齊 季
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
翻譯特性視閾下漢語諺語英譯探析
齊 季
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
諺語是凝聚一個(gè)民族生活經(jīng)驗(yàn)和民俗文化的短語。在此從翻譯的五大特性,社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性入手,分析翻譯特性對(duì)漢語諺語英譯的影響。
翻譯特性;漢語諺語;英譯
翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的活動(dòng),而是一個(gè)復(fù)雜的過程。由于翻譯本身的綜合性與復(fù)雜性,對(duì)翻譯內(nèi)涵的探究也就十分困難,因而許鈞在他的《翻譯概論》中從翻譯特性的角度入手,介紹了翻譯的五大特性。語言是為滿足人與人在社會(huì)中的交流需求而逐漸產(chǎn)生的,翻譯則是滿足不同語言的人們?cè)谏鐣?huì)中的交流需求而產(chǎn)生的,所以翻譯具有社會(huì)性。一個(gè)民族的語言蘊(yùn)含了本民族的文化,翻譯一種語言,更是翻譯一種文化,翻譯具有文化性。語言是一種符號(hào)系統(tǒng),翻譯的表層含義是將兩種不同的符號(hào)系統(tǒng)相互轉(zhuǎn)換,因此翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。但許多學(xué)者錯(cuò)把翻譯活動(dòng)看成是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,實(shí)則翻譯是具有創(chuàng)造性的,譯者可以在保留原文含義的前提下發(fā)揮主觀能動(dòng)性,翻譯是一種藝術(shù),是需要?jiǎng)?chuàng)造的。翻譯的歷史性不難理解,語言是有歷史烙印的,隨著歷史的發(fā)展,詞匯在變化,翻譯自然也是隨著社會(huì)歷史的發(fā)展而發(fā)展的。諺語是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)和生活中累積形成的,匯集了一個(gè)民族的文化,經(jīng)驗(yàn)與習(xí)俗,諺語翻譯的好壞直接影響不同語種的人的交流。本文旨在從翻譯五大特性角度入手,分析諺語翻譯。
人與人的交流需求促使了語言的生成,不同語言的人之間的交流需求促成了翻譯活動(dòng)的生成。如果我們脫離社會(huì)而孤立地看翻譯,那么在一定程度上,我們可以說翻譯活動(dòng)失去了意義。馮巖松指出:“翻譯的社會(huì)性具體上是指不同歷史時(shí)期的民族文化心理、翻譯理論自身的發(fā)展、精神需求、社會(huì)的接受程度和翻譯的外在誘因等?!?2006,25)因此,翻譯是存在于社會(huì)中的,具有明顯的社會(huì)性。
一個(gè)民族的社會(huì)交流習(xí)俗是受自然、宗教等各個(gè)方面影響的,這些因素往往能在諺語中體現(xiàn)出來。在一定程度上,自然環(huán)境會(huì)影響一個(gè)民族的語言。英國(guó)四面環(huán)海,是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人的生產(chǎn)生活都離不開海洋,所以英語中有許多諺語的主題是水和海洋。而我國(guó)國(guó)土面積廣闊,適于農(nóng)耕,所以自古以來我國(guó)都是以農(nóng)耕文明為主。這就要求我們?cè)谟⒆g漢語諺語的時(shí)候要注意翻譯的社會(huì)性差異。例如,在英譯諺語“不要班門弄斧”時(shí),我們要注意英語國(guó)家處于海洋文明中,在翻譯成英語時(shí),我們要將其意譯為Never offer to teach a fish swim.這樣才符合英語社會(huì)文化。
宗教是英國(guó)文化的一部分,對(duì)英美社會(huì)影響最深的《圣經(jīng)》深受人民群眾的喜愛,來自于《圣經(jīng)》的諺語也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的社會(huì)生活中。而譯者在翻譯中國(guó)古代諺語時(shí),就需要借鑒英語宗教諺語。例如,漢語諺語“自助者天助也”在英語中有與之對(duì)應(yīng)的諺語,God help those who help themselves.“己所不欲,勿施于人?!痹谟⑽闹袑?duì)應(yīng)的諺語為 Do as you would be done by.
