• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    黃石礦冶文化外宣翻譯問題探析*
    ——以“銅綠山古銅礦遺址”為例

    2016-03-16 06:27:02郭淑英
    關(guān)鍵詞:外宣翻譯黃石建議

    郭淑英

    (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

    ?

    黃石礦冶文化外宣翻譯問題探析*
    ——以“銅綠山古銅礦遺址”為例

    郭淑英

    (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

    [摘要]礦冶文化是黃石城市文化的主體文化,傳承與弘揚(yáng)礦冶文化對黃石城市轉(zhuǎn)型與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展至關(guān)重要。黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量不高,嚴(yán)重影響黃石礦冶文化外宣效果。文章以黃石礦冶文化最有影響的代表——銅綠山古銅礦遺址介紹英譯文本為例,分析、總結(jié)黃石礦冶文化外宣翻譯中存在的突出問題,提出提高黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量的建議。

    [關(guān)鍵詞]黃石;礦冶文化;外宣翻譯;問題;建議

    2007年元月,中共黃石市第十一屆委員會全體會議明確提出“礦冶文化是黃石城市文化的主體文化”[1]。為對外宣傳黃石礦冶文化,黃石博物館、銅綠山古銅礦遺址、國家礦山公園等場館都采用了中英文對照的介紹,然而,筆者實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃石礦冶文化宣介材料的英譯質(zhì)量低劣,不僅沒有起到預(yù)期的對外宣傳效果,反而有損黃石歷史文化名城的形象。目前,黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量問題引起了人們的重視,已發(fā)表的有關(guān)黃石礦冶文化外宣翻譯學(xué)術(shù)論文有7篇,主要對礦冶類文本特點(diǎn)和翻譯原則[2]、翻譯質(zhì)量[3]、翻譯策略[4]等進(jìn)行了研究。鑒于礦冶文化在黃石城市轉(zhuǎn)型與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的重要地位,對黃石礦冶文化外宣資料翻譯質(zhì)量的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,筆者對黃石礦冶文化外宣翻譯存在的突出問題進(jìn)行研究,提出提高黃石礦冶文化外宣質(zhì)量的建議,助推黃石礦冶文化走出國門,走向世界。

    一、黃石礦冶文化外宣翻譯存在的突出問題

    廣義的礦冶文化是人類在長期的礦冶開發(fā)實(shí)踐中所形成同時(shí)又反作用于人類礦冶開發(fā)實(shí)踐活動的知識、觀念和藝術(shù),以及與之相適應(yīng)的礦冶開發(fā)實(shí)踐活動的組織形態(tài)、制度安排和行為準(zhǔn)則,是由此實(shí)踐活動所產(chǎn)生的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和[5]。由于黃石礦冶文化外宣遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于內(nèi)宣,礦冶文化資料英譯文本很少,因此,筆者選取歷史最悠久的銅綠山古銅礦遺址作為代表,對黃石礦冶文化外宣資料英譯問題進(jìn)行研究。

    (一)缺乏對譯文受眾信息需求研究,譯文的信息性和可接受性差

    目前黃石礦冶文化外宣翻譯最大的問題是直接照搬對內(nèi)宣傳的內(nèi)容,生怕漏詞漏句、改詞篡義。對譯文受眾的背景知識、思維方式、認(rèn)知能力、閱讀習(xí)慣等缺乏了解,在翻譯時(shí)沒有合理地取舍原文信息。

    外宣要取得預(yù)期的效果,首先要讓目標(biāo)讀者愿意看,并能看得懂[6]。外宣翻譯的一個(gè)原則是“貼近國外受眾對中國信息的需求”[7]24。在翻譯過程中,為了使譯文更好地被目標(biāo)讀者接受,譯者需要考慮讀者的背景知識和閱讀視野,從而把譯文中的信息性維持在一個(gè)合理的程度[8]。如銅綠山古銅礦遺址XI號礦體地層堆積及出土遺物的介紹及翻譯:

    例1第三層 黑灰土夾煉渣,厚約5~35厘米,出有瓷碗殘片、“開元通寶”錢等,為隋唐層。

    原譯:The third layer: Black dust mixed with slag, with thickness of 5~35 cm, unearthed with bowl fragments, "Kai Yuan Tong Bao" money and so on, is the Sui and Tang layer.

