黃影妮, 陳紫薇
(廣西科技大學(xué), 廣西 柳州 545006)
?
從語言表達(dá)層面論對(duì)外英譯中話語權(quán)的把控與主導(dǎo)
黃影妮,陳紫薇
(廣西科技大學(xué), 廣西 柳州 545006)
摘要:把控與主導(dǎo)對(duì)外英譯中的譯語話語權(quán)對(duì)如今中國(guó)樹立文明和諧大國(guó)形象來說日益重要。結(jié)合當(dāng)前中國(guó)對(duì)外英譯中對(duì)外英譯的現(xiàn)狀,提出了一些翻譯策略,希望這些翻譯策略能在把控與主導(dǎo)對(duì)外英譯話語權(quán)的過程中起到一定的作用。
關(guān)鍵詞:譯語話語權(quán);目的語;策略
法國(guó)的社會(huì)學(xué)家米歇爾·??露x“話語是語言與言語結(jié)合而成的更豐富和復(fù)雜的具體社會(huì)形態(tài),是指與社會(huì)權(quán)力關(guān)系相互纏繞的具體言語方式。“話語權(quán)”不同于“說話權(quán)”,話語權(quán)的本質(zhì)是“權(quán)力”非“權(quán)利?!盵1]“權(quán)利可以放棄和轉(zhuǎn)讓,而權(quán)力必須依照法律強(qiáng)制執(zhí)行。”[2]權(quán)利一般體現(xiàn)的是私人利益,而權(quán)力則體現(xiàn)公共利益。在如今科技快速發(fā)展的新時(shí)代,隨著全球交流的不斷提升,中國(guó)大國(guó)地位的日益提高,中外交流往來日漸頻繁。由于我國(guó)對(duì)外英譯工作不夠重視中英各自不同的文化和語言,沒能處理好對(duì)外英譯中目的語的恰當(dāng)表達(dá),較少關(guān)注非文學(xué)翻譯等等因素,導(dǎo)致中國(guó)屢屢在對(duì)外形象上失去話語權(quán),致使一些西方媒體肆意扭曲中國(guó)的國(guó)家形象,其核心價(jià)值,文化觀念得不到有效宣揚(yáng)和認(rèn)可,因此,把控與主導(dǎo)我國(guó)在對(duì)外英譯中譯語話語權(quán)變得異常緊迫和必要。
對(duì)外英譯時(shí)應(yīng)該按照目的語習(xí)慣進(jìn)行翻譯。由于英語重形合,漢語重意合,在英譯時(shí)一般要按照目的語英語的語言層面即在句法結(jié)構(gòu)、語段語篇構(gòu)成、邏輯連貫、語體風(fēng)格上的習(xí)慣進(jìn)行。英譯漢時(shí),我們應(yīng)該努力弄清英語語句,英語詞與詞之間的關(guān)系,然后用漢語的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新進(jìn)行句與句或詞與詞之間的順序;相反,“在漢譯英時(shí),要把漢語各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后以目的語英語的表達(dá)習(xí)慣組成復(fù)合句”[3]。因此,在對(duì)外英譯時(shí),需要貼合外國(guó)受眾的思維和語言表達(dá)的習(xí)慣,否則可能會(huì)使外國(guó)的受眾無法了解或接納譯文,讓對(duì)外英譯失去了它原有的傳播意義。
對(duì)外英譯以對(duì)外傳播為其目的。但是,我國(guó)的對(duì)外英譯中常常存在著英語翻譯的材料讓外國(guó)受眾無法理解,不能清楚明白地了解并接受譯文所傳達(dá)的信息,因此不能發(fā)揮對(duì)外英譯的傳播作用。這些問題產(chǎn)生的具體原因如下:1)對(duì)外英譯材料在結(jié)構(gòu)上不能與目的語英語一樣以采用形表意的結(jié)構(gòu)。2)無視英、漢民族思維方法的差異,不能用相異的語段構(gòu)成方式去表示。3)對(duì)外英譯過程中通常未能將漢語重意合的句式轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z中重形合的句式。4)未能注意到不同的英漢語言所在的文化語境中詞語的內(nèi)涵和意義存在著的明顯差異。因此,筆者提出一些切實(shí)可行的對(duì)外英譯的翻譯策略,希望能給予廣大讀者些許啟示與幫助。
一、“增譯”策略
中英因?yàn)橄喈惖纳鐣?huì)文化,導(dǎo)致英漢語之間存在巨大不同,所以,在對(duì)外英譯的過程中只經(jīng)過直譯很難直接被外國(guó)受眾理解接納。因此,要準(zhǔn)確傳達(dá)出目的語具體需要傳達(dá)的信息,經(jīng)常需要增加對(duì)譯文的一些必要性的解釋說明,即,通過在原文的基礎(chǔ)上增譯一些必要解釋的詞語或句子,從而使譯文在語法、邏輯上合乎漢語的習(xí)慣并使對(duì)外英譯的譯文與目的語的語言文化,語法和邏輯知識(shí)相吻合。增加不是無中生有,多此一舉,而是增加了原文中雖無其詞卻有其意的一個(gè)部分。讓原文更加明白易懂地展現(xiàn)給外國(guó)不了解中國(guó)歷史文化或政治形態(tài)的受眾。