許鈞和周憲在《“文化與傳播譯叢”總序》中講到“所謂文化,究其本質(zhì)乃是借助符號(hào)來傳達(dá)意義的人類行為,文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交流、理解與解釋?!?2000)兩種語言的交流,在一定程度上可以視為是兩種文化的碰撞,而翻譯作為交流的手段之一,一方面是確保語言交流的順利進(jìn)行,另一方面是促進(jìn)不同民族的精神文化交流,甚至可以促進(jìn)一個(gè)民族文化的發(fā)展。
漢語諺語中多蘊(yùn)含一些形象具體的比喻,譯者在將其翻譯成英語時(shí),既要掌握英語國(guó)家的文化,又要了解漢語文化,這樣才能避免直譯,避免使讀者產(chǎn)生困惑。例如,漢語中有這樣一句諺語“富不過三代”,這在譯成英文時(shí)給譯者造成了困擾,只有找到一種對(duì)應(yīng)的英語文化中的喻體,才能生動(dòng)形象的表達(dá)出意思?!癋rom clogs to clogs is only three generations” 這句話的直譯為“從木底鞋到木底鞋只不過三代?!贝俗g文看似與“富不過三代”無關(guān),但如果解釋一下“clog”的歷史文化背景,我們則能很好的理解了?!癱log”是厚木底的鞋子,是早期蘇格蘭北部的底層勞動(dòng)者穿的鞋子。所以,這句諺語的隱含意義是,人們想通過自己的勤奮和能力脫離貧窮,而這種情況不會(huì)持續(xù)三代,因?yàn)槠渥优畷?huì)在富裕的生活中肆意揮霍,所以到了第三代又會(huì)回到貧窮,穿上木底鞋。這個(gè)譯文很巧妙的結(jié)合了英語文化知識(shí),將這句漢語諺語的意思表達(dá)出來,更能讓讀者明白其真正內(nèi)涵。
索緒爾曾提出:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)?!?1982,38)巴斯奈特又認(rèn)為,翻譯屬于一種語言行為,而在本質(zhì)上,它則屬于符號(hào)學(xué)范疇,是研究符號(hào)系統(tǒng)、符號(hào)功能、符號(hào)結(jié)構(gòu)和符號(hào)過程的科學(xué)。(2001,341)翻譯活動(dòng)的形式是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,符號(hào)轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)最表層的含義。許鈞指出,具體的語言轉(zhuǎn)換的問題,有關(guān)語言意義、語言結(jié)構(gòu)、語言應(yīng)用的一些理論,自然可以起到指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的作用。(2009,39)
如同意譯法與直譯法是翻譯的兩種主要方法一樣,翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性也有兩層含義,以語用關(guān)系為基礎(chǔ),譯者結(jié)合本族語文化和語境選擇一種適當(dāng)?shù)恼Z義,將其翻譯成目標(biāo)語;第二種則是根據(jù)本族語詞匯,找出目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)詞匯與意義進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)翻譯例如,“以眼還眼,以牙還牙?!蔽覀冏g成“An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”,“誰笑到最后,誰笑得最好?!弊g成“He who laughs last laughs longest.”,“只要功夫深,鐵杵磨成針?!弊g成“If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle.” 從上述例子中,我們不難理解符號(hào)轉(zhuǎn)換的這一層面,即在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,尋找相應(yīng)詞匯使其一一對(duì)應(yīng)。
由于英漢兩種語言代表了不同的民族文化、社會(huì),其差異使許多翻譯活動(dòng)不能以直譯的方式進(jìn)行,那么就需要進(jìn)行符號(hào)的轉(zhuǎn)換,譯者要根據(jù)語境、文化在目標(biāo)語中找到類似的符號(hào),將其漢語符號(hào)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)意義的英語符號(hào)。例如,“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”譯成“A daughter is fairer than fair mother. 我們知道“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的本意是指“青從藍(lán)草中提煉出來,但顏色比藍(lán)草更深?!倍谟⒆g時(shí),我們不能選用其本意進(jìn)行翻譯,這樣很難理解,這就要求譯者要巧妙地替換喻體,有譯者將其譯成“A daughter is fairer than fair mother.” 這就將喻體“青”,“藍(lán)草”換成了“daughter” 和 “mother”, 既表達(dá)了含義又生動(dòng)形象。
翻譯是具有創(chuàng)造性的,而長(zhǎng)期以來,許多學(xué)者將翻譯視為簡(jiǎn)單的文本再現(xiàn)或符號(hào)轉(zhuǎn)換,這種符號(hào)轉(zhuǎn)換是一一對(duì)應(yīng)的,正是因?yàn)檫@種把翻譯看做是機(jī)械地語言轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)使大家忽視了翻譯活動(dòng)是具有創(chuàng)造性的活動(dòng)。許鈞在《翻譯概論》中指出:“從翻譯的全過程看,無論是理解還是闡釋,都是一個(gè)參與原文創(chuàng)造的能動(dòng)的過程,而不是一個(gè)消極的感應(yīng)或復(fù)制的過程?!?2009,40)為了確保意義的吻合,譯者要根據(jù)原作的意義、文化背景,在自己的主觀理解中結(jié)合目標(biāo)語的文化背景和思維結(jié)構(gòu)進(jìn)行再創(chuàng)造,再創(chuàng)造后的文本是符合目標(biāo)語語境、文化和受眾者需求的文本。