    原譯采用“音譯+類詞”翻譯“‘開元通寶’錢”,這是一般“中國文化負(fù)載詞”的常用譯法,由于沒有增補(bǔ)對該貨幣的解釋,譯文讀者還是無法理解該譯文。將“隋唐層”逐字翻譯成“the Sui and Tang layer”,譯文讀者缺乏相關(guān)的背景知識,不知道此處“隋唐”指“中國的隋朝和唐朝”,譯文中沒有增補(bǔ)相關(guān)信息,也沒有揭示原文中的關(guān)鍵信息——第三層是在隋唐年間形成的。譯文太晦澀,容易讓目標(biāo)讀者喪失興趣而停止閱讀。

    原文讀者通常都具有和原文作者共同的文化認(rèn)知語境,因此原文讀者可用自己的文化背景知識對省略掉的信息進(jìn)行補(bǔ)償,或者說對原文作者留下的信息空白進(jìn)行填補(bǔ)。但由于文化差異,原文作者與原文讀者之間的這種默契通常不存在于原文作者與譯文讀者之間,譯文讀者很難產(chǎn)生原文讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,從而對譯文的理解程度和欣賞效果都會大打折扣,除非譯者給予相應(yīng)的文化信息補(bǔ)償[9]。斯坦納將這種補(bǔ)償解釋為“恢復(fù)譯文和原文之間的平衡”,并認(rèn)為“凡未對譯文進(jìn)行補(bǔ)償并使其恢復(fù)基本平衡的譯文均為不合格的譯文”[10]。

    針對譯文受眾缺乏的文化背景知識,在翻譯“‘開元通寶’錢”時(shí),應(yīng)采用音譯加注法,增補(bǔ)相關(guān)知識:“‘開元通寶’錢”——唐代貨幣,用銅、金、銀、鉛等制作的硬幣。對于“隋唐層”,要透徹理解原文內(nèi)涵,提供實(shí)質(zhì)信息。此例翻譯還可運(yùn)用編譯技巧,采用過去分詞短語代替完整的句子,調(diào)整詞序,整合、增補(bǔ)信息,改變段落信息的排版,揭示原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,采用譯文受眾習(xí)見的行文方式,使重點(diǎn)信息一目了然,增強(qiáng)譯文的外宣效果。建議將例1改譯為:

    The third layer:

    5~35 cm black dust mixed with slag;

    formed in Sui and Tang Dynasties (581A.D.—907A.D.);

    Unearthed Cultural Relics: porcelain bowl fragments, “Kaiyuan Tongbao”(currency of Tang Dynasty; coins made of copper, gold, silver, lead, etc.)

    例2銅綠山古銅礦采掘始于商代晚期,經(jīng)西周、春秋戰(zhàn)國延續(xù)至漢代(約公元前12世紀(jì)至公元1世紀(jì)),時(shí)間長達(dá)千余年。

    原譯:Copper mining began in the ancient Tonglushan the late Shang Dynasty, by the Western Zhou Dynasty, the Warring States continue to the Han Dynasty (12thcentury B.C.to 1stcentury A.D.), as long as over a thousand years.

    在外宣英譯中,當(dāng)涉及到過于繁復(fù)的社會文化背景知識時(shí),譯文受眾因其文化的差異和社會背景的不同,常會遇到理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)整信息,增加相應(yīng)的解釋,或根據(jù)具體情況僅擇其主旨意義譯出[11]。例2中,原文對于遺址的年代做了詳細(xì)說明,突出了古銅礦開采和冶煉經(jīng)歷的朝代之多,時(shí)間之久,主題突出,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。而多數(shù)外國讀者對中國歷史朝代缺乏了解,原譯文基本按照原文順序逐字逐句翻譯,條理不清,邏輯混亂,復(fù)雜的社會文化背景知識和佶屈聱牙的譯文只會令他們喪失閱讀興趣。