(一)增譯必要的背景知識(shí)
由于缺乏一定的背景知識(shí),外國(guó)的受眾常常不能很好地理解一些新聞報(bào)道想要表達(dá)的內(nèi)容,補(bǔ)充說明背景才能使外國(guó)受眾接受并理解。
如:今天,來自四川和阿壩自治區(qū)的數(shù)十名少數(shù)民族學(xué)生,分別在汶川和成都度過了一個(gè)特殊的春節(jié)。
Having lost their homes during the earthquake in Sichuan province or in the flood in Aba Autonomous Region,the minority students enjoyed a unique Spring Festival in Wenchuan and Chengdu.The Spring Festival(a traditional largest and most significant Chinese festival that the whole families reunite and eat family reunion dinner,which is the Chinese equivalent of Christmas holidays.)is the day people found ways to delight each other who can not live together with their families in their daily life.
譯文中增加了對(duì)四川災(zāi)情的必要解釋,說明了中國(guó)傳統(tǒng)春節(jié)的文化意義以使外國(guó)受眾對(duì)他們不甚了解的這兩項(xiàng)在中國(guó)發(fā)生的事件的背景知識(shí)有所了解,從而提高外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)對(duì)外英譯話語的接受力和認(rèn)可度。
再如,三個(gè)臭皮匠敵過諸葛亮。翻譯為“The wits of three cobblers combined equal to the wits of Zhuge Liang,the think-tank and famous militarist in the period of Three Kingdoms”.
譯文中增譯了“The wits of...combined equal to the wits of...”,譯出:“三個(gè)臭皮匠在智慧層面上的結(jié)合可以媲美一個(gè)諸葛亮個(gè)人的全部智慧”這一潛在含義,這種增譯使外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)名言古句的內(nèi)涵變得淺顯易懂,不晦澀難懂,有利于被接受;譯文還補(bǔ)充了對(duì)諸葛亮的解釋說明“the think-tank and famous militarist in the period of Three Kingdoms”,更進(jìn)一步讓西方受眾明白本句的含義及為什么要選諸葛亮作比較的原因,使外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)話語的理解更加深入、透徹,更易于被受眾接受認(rèn)可。
(二)解釋具有中國(guó)特色文化的詞匯
中華文化絢麗多彩,對(duì)世界文化交流與發(fā)展產(chǎn)生著推動(dòng)和促進(jìn)作用。但是,由于我國(guó)許多特色的文化詞匯在英語中因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的表達(dá)而無法使外國(guó)受眾更好地客觀深入地了解接納甚至欣賞。所以,為了向外國(guó)觀眾介紹中國(guó)特色文化,特色詞匯通常要保留它們的本來面貌。正是因?yàn)榇蟛糠謬?guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化了解甚少,導(dǎo)致我國(guó)新聞中對(duì)此類文化的對(duì)外英譯顯得毫無價(jià)值。這就要求我們要在目的語中添加必要的文化解釋,把中華民族的文化大力地傳播宣揚(yáng)出國(guó)門。