諺語的特點(diǎn)有短小、風(fēng)趣、哲理性。一些翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在句式上,為使譯文看起來更符合諺語短小又富有哲理的特點(diǎn),譯者會(huì)刪除一些詞匯,使句式更有韻律。例如“有其父必有其子”的英譯為“l(fā)ike father, like son”,“愛屋及烏”的英譯為“Love me, love my dog.”,“謀事在人,成事在天”,有譯者譯為“Man proposes, God disposes.” ,“欲速則不達(dá)”則被譯成“More haste, less speed”。這些譯者的譯文都刪除了不必要的詞匯,改變了繁瑣的從句結(jié)構(gòu),以簡(jiǎn)單的對(duì)仗創(chuàng)造新的文本。還有一些諺語英譯是通過添加解釋,創(chuàng)造新句式產(chǎn)生的,為了使?jié)h語諺語的意思能夠被更準(zhǔn)確的表達(dá)。例如“人人都有糊涂的時(shí)候”譯者譯為“Every man has a fool in his sleeve.” 譯者并沒有直譯,而是形象地將其變?yōu)椤叭巳诵渥永锒甲≈粋€(gè)傻瓜?!奔缺磉_(dá)了漢語諺語的含義,又符合英語文化,而且語言生動(dòng)形象。
許鈞在《翻譯概論》中提到,翻譯的歷史性體現(xiàn)在三個(gè)方面,第一,翻譯需要?dú)v史的考察,在不同的歷史時(shí)期,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容與形式是不同的,翻譯活動(dòng)隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,同時(shí),又反作用于不同的歷史時(shí)期。第二,在一個(gè)歷史階段中,一個(gè)國(guó)家和民族的發(fā)展對(duì)翻譯活動(dòng)提出要求,促使翻譯能力的進(jìn)步。第三,翻譯活動(dòng)是一個(gè)過程,包括理解過程、表達(dá)過程和被接受的過程,而這一系列過程都處在一定的歷史階段中,被賦予一定的歷史烙印。(2009,40)由此可見,翻譯活動(dòng)是具有歷史性的,而對(duì)于譯者來說,就要求譯者在理解與表達(dá)的過程中,一定不能忽略當(dāng)時(shí)的歷史背景而單純憑借自己的主觀理解。
中國(guó)的諺語警句很多來自古代詩詞,其意義被當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)期所賦予,并一直流傳至今。在翻譯這些諺語警句時(shí),就要求譯者要回歸諺語所處的歷史階段來理解其真正含義。曹操的《龜雖壽》寫于東漢末年,當(dāng)時(shí)中國(guó)東北邊境受外敵侵?jǐn)_,曹操雖已五十三歲高齡,仍躊躇滿志,毅然決定親自帥兵出征,因此詩中許多字詞都表達(dá)了建功立業(yè)的豪情。其中“老驥伏櫪,志在千里?!?,“幸甚至哉,歌以詠志。”等詩句更是被當(dāng)做諺語警句流傳至今。對(duì)于這樣的警句翻譯,譯者要立足于整首詩的歷史背景,才能準(zhǔn)確的表達(dá)含義。許淵沖的譯文正是立足于翻譯的歷史性,文中“烈士暮年,壯心不已?!?,對(duì)于“壯心”的翻譯,譯者使用了“indomitable”一詞,充分表達(dá)了當(dāng)時(shí)曹操不屈服自己的年齡,仍躊躇滿志的豪情。
本文通過借鑒許鈞在《翻譯概論》中提出的翻譯的五大特性,舉例分析了漢語諺語的英譯文本。翻譯活動(dòng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出單純語言活動(dòng)的一種復(fù)雜的過程,它不是兩種語言符號(hào)之間機(jī)械地轉(zhuǎn)換,而是譯者在客觀理解原文本意義的基礎(chǔ)上,在考慮語言、社會(huì)、文化、歷史的前提下,通過自己的主觀能動(dòng)性將其轉(zhuǎn)換為適合目標(biāo)語民族語言、社會(huì)、文化與歷史背景的譯本的過程。從翻譯的五大特性入手,能夠幫助譯者在翻譯過程中顧及全面,避免因考慮不全面而錯(cuò)譯或誤譯漢語諺語,阻礙英漢文化交流。考慮翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性有利于譯者成功將漢語諺語翻譯成英語,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
[1] 廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:341.
[2] 索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館, 1982:38.
[3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37-41.
[4] 許淵沖,經(jīng)典英譯古代詩歌[M].北京:海豚出版社,2013.
[5] 馮巖松,段寧.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)性[J].文教資料,2006(25).
[6] 周憲,許鈞. “文化與傳播譯叢”總序[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
Exploration on Chinese-English Activities of Chinese Proverbs from the Perspective of Translation Features
QI Ji
The proverbs are phrases which embody the living experience and folkways of the nations. This paper analyzes the effect of the Chinese-English translation of Chinese proverbs from the perspective of five translation features, social, cultural, symbolic transformational, creative and historical features.
translation features; Chinese proverbs; Chinese-English translation
2015-11-09
齊季(1992-),女,遼寧沈陽人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
H159
A
1671-8275(2016)01-0114-03
劉雪琪