    原文中的實(shí)質(zhì)內(nèi)容是介紹銅綠山古銅礦悠久的歷史,采掘歷時(shí)之久,因此,只要譯出主要信息“銅綠山古銅礦采掘始于商代晚期,延續(xù)至漢代(約公元前12世紀(jì)至公元1世紀(jì))”即可,可改譯為:Tonglushan Ancient Copper Mine Relic is a site for copper mining and smelting from late Shang Dynasty to Han Dynasty (12thcentury B.C.to 1stcentury A.D.) 。甚至原文還可簡化為“銅綠山古銅礦采掘時(shí)間:約公元前12世紀(jì)至公元1世紀(jì)”。因此譯文為Copper mining and smelting in Tonglushan Ancient Copper Mine: About 12thcentury B.C.to 1stcentury A.D.由此,譯文中提供了所經(jīng)歷朝代的起止時(shí)間,外國讀者對遺址的悠久歷史有了大概了解。由于此處目的不是進(jìn)行中國歷史知識普及宣傳,而是突出銅綠山古銅礦悠久的歷史,至于哪個(gè)朝代無關(guān)緊要,刪除朝代信息,反而能讓主要信息更加突出,起到更好的宣傳效果。

    (二)譯文錯(cuò)誤百出,可讀性差

    翻譯倫理中最基本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。但是由于譯者認(rèn)識上或語言水平上的偏差或缺陷,在語言轉(zhuǎn)換中往往不能盡善,以致產(chǎn)生諸如句子結(jié)構(gòu)殘缺、邏輯矛盾、詞語不匹配、缺乏連貫性、繁瑣冗長等問題[12]。

    例3摘自遺址展廳中的“銅綠山古銅礦遺址簡介”第一段,譯文質(zhì)量可以用“觸目驚心”來形容。完全是根據(jù)原文逐字胡譯、亂譯,存在用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、條理不清、邏輯矛盾、啰嗦等問題。如果不對照原文看,恐怕也沒有幾個(gè)精通英文的中國人能看懂譯文,這樣的譯文外宣效果可想而知。

    例3銅綠山古銅礦遺址簡介

    (1)銅綠山古銅礦遺址是1973年大冶有色金屬公司銅綠山礦在生產(chǎn)過程中發(fā)現(xiàn)的。(2)自1974年起,考古工作者對這處遺址進(jìn)行了長達(dá)十余年的考古發(fā)掘。(3)銅綠山古銅礦采掘始于商代晚期,經(jīng)西周、春秋戰(zhàn)國延續(xù)至漢代(約公元前12世紀(jì)至公元1世紀(jì)),時(shí)間長達(dá)千余年。(4)其年代之久遠(yuǎn),采掘時(shí)間之長,規(guī)模之大,保持之完好,科學(xué)研究之完整是迄今為止所罕見的。(5)在采礦方面,最大開采深度達(dá)60余米,采用了豎井、平巷、盲井、斜井聯(lián)合開拓技術(shù),成功地解決了井下通風(fēng)、排水、提升、照明和井巷支護(hù)等一系列復(fù)雜技術(shù)。(6)在冶煉方面,創(chuàng)先使用鼓風(fēng)豎爐煉銅,并掌握了配渣及高溫技術(shù),冶煉的粗銅純度達(dá)94%,渣含銅僅為0.7%,成為人類一處非常有價(jià)值的歷史遺存。

    原譯:SITE OF TONGLUSHAN ANCIENT COPPER MINE INTRODUCTION

    Ancient coppper mine site Tonglushan Daye Nonferrous Metals Company in 1973 Tonglushan mine in the production process found.Since 1974, archaeological workers in this office site for as long as ten years of archaeological excavations.Copper mining began in the ancient Tonglushan the late Shang Dynasty, by the Western Zhou Dynasty, the Warring States continue to the Han Dynasty (12thcentury B.C.to 1stcentury A.D.), as long as over a thousand years.It’s the old, mining and melting duration, scale, preservation of the integrity, the integrity of scientific research is so far rare.In mining, the largest mining depth of 60 meters, with Shaft, Lane, Blind Shaft, Shaft and jointly developing technologies, successful resolution of the underground ventilation, drainage, upgraded lighting, and roadway and a series of complex technical support.In the smelting side, creating the first use of blast furnace smelting shaft, and mastered with slag and high temperature technology, smelting of blister copper purity 94%, only 0.7% copper slag, a human a very valuable historic relic.