如:“太極拳”。這個(gè)中國(guó)特色文化的對(duì)外英譯可以譯為:“Tai Jiquan,which is a kind of martial art in China,is often associated exclusively with senior citizens”。譯文中使用“太極拳”這一具有中國(guó)特色文化的詞匯時(shí)對(duì)其進(jìn)行了必要的解釋說明,易使外國(guó)受眾對(duì)太極拳這一極具中華特色文化詞匯有了比較清晰易懂的認(rèn)識(shí),而且能更好地被他們所接受并產(chǎn)生好奇或喜愛之情,何樂不為。
再如:我們常見的一個(gè)術(shù)語“抓大放小”,如果在對(duì)外英譯中譯為“to seize the big and set free the small”[4],外國(guó)受眾可能會(huì)產(chǎn)生困惑,抓大的什么,放小的什么??磥韺?duì)一些中國(guó)特色文化詞匯進(jìn)行解釋必不可少:抓大放小,既是一種管理上的理念,也是一種模式。意思是“抓住主要矛盾和矛盾的主要方面,做好宏觀控制,微觀調(diào)節(jié)次要矛盾和矛盾的次要方面”。所以,在英譯時(shí)可以對(duì)這個(gè)詞語進(jìn)行必要的解釋說明,筆者認(rèn)為可以譯為:“To seize the main contradiction and the main aspects of conflict,improve macro-control,and make micro adjustments for the secondary contradictions.”更形象具體,更容易被外國(guó)受眾理解接納。
又如我們經(jīng)常見諸報(bào)端的“廠長(zhǎng)負(fù)責(zé)制”一詞,一些對(duì)外英譯刊物會(huì)把它譯成“factory manager responsibility system”,這就會(huì)讓外國(guó)受眾百思不得其解,他們會(huì)問道:“不是廠長(zhǎng),難道還有其他人也會(huì)對(duì)工廠負(fù)責(zé)嗎?”由此可知,一些在中國(guó)人眼中司空見慣的約定俗成的行業(yè)術(shù)語對(duì)一些不甚了解中國(guó)國(guó)情和文化的外國(guó)受眾來說也是陌生的新詞,畢竟中外文化間還是有殊多不同或其獨(dú)特之處。對(duì)外英譯中,一些涉及中國(guó)特有的文化概念的詞匯或句子都有必要進(jìn)行解釋性翻譯。如:歷史事件、地理名稱、人名、政治口號(hào)術(shù)語、行話、中國(guó)菜肴、傳統(tǒng)節(jié)日等。
比如在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)名人和古詞進(jìn)行對(duì)外英譯中:“蘇軾”可以譯為“Su Shi(1037-1101),formerly called Su Dongpo,a famous poet and calligrapher of the Song Dynasty.”“牛郎織女”可譯為“the Cowherd and the Girl Weaver-(In a Chinese legend,the Herd-boy and the Spinning Maid once are a happy couple,who are separated by the Milky Way.”等等。
針對(duì)一些有中國(guó)文化特色的詞匯在進(jìn)行對(duì)外英譯時(shí),只有通過必要的具體解釋,才能使國(guó)外受眾進(jìn)一步理解中國(guó)的一些特色文化的真正內(nèi)涵,才能使中國(guó)更好地把控與主導(dǎo)自己的對(duì)外譯語話語權(quán)。
二、“減譯”策略
“減譯”是指在譯文中為符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯方式,將無意義的文化現(xiàn)象或表達(dá)刪除的翻譯策略。漢語行文多用夸張,多用過度渲染的華麗詞匯和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),喜歡引經(jīng)據(jù)典,渲染詩(shī)情畫意。而英語行文用句講求簡(jiǎn)潔明了、追求嚴(yán)謹(jǐn)邏輯。減譯的目的就是要避免內(nèi)容上的重復(fù)、刪繁就簡(jiǎn),使對(duì)外英譯愈加精練,更合乎目的語英語的習(xí)慣表達(dá),形式上刪減掉的若干語言單位,實(shí)際并未削減想要傳達(dá)的含義。