構(gòu)的,體現(xiàn)了能指的游戲和意義的不確定性。此外,抵抗策略也平衡了目標(biāo)語文化和源語文化的地位之爭,對于譯者主體性的體現(xiàn)做出了貢獻(xiàn)。
在回顧了解構(gòu)主義思想的突破和貢獻(xiàn)后,不難得出的結(jié)論是譯者的地位得到了空前提高。但是,這是否意味著傳統(tǒng)的翻譯思想就完全失效了呢?是否意味著譯者主體性是放任的呢?我的看法是未必。譯者主體性是一種有限的主體性,只有認(rèn)識到這一點(diǎn),才能正確地認(rèn)識并在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者的主體地位,否則,抹殺原作的地位,甚至也抹殺讀者的地位,那么,譯者主體性在其無邊的馳騁中就會脫離實(shí)際,給翻譯帶來危害。我認(rèn)為有如下三點(diǎn),值得思考。
其一,受束縛的譯者。譯者主體性的概念是在傳統(tǒng)的將譯者視作從屬地位基礎(chǔ)上演變來的。盡管譯者地位的提高是翻譯研究中的重要轉(zhuǎn)向,但是并不意味著譯者不受任何束縛、可以隨心所欲,其主體性也是通過和作者及讀者的比較關(guān)系來顯現(xiàn)的?!白髡咧馈焙妥g者的誕生并不是否定作者的存在,而是挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的作者權(quán)威,這在文學(xué)批評中由來已久。
解構(gòu)主義認(rèn)為不存在絕對的和穩(wěn)定的概念。因此,如果說譯者不受任何束縛的話,就違反了解構(gòu)的初衷,也同后結(jié)構(gòu)主義思想背道而馳。因此,所謂的譯者的主體性同外界因素有諸多沖突,正如哈蒂姆和梅森說的,翻譯是在社會和文化環(huán)境下開展的。學(xué)者Davis對此解釋道:
(譯者)要注意可能涉及的文化風(fēng)險(xiǎn)。如果無法在體制化的、政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的影響下使用一種可抽取的、超越的意義或是中立的解讀策略,譯者就必須擔(dān)起那個(gè)不可能但又十分必要的決策任務(wù)。這并不是說譯者是一個(gè)“至高無上的主體”(sovereign subject),他的決定能夠與其他東西剝離開來。而是意味著這些決定在一個(gè)由體制化的痕跡和力量關(guān)系的意指場(signifying field)中做出,這些決定能起到使物具體化、質(zhì)詢、支持、或者顛覆的作用。[3]65
可見,譯者在翻譯過程中是享有主體性地位的。然而,譯者必須承擔(dān)起“不可能但又十分必要的”決定權(quán),來權(quán)衡各種利益之爭,比如作者的、讀者的、社會價(jià)值的、文化規(guī)范的、傳統(tǒng)的、甚至出版商的。一個(gè)受束縛的譯者的主體性的最佳體現(xiàn)就是他的決定絕不是孤立的。也就是說,翻譯是一個(gè)充滿張力和沖突的活動(dòng)。一方面譯者在做決定時(shí)體現(xiàn)了主體性,另一方面,譯者的主體性和決定又受到一系列因素的限制。
其二,仲裁者問題。譯者的主體性概念其實(shí)是與作者和讀者相對關(guān)系的主體間性。就像酒井直樹(Naoki Sakai)說的,譯者應(yīng)該扮演“仲裁者”的角色,因?yàn)樗枰诟鞣N利益沖突中以中立的方式進(jìn)行平衡。如同翻譯《哈利波特》,譯者應(yīng)關(guān)注讀者的反應(yīng),因?yàn)榇蟛糠肿x者群體都是孩子。在這個(gè)過程中,譯者就是仲裁者,他決定了翻譯的余地和策略,這也反映了他的主體地位。然而既然是仲裁者,就一定有沖突的各方。這種沖突的利益又反過來限制著仲裁,形成相互制約。既然譯者是仲裁者,就必須明白沖突的源泉和各方訴求,以及沖突會給結(jié)果帶來怎樣的影響。作為中間人,譯者在“仲裁”的過程中主體性不斷體現(xiàn),發(fā)揮著不可替代的重要作用,但又不斷地會受到各方的影響來左右著自己的決策。
其三,如何逾越鴻溝。雖說在解構(gòu)思想影響下,傳統(tǒng)的作者和讀者二元對立關(guān)系被打破,譯者的主體地位得到了明確,然而在圖書市場上,讀者往往不會意識到譯者的重要性,他們所關(guān)心的是自己的閱讀體驗(yàn)。譯者主體性的認(rèn)識可能無法逾越學(xué)術(shù)界和讀者市場的溝壑。因此,如何讓更多的讀者認(rèn)識譯者地位的重要性是一個(gè)難題。
和其他很多翻譯研究學(xué)派不一樣的是,從解構(gòu)角度研究譯者主體性的很多理論和觀點(diǎn)往往并未提出翻譯的具體策略,而僅僅是在理論的層面上通過提取解構(gòu)思想的精華來解釋譯者的主體性概念,甚至很多譯者自己也沒有注意過主體性的存在??死锼固赝拚f:“主體性的感受不是指意識到了“自己”,而是用主體自己都不知道的方式意識到了一種身份的存在。最后,主體性這個(gè)詞更好地解釋了人們同語言的關(guān)系。那些使用主體性這個(gè)詞的人們并不把語言看做自己使用的工具,而是懂得語言幫助產(chǎn)生主體這一道理?!盵16]1即便研究能幫助譯者認(rèn)識到自己的主體地位,如何將主體性應(yīng)用到翻譯策略上仍然是有一定距離的,特別是如何在翻譯實(shí)踐中展現(xiàn)主體性。但無論怎樣,主體性的研究大體是從理論層面展開,更好地揭示了翻譯這項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng)過程以及譯者在其中的掙扎和抗?fàn)帲淖詈蟪晒?,?yīng)當(dāng)通過具體的翻譯策略落實(shí)到翻譯實(shí)踐上,并且讓這種翻譯實(shí)踐獲得讀者的普遍認(rèn)同。