    改譯:INTRODUCTION TO TONGLUSHAN ANCIENT COPPER MINE RELIC

    (1) Tonglushan ancient coppper mine relic was found in the production of Tonglushan mine, Daye Nonferrous Metals Company in 1973.(2) Since 1974, 10-odd year excavation by archaeologists finds that Tonglushan Ancient Copper Mine Relic is a site for copper mining and smelting from late Shang Dynasty to Han Dynasty (12thcentury B.C.to 1stcentury A.D.) .(3) Tonglushan Ancient Copper Mine Relic is rare for its long history and duration of production, large scale, good state of preservation, and comprehensive scientific research.(4) With shaft, horizontal tunnel, blind shaft and inclined shaft jointly applied and a series of complex problems including but not limited to ventilation, drainage, mineral lifting, lighting, shaft and tunnel supporting tackled, the depth of mining reaches 60 meter underground.(5) The achievements of copper smelting include the first use of blast shaft furnace and mastery of slag and high temperature technology.As a result, the purity of the blister copper reaches 94% and the average copper content in the slag is only 0.7%.

    改譯文筆者依據(jù)英、漢語不同的詞語、句法、篇章特點(diǎn),在理解原文所要傳遞的信息的基礎(chǔ)上,從詞語選擇,句子的時(shí)態(tài)、語態(tài)、主謂一致,詞序,信息增減等方面著手,采用增譯、省譯、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、句序調(diào)整、合譯等技巧,按照英語的行文習(xí)慣,再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。對原文正文6個(gè)句子的翻譯,具體分析如下:

    第一句:句子邏輯關(guān)系明晰化處理,采用語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧,用被動語態(tài)揭示“遺址是被發(fā)現(xiàn)的”。

    第二、三句:根據(jù)英、漢語句子結(jié)構(gòu)差異,漢語常用多分句鋪排句式,分析漢語多個(gè)分句邏輯內(nèi)涵,找出各分句間的邏輯語義上的主次關(guān)系,再用英語相應(yīng)的詞匯、語法手段在譯文中按邏輯主次分門別類進(jìn)行“空間搭架”式的有機(jī)組合[13]238。第三句的內(nèi)容是第二句行為的結(jié)果“考古發(fā)掘發(fā)現(xiàn)”,因此應(yīng)將兩句合譯成一句。第三句采用了省譯法,在例2中已討論。

    第四句:體現(xiàn)了漢語的句式特點(diǎn),運(yùn)用結(jié)構(gòu)勻稱、節(jié)奏鮮明的5個(gè)排比句突出遺址的歷史價(jià)值,句子信息重心在前,頭重腳輕。根據(jù)英文的習(xí)慣,為了避免頭重腳輕,應(yīng)調(diào)整句序。此句的主干“銅綠山古銅礦遺址是罕見的”,前面的5個(gè)排比句的內(nèi)容是得出這一論斷的理由,通過增加連接詞 “for”,明示句子的邏輯關(guān)系。

    第五、六句:屬漢語典型的無主句,按照漢語句序直譯就會造成邏輯矛盾。應(yīng)在分析句子邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,增加連接詞“with”、“As a result”以明示句子的邏輯關(guān)系。第六句中最后一個(gè)小句“成為人類一處非常有價(jià)值的歷史遺存”,此句屬中國式的自吹自擂,第四句中也已有評價(jià)“是迄今為止所罕見”,因此可采用省譯刪減這些無實(shí)質(zhì)內(nèi)容的信息。如果要譯,可采用分譯技巧,單獨(dú)成句。為了與上文銜接,需增補(bǔ)一些內(nèi)容,如“鑒于以上原因”,“銅綠山古銅礦遺址成為人類……”。