英漢語言在詞匯、語法和句法方面可以有很多不同的表達(dá),有些在英語中是必不可少的詞語或句子成分,若搬進(jìn)對(duì)外英譯的譯文中去,可能會(huì)造成贅述或畫蛇添足,不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。減譯并不是破壞原文精神的亂減,它是以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了為目的用刪掉某些可有可無的詞語句子這種手法的一種翻譯方法。所以,在對(duì)外英譯時(shí),應(yīng)緊密貼合漢英語言的不一樣的表達(dá)特色,做到減形不減意,真正達(dá)到減譯的目的。如,刪減名字、頭銜,刪除華麗辭藻,及刪除重復(fù)表達(dá)等等。
比如:今天是我國(guó)傳統(tǒng)的端午佳節(jié),全國(guó)人民以各種方式喜迎端午,歡度佳節(jié)。我們翻譯為:Chinese People are celebrating the traditional Dragon-boat Festival in different ways.在對(duì)外英譯中,漢語中用“喜迎端午”和“歡度佳節(jié)”來雙重強(qiáng)調(diào)人們歡度端午的喜悅之情。對(duì)外翻譯時(shí)應(yīng)注意看到此類重復(fù),翻譯成英語時(shí)應(yīng)該將它們合二為一,使符合英語讀者簡(jiǎn)潔明了的語言表達(dá)風(fēng)格,讓他們能接受這一信息,即譯為“celebrating the traditional Dragon-boat Festival”就可以簡(jiǎn)單地表達(dá)了該中心意思。
在對(duì)外英譯中,如果像“勝利召開”、“隆重開幕”、“圓滿結(jié)束”這些用強(qiáng)化語來表達(dá)其力度的詞匯被原封不動(dòng)地翻譯出來,就是外國(guó)受眾所謂的多余的強(qiáng)化語。因?yàn)樵谀康恼Z受眾心中,召開、開幕、結(jié)束所代表的就是他們本身的意思,如果硬要譯出勝利,隆重和圓滿,未免太官腔官調(diào),可能會(huì)招致外國(guó)受眾的反感和排斥,達(dá)不到對(duì)外英譯的目的。例如:“圓滿結(jié)束”不可直譯為end with fully success,直譯為end就可達(dá)意;“徹底粉碎”應(yīng)直譯成“smash”即可,因?yàn)椤胺鬯椤钡囊馑季秃袕氐追鬯?,“徹底”的翻譯是多余的,因此多譯無益;還有在中國(guó)政府工作報(bào)告的發(fā)言稿中喜歡加“認(rèn)真”“積極”或“大力”等這些肯定性評(píng)價(jià)語,這些中國(guó)官方詞語在中國(guó)人聽起來已經(jīng)習(xí)以為常,但在對(duì)外英譯中如果譯出來就會(huì)顯得多余。外國(guó)受眾聽后會(huì)充滿疑問甚至反感。因此,對(duì)于多余的強(qiáng)化語,翻譯時(shí)盡量避免重復(fù)。只有注意到以上幾點(diǎn),才能使我國(guó)在對(duì)外英譯上更有技巧地把控譯語話語權(quán)。
三、“直譯”策略
直譯是在保持原文原汁原味內(nèi)容的基礎(chǔ)上用直接翻譯的手法來維持原文的翻譯方法。直譯可以讓許多中國(guó)文化得以在譯文中保留其原汁原味,能夠更好地向國(guó)外受眾傳遞中國(guó)的特色文化,在對(duì)外英譯中能更好地把控與主導(dǎo)譯語話語權(quán)?,F(xiàn)今已有大量中文表達(dá)在英譯本中被廣泛認(rèn)同。
比如:“l(fā)ong time no see”(好久不見),“kowtow”(叩頭),“kongfu”(功夫),“mooncake”(月餅),“fengshui”(風(fēng)水)等。在對(duì)外英譯中能直譯則直譯。直譯能把原汁原味的印有中國(guó)元素和文化的話語直觀清晰地傳遞給外國(guó)受眾,有利于有效傳播本民族文化。如果一味只圖外國(guó)受眾能理解而隨意亂改亂譯,只會(huì)揀了芝麻丟了西瓜,不僅沒能讓外國(guó)受眾了解和接受中國(guó)文化,提升譯語話語權(quán)的把控,反而不易于我國(guó)豐富多彩,精彩紛呈的大國(guó)形象的多維展示,得不償失。當(dāng)然,具體情況具體分析,希望譯者在恰當(dāng)時(shí)機(jī)能運(yùn)用直譯策略傳播中國(guó)之美。
四、“避免政治誤譯”策略