[1]Sakai, Naoki.TranslationandSubjectivity. Minneapolis: University of Minneapolis Press,1997.
[2]Allen, Graham.Intertextuality. London: Routledge,2000.
[3]Davis, Kathleen.DeconstructionandTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[4]Hatim, Basil and Ian Mason. 2001.DiscourseandtheTranslator. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
[5]Snell-Hornby, Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,2001.
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[7]Gentzler, Edwin.ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition). Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.
[8]Benjamin, Walter. 1923. The Task of the Translator, fromTheTranslationStudiesReader, Laurence Venuti (ed.). London: Routelege,2000.
[9]Tyson, Lois.CriticalTheoryToday:AUser-FriendlyGuide(SecondEdition). New York: Routledge,2006.
[10]Silverman,Kaja.TheSubjectofSemiotics. New York: Oxford University Press,1983.
[11]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel,Joesphy E. Graham (trans.).Reprintedition. Ithaca: Cornell University Press,1985.
[12]Derrida, Jacques. 1982.Différance, Alan Bass (trans.).http://www.stanford.edu/class/history34q/readings/Derrida/Differance.html.
[13]王東風(fēng).“解構(gòu)‘忠實(shí)’——翻譯神話的終結(jié)”[J].中國翻譯,2004,(6).
[14]Bloom, Haroldetal. eds.DeconstructionandCriticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.
[15]Venuti, Lawrence.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.
[16]McAfee, Noelle.JuliaKristeva. New York: Routledge, 2004.
(責(zé)任編輯何旺生)
Rethinking on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstructionism
LIU Hao
(AChineseCanadianScholar)
Traditional translation studies tend to employ linguistic approach to examine translation. Under linguistic scope, focus is often placed on fidelity, equivalence, source text, etc. However, since translator is the very actor who undertakes the task of translation, a full recognition of translator’s subjectivity is the prerequisite for describing translation activity. This article, by introducing the deconstructive thinking and revealing the impacts on translator’s subjectivity, believes that only by properly defining subjectivity based on the understanding that such subjectivity is but restricted to some extent can a theory of translator’s subjectivity be developed.
translation studies; deconstruction; translator’s subjectivity;restricted subjectivity
2016-05-23
劉昊(1985-),男,安徽涇縣人,外交學(xué)院碩士,曾在南京市政府外事辦公室工作(2011-2016),現(xiàn)旅居加拿大。
H315.9
A
1674-2273(2016)04-0089-07