    例3的遺址簡介包含采礦、冶煉技術(shù)介紹,第五句中的專業(yè)術(shù)語翻譯也是難點(diǎn)之一。原譯中“平巷”、“斜井”、“提升”分別譯為“l(fā)ane”、“shaft”、“upgraded”都不準(zhǔn)確。筆者根據(jù)幾個(gè)專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵采用明晰化處理,將其分別譯為“horizontal tunnel”、“inclined shaft”和“mineral lifting”。專業(yè)術(shù)語翻譯,譯者需查閱相關(guān)專業(yè)書籍、專業(yè)漢英詞典或通過網(wǎng)絡(luò),盡量找到已有的術(shù)語英文表達(dá),并將查到的英文表達(dá)輸入網(wǎng)絡(luò)再次查找,看該表達(dá)是符合中國還是英語國家的用語習(xí)慣,從而找到更接近英語表達(dá)習(xí)慣的術(shù)語。如果找不到英文表達(dá),也可通過理解術(shù)語的內(nèi)涵,采用意譯的方法,揭示術(shù)語的實(shí)質(zhì)含義。畢竟文化外宣資料不是專業(yè)講座,用通俗易懂的語言達(dá)到對外宣介中國文化就達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的。

    此外,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合原文上下文語境,找出原文在具體語境中的實(shí)際含義,選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)。譯文選詞時(shí)也要注意英、漢語之間詞、句的邏輯搭配關(guān)系。如例3第五句中“解決了井下通風(fēng)……等一系列復(fù)雜技術(shù)”,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)詞語搭配關(guān)系,譯為“a series of complex problems including ventilation……tackled”。原譯中有些用詞不準(zhǔn)確,如,可用“archaeologists”替換“archaeological workers”;用 “comprehensive”替換“integrity”等。

    黃石礦冶文化外宣翻譯問題很多,由于篇幅有限,僅舉三例。

    二、提高黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量的建議

    提高黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量,需要外宣部門、礦冶文化博物館、展覽館、礦冶企業(yè)等和譯者的共同努力。前者主要從對提高礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量的重要性、緊迫性的認(rèn)識和可采取的措施方面努力;譯者是翻譯主體,對于提高黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。因此,筆者僅從譯者的角度,對提高黃石礦冶文化外宣翻譯質(zhì)量提出以下建議。

    (一)突顯黃石礦冶文明的價(jià)值

    礦冶文化作為一個(gè)文化概念,其提出始于湖北省黃石市。礦冶文化被黃石市定位為文化之根、城市之魂[14]。黃石礦冶文化外宣翻譯應(yīng)突出其“唯一”、“獨(dú)特”、“先進(jìn)”三大歷史價(jià)值與文化特色,譯者在翻譯過程中始終應(yīng)圍繞突顯黃石礦冶文明的價(jià)值和特色,譯文要傳遞出這種信息。

    (二)遵循“信息適中”原則

    黃石礦冶文化外宣翻譯必須遵循“信息適中”原則。正如奈達(dá)所說:如果譯者不向預(yù)期讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接收者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀[15]。外宣翻譯應(yīng)貼近國外受眾對中國信息的需求[7]24。外宣性文本以宣傳信息為主,為達(dá)到最佳宣傳效果,譯者需要考慮譯文讀者對中國文化背景知識的了解,決定原文信息的取舍。避免因缺乏相關(guān)文化背景知識,而造成譯文讀者理解困難,翻譯時(shí)就應(yīng)適當(dāng)增添相關(guān)文化背景知識,如本文例1中對“開元通寶”的補(bǔ)充解釋——“唐朝貨幣,銅、金、銀、鉛等制作的硬幣”;中國朝代起止年份的增添,有助于譯文讀者理解主要信息。信息增添以幫助譯文讀者順暢理解譯文為度,大量信息增補(bǔ)既違背了翻譯的“忠實(shí)”原則,也會因?yàn)榇罅康募幼?,影響譯文讀者順暢閱讀。同時(shí),為突出實(shí)質(zhì)內(nèi)容,有效傳遞信息,感染受眾,對于無實(shí)質(zhì)內(nèi)容的浮夸、渲染性的內(nèi)容,在不影響理解的情況下,繁雜的中國社會、文化背景知識等信息,可適當(dāng)刪減。