通過一些可靠的網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),在大陸的網(wǎng)站上,曾出現(xiàn)過兩百萬個(gè)Mainland China的英文譯名。而在國(guó)內(nèi)最權(quán)威的對(duì)外英譯網(wǎng)站China Daily上,對(duì)外英譯也把“中國(guó)大陸”用Mainland China來翻譯,甚至還多次在各大中國(guó)的外宣報(bào)紙上出版發(fā)行。由于Mainland China有暗指存在“臺(tái)灣中國(guó)”和“大陸中國(guó)”這些深層含義,意思是指在世界上有“兩個(gè)中國(guó)”。這就屬于政治誤譯,且影響消極,需要盡快解決。臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,領(lǐng)土自然不容他人言語惡意侵犯。我們應(yīng)該保持“一個(gè)中國(guó)”的堅(jiān)定立場(chǎng)絕對(duì)不容動(dòng)搖。因此,“中國(guó)大陸”應(yīng)該翻譯成the Mainland of China,or the Chinese mainland,就能使一個(gè)中國(guó)的立場(chǎng)分明,同時(shí)起到相應(yīng)的外宣作用。
在對(duì)外英譯有關(guān)國(guó)家領(lǐng)土、主權(quán)等重大政治問題上一定要有敏銳清醒的政治意識(shí),擁有我國(guó)領(lǐng)土神圣不可侵犯的護(hù)國(guó)愛國(guó)情懷。萬萬不可盲目輕信世界某些主流報(bào)刊,更不能不加鑒別,拿過來就“為我所用”,犯了“拿來主義”的錯(cuò)誤,就會(huì)造成政治誤譯,危害可想而知。
五、漢語的句法結(jié)構(gòu)英譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)化為英文以形表意的結(jié)構(gòu)
漢英語言在句式結(jié)構(gòu)方面也存在差異:英語常常借助各種連接手段來表現(xiàn)其結(jié)構(gòu)和形式,所以較為嚴(yán)謹(jǐn);而漢語喜歡在意思理解上下功夫,注重功能和意義,通常很少,甚至不用邏輯連接詞,所以較為簡(jiǎn)潔。英語是“依法而治的語言”,漢語則是“依人而治的語言”。漢語句子“意合”在詩(shī)詞中得到了很明顯的體現(xiàn),例如,秋思之祖馬致遠(yuǎn)的這首“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家……”一詩(shī),只用一些簡(jiǎn)潔的名詞進(jìn)行羅列,而詞與詞之間不用任何的連接詞,這幾句顯然不符合目的語英語的語法習(xí)慣,但確實(shí)是中國(guó)膾炙人口的名言佳句。這是因?yàn)闈h語喜歡用字的堆砌來渲染一種意境,表達(dá)思想,不同于英語喜歡以形表意的結(jié)構(gòu),因此,為了能更好地在對(duì)外英譯中把控與主導(dǎo)譯語話語權(quán),譯者應(yīng)該多關(guān)注漢英語言上的差異,有效自如地對(duì)在對(duì)外英譯中準(zhǔn)確轉(zhuǎn)重意合的漢語句式結(jié)構(gòu)為重形合的英語句式結(jié)構(gòu)。
比如:六個(gè)人吃一桌飯——一桌飯六個(gè)人吃。
在漢語中主賓二語的排列位置可以不固定,甚至在不影響詞意或句意的情況下可以自由進(jìn)行排列位置的換位。與漢語的“意合”作比較,英語的“形合”要求句子的各個(gè)成分,起句子或詞語連接作用的連詞、介詞、關(guān)系詞等要有一定的語法規(guī)定的限制。
因此,在對(duì)外英譯時(shí),要先分析目的句子的功能意義,句式結(jié)構(gòu),才能進(jìn)一步確定句子的形式,使譯文通順、流暢。
六、邏輯連貫上以目的語為依歸
在邏輯連貫性上漢語行文用語比較松散,需要仔細(xì)根據(jù)上下文的語境和前后句的句意邏輯來彌補(bǔ)漢語語言上意義模糊和邏輯松散的不足;而用詞簡(jiǎn)潔明快的英語,在邏輯層次上較為清晰,注重思維的邏輯連貫性。在對(duì)外英譯中譯者應(yīng)充分考慮到這些中外邏輯連貫上的差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g進(jìn)行處理,使外國(guó)受眾明白無誤地通過譯文來攝取原文所要傳遞的信息,從而實(shí)現(xiàn)在對(duì)外英譯中把控與主導(dǎo)譯語話語權(quán)。如:英語中的“吃”隱含著邏輯主語“人”,而中文中的主語變成了施事的方法或場(chǎng)合。