    (三)結(jié)合使用歸化和異化翻譯策略

    外宣翻譯要貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣[7]24,黃石礦冶文化外宣翻譯要顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)形式,因此,宜采用歸化策略。然而,為了能使黃石礦冶文化走向世界,對于帶有濃厚中國或黃石特色的文化信息,宜采用異化翻譯策略。

    在語言形式上使用歸化策略,如例3中第二、三句的合譯和利用詞匯、語法等銜接手段明示句子邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性。對特色文化因素進(jìn)行異化處理,有助于將中國特色文化“移植”到譯語文化中去。如,“銅綠山古銅礦基本情況”介紹“古代工匠總結(jié)出礦物共生找礦法和指示植物找礦法,《管子》、《山海經(jīng)》記載的礦物共生理論包含了銅綠山古銅礦所創(chuàng)造的技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)與成就”。《管子》 一書是先秦時(shí)期各學(xué)派的言論匯編,是中國特有的文化信息,異化處理直接音譯成 “GUAN ZI”??紤]到譯文讀者缺乏文化背景知識,利用加注對《管子》一書做簡單解釋“GUAN ZI”——Compilation of Thoughts and Deeds of great thinkers, philosophers, politicians in the Period before Qin Dynasty (before 221 B.C.)。對于中國朝代、歷史人物、經(jīng)典著作也通常采用異化處理。因此,在黃石礦冶文化外宣翻譯中,應(yīng)以有利于提高外宣效應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合使用歸化和異化翻譯策略。

    (四)靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧

    黃石礦冶文化外宣翻譯中應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、意譯、音譯、音譯加注等翻譯方法。綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,如增譯、省譯、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、分譯、合譯、節(jié)譯、編譯等,在譯文表達(dá)上順從譯文讀者的語言和思維習(xí)慣,突出讀者效應(yīng)。大多數(shù)翻譯技巧在前面3個(gè)實(shí)例中已綜合運(yùn)用,因此,下面僅對涉及段落、篇章層次的節(jié)譯(或稱選譯)、編譯技巧進(jìn)行分析。

    從應(yīng)用性文體的翻譯來看,全譯不是主要的翻譯方式,就社會要求或從讀者的認(rèn)知需要來看,并不都需全譯[13]36。節(jié)譯是黃石礦冶文化外宣翻譯可使用的一種技巧。節(jié)譯,即有選擇地翻譯全文的一部分,可根據(jù)譯文讀者的背景知識和認(rèn)知能力,選譯全文的主要信息,也可選譯讀者感興趣的信息而刪去枝節(jié)。

    編譯是在不改變原文信息的前提下,譯者所作的文字處理。包括為使譯稿順暢而增加一些連接詞,為突出重點(diǎn)而作語序或段落的調(diào)整,等等[13]42。編譯技巧在例1翻譯中已采用。另舉一個(gè)典型的譯例說明編譯的必要性。在“銅綠山古銅礦基本情況”中,對古代找礦、采礦和冶煉技術(shù)的介紹包含在一個(gè)段落中,共1 093個(gè)字,信息密密麻麻地堆砌在一起,如果按照原文譯成一個(gè)段落,由于段落過長,容易讓譯文讀者產(chǎn)生閱讀疲勞,不堪卒讀,起不到應(yīng)有的宣傳效果??蛇\(yùn)用編譯技巧對譯文處理如下:根據(jù)原文信息內(nèi)容將譯文分成五個(gè)段落,第一、五段是開篇和總結(jié)段,第二、三、四段分別介紹找礦、采礦和冶煉技術(shù)。并將二、三、四段段首的“找礦技術(shù)”、“采礦技術(shù)”、“冶煉技術(shù)”單獨(dú)成句,用黑體加粗,突出信息。還可通過保留實(shí)質(zhì)信息,刪減空乏的評論信息,以此增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。

    參考文獻(xiàn)

    [1]郭遠(yuǎn)東.在第三屆中國(黃石)礦冶文化論壇上的講話[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,31(6):3.