例如:“今天食堂有餃子吃”“用叉子吃不好就用筷子吃吧”和“在食堂吃的飯菜味道不好”這些話在漢語里都能被受眾所理解接受。但如果直接在對(duì)外英譯里按照漢語的行文習(xí)慣來直接翻譯,就會(huì)出現(xiàn)問題:到底是誰吃誰?這樣混亂的施與受的關(guān)系在英語中簡(jiǎn)直是不能接受,但在漢語里卻顯得那么自然。英譯時(shí)應(yīng)翻譯為“Jiaozi are served in the canteen today”.“Eat with chopsticks if you can’t(do it well)with a fork”.“The food served in the canteen doesn’t taste good”較為合適。
可見,對(duì)外英譯中只有增加了符合英語習(xí)慣的邏輯連貫詞,才能使外國(guó)受眾更好地接受和了解漢語的語言用意。
七、處理好漢英詞語文化的差異
由于漢英詞語文化間的差異,有時(shí)在語義層面上會(huì)造成一定的漢英對(duì)應(yīng)關(guān)系的缺失。造成此現(xiàn)象的原因有二:其一,鑒于中外在各自的社會(huì)文化背景上有諸多不同,致使一些能反映漢民族文化的特有詞匯,在目的語英語里找不到能解釋該事物概念意義的對(duì)應(yīng)詞匯;其二,中英之間的文化差異可能造成英漢語中一些詞語的意義大相徑庭,漢語里有些詞語在英語的對(duì)應(yīng)詞語中甚至出現(xiàn)文化意蘊(yùn)上的“語義空缺”。
比如:漢語中,“東風(fēng)”給中國(guó)人一種溫暖舒適、萬物復(fù)蘇的印象,而“西風(fēng)”則正好相反,往往給人一種寒冷刺骨,蕭瑟不安的感覺。比如:在晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹”,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”中“西風(fēng)”就會(huì)使人聯(lián)想到滿眼猖夷,凄涼的場(chǎng)景。在英語中。東西風(fēng)的代表含義與我們相異。例如在Charles Dickens的小說中寫到“How many winter days have I seen him,standing bmue nosed in the snow and east wind!”[5]這句話譯為“站在飛雪和東風(fēng)之中!”,即用東風(fēng)來表示凄涼的氛圍。而西風(fēng),我們可以在英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》對(duì)西風(fēng)的贊美之情的些許詩(shī)句中,發(fā)現(xiàn)“西風(fēng)”在英語國(guó)家是美好的象征物。為什么會(huì)造成雙風(fēng)在中西方的迥然相反的象征含義呢?究其原因是漢英兩種語言不同的地理環(huán)境造成的。中國(guó)的西部有高山環(huán)抱,東面大海環(huán)繞,東風(fēng)迎面而來,自然給人舒心的感覺。而來自西方的東風(fēng)則由歐洲大陸北部吹來,是刺骨的寒風(fēng),讓人不舒服,寒冷不已,而西風(fēng)則相反從大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。因此造成東西風(fēng)在中西方不同的象征意義和代表內(nèi)涵。
漢語中有“勤奮如?!?、“氣大如?!钡仍~,而英語中往往會(huì)用work hard like a horse、as strong as a horse等含有horse的詞組來表達(dá)和漢語詞組一樣的含義。漢語用“?!倍⒄Z用horse的原因其實(shí)也和中西方文化差異有關(guān):中國(guó)自古過的是牛耕生活,而早期的英國(guó)人卻是馬耕生活。牛和馬是兩國(guó)人鋤田耕地的生產(chǎn)用具,在各自國(guó)家被普及使用了許多年,于是各自使用自己知曉的代名詞形成了獨(dú)具一國(guó)特色的詞語或術(shù)語,約定俗成地流傳了下來,詞語中也就有了如上用法。
又如在把中國(guó)內(nèi)地影片《左右》的片名譯成英文時(shí),就得考慮中西價(jià)值之同,中外語言之差異。該影片講述的是一個(gè)離異再婚的母親為了救患重病的女兒而不得不在丈夫和前夫之間做出抉擇的故事。如果把片名直譯成英文,就不能把影片的隱含意義表達(dá)出來。因此片方從中西文化的實(shí)際差異出發(fā),最終定名為“In Love We Trust”[6]。
因此,在做外宣翻譯時(shí)應(yīng)處理好漢英詞語文化的差異,符合目的語英語的語言文化習(xí)慣,不撈人話柄,全面細(xì)致地了解外國(guó)受眾的用語常識(shí),和中外選詞遣句的差異,才能做到把控與主導(dǎo)中國(guó)對(duì)外英譯中譯語話語權(quán)。
當(dāng)前由于中國(guó)在對(duì)外英譯的翻譯失誤或未掌握一定的對(duì)外翻譯技巧與方法,導(dǎo)致中國(guó)在屢次外宣場(chǎng)合中失語或吃啞巴虧。所以,中國(guó)對(duì)外英譯中譯語話語權(quán)的把控與主導(dǎo)在中國(guó)在外宣重塑對(duì)外形象及弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化中起著不可或缺的重要作用。在外宣翻譯中應(yīng)重視中國(guó)對(duì)外譯語話語權(quán)的構(gòu)建與把控。當(dāng)前在外宣翻譯中,要把控與主導(dǎo)中國(guó)對(duì)外譯語話語權(quán),筆者認(rèn)為應(yīng)從語言表達(dá)層面提升話語能力和話語質(zhì)量,注重具體翻譯策略,熟知外國(guó)語言習(xí)慣,以使中國(guó)話語得以被外國(guó)受眾認(rèn)知接納。這些翻譯策略的提出旨在為塑造和傳播中國(guó)良好的國(guó)家形象和打破外國(guó)對(duì)中國(guó)的故有成見服務(wù)。我國(guó)現(xiàn)階段如何把控與主導(dǎo)中國(guó)對(duì)外譯語話語權(quán)還有待各界人士進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]王志珂.??耓M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1999:13-15.
[2]于仁耿.“權(quán)力”與“權(quán)利”[J].新語文學(xué)習(xí):小學(xué)高年級(jí),2013,22(1):10-15.
[3]崔月霞.淺談考研英語翻譯[J].新校園:上旬刊,2012,20(5):5-8.
[4]武海源.領(lǐng)導(dǎo)干部要有班子意識(shí)[J].民航政工,2013,3(2):8-10.
[5]楊帆.中英語言的文化差異[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,22(6):10-11.
[6]張弛.變譯理論與電影片名翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào):2014,(4):119-121.
Controlling and Dominating the Discourse Right in English Translation for Foreigners in China from the Perspective of Language Expression
HUANG Ying-ni,CHEN Zi-wei
(GuangxiUniversityofScienceandTechnology,Liuzhou,Guangxi545006)
Abstract:Controlling and dominating the discourse right plays an increasingly important role for China in establishing a civilized and harmonious image nowadays.Combining with the current status of English translation for foreigners in China,this paper puts forward some translation strategies to work to a certain extent in the process of controlling and dominating the discourse right in English translation for foreigners in China.
Key words:the discourse right;target language;strategies
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9743(2016)04-0103-04
作者簡(jiǎn)介:黃影妮,1962年生,女,廣西柳州人,教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué);
基金項(xiàng)目:教育部2010年度人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“壯、漢、英三語背景下的語言遷移研究”(10YJA740039)。
收稿日期:2016-03-02
陳紫薇,1993年生,女,湖北襄陽人,碩士研究生,研究方向:對(duì)外英譯。