    [2]邵春美.礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011,28(1):63-67.

    [3]方曉梅,邵春美.公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,34(4).

    [4]鄭馨念,邵春美.語域理論視角下礦冶文化的翻譯策略探析[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,31(2):82-86.

    [5]石璋銘,項(xiàng)銳.礦冶文化內(nèi)涵的探尋[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2008,25(1):79.

    [6]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014,35(3):11.

    [7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):24.

    [8]張美芳,陳曦.巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J].中國翻譯,2013,34(4):100.

    [9]曹明倫.談翻譯中的文化移植和信息補(bǔ)償——兼答“自學(xué)之友”欄目讀者的相關(guān)問題[J].中國翻譯,2012,33(4):119-121.

    [10]Steiner George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:417.

    [11]袁曉寧.外宣英譯中的改寫現(xiàn)象探究——以“南京湖泊宣言翻譯”為例[J].中國翻譯,2012,33(3):125.

    [12]方夢之.翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J].中國翻譯,2012,33(2):92.

    [13]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:36,238,42.

    [14]譚元敏,李社教.黃石礦冶文化研究述評[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2014,31(4):10.

    [15]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

    (責(zé)任編輯龔勤)

    On Problems in C-E Translation of Huangshi Mining and Metallurgy Culture——A Case Study of Tonglushan Ancient Copper Mine Relics

    GUO Shuying

    (School of Foreign Languages,Hubei Polytechnic University,Huangshi Hubei 435003)

    [Abstract]Mining and metallurgy culture is the quintessence of Huangshi culture.Inheritance and transmission of mining and metallurgy culture can facilitate the economic transformation and social development of Huangshi.However, the poor quality of the translation of Huangshi mining and metallurgy culture hinders the transmission of it to the world.Taking Tonglushan Ancient Copper Mine Relics as an example, this paper studies the problems in the translation of Huangshi mining and metallurgy culture and some suggestions to improve the quality of the translation of Huangshi mining and metallurgy culture are presented.

    [Key words]Huangshi;mining and metallurgy culture;international publicity translation;problem;suggestion

    [收稿日期]2015-12-05

    *[基金項(xiàng)目]湖北理工學(xué)院優(yōu)秀青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視閾下的礦冶文化傳譯”,項(xiàng)目編號:13xtr05。

    [作者簡介]郭淑英,副教授,碩士;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    [中圖分類號]G127,H315.9

    [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

    [文章編號]2095-4662(2016)03-0010-06

    DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2016.03.003

    猜你喜歡
    外宣翻譯黃石建議
    黃石國家公園慶祝150年蠻荒歲月——這是怎樣的歷史
    英語文摘(2022年5期)2022-06-05 07:46:42
    奮力創(chuàng)造建設(shè)現(xiàn)代化新黃石的嶄新業(yè)績
    黨員生活(2022年2期)2022-04-24 13:52:19
    黃石俱樂部度假別墅
    接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
    黃石高速公路改造項(xiàng)目中互聯(lián)網(wǎng)+工程建設(shè)管理系統(tǒng)的應(yīng)用
    好建議是用腳走出來的
    國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
    對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
    人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
    太谷县| 冷水江市| 柯坪县| 哈巴河县| 额尔古纳市| 如皋市| 亚东县| 亳州市| 靖西县| 西青区| 广南县| 梁平县| 孝义市| 永福县| 沂南县| 韩城市| 湖南省| 买车| 武平县| 开原市| 天柱县| 正阳县| 远安县| 商城县| 辽阳县| 黑水县| 长岭县| 白水县| 武夷山市| 宝坻区| 西林县| 乌海市| 扶沟县| 广灵县| 靖宇县| 阳曲县| 南充市| 翼城县| 城市| 华容县| 重庆市|