凌迎春
(北京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100022)
?
中西文化群己觀的差異及中西文化交流斷想
凌迎春
(北京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100022)
摘 要:從個人與群體、個人與他人、個人與家庭三個角度詳細(xì)分析了中西方文化在群己觀方面的差異;通過對不同文化層次的對比,得出結(jié)論:價(jià)值觀的不同是影響跨文化交際的根本原因;并對中西方文化交流的現(xiàn)狀作了分析,對如何促進(jìn)文化交流提出了一些設(shè)想。
關(guān)鍵詞:集體主義;個人主義;跨文化交際;多元文化
一種文化對群己關(guān)系的定位是指在這種文化中人們怎樣看待和理解群體和個體之間的關(guān)系。群己關(guān)系的定位屬于價(jià)值體系的范疇。中西方文化價(jià)值體系之間的差異歷來是中外學(xué)者研究的熱點(diǎn)。Hofstede總結(jié)出了不同文化的四種價(jià)值觀模式,其中四種模式之最是個人主義和集體主義。即:東西歐和北美的大多數(shù)國家以個人主義為文化核心,亞洲、非洲、中東等國家以集體主義為文化核心。[1-2]
Triandis(1995)等對集體主義文化群體的特征作了如下的概括:即強(qiáng)調(diào)群體身份高于個體身份,群體權(quán)力高于個體權(quán)力,內(nèi)群體(in-group)需求高于個體需求,注重相互依賴的人際關(guān)系,內(nèi)群體的和諧,以及內(nèi)群體相互合作的精神。以個人主義為價(jià)值取向的文化群體強(qiáng)調(diào)個體身份高于群體身份,個體權(quán)力高于群體權(quán)力,個體需求高于群體需求,注重自我效率,個體責(zé)任以及自主精神[2]。
人們在群體與個體價(jià)值取向上的基本差異決定了人們在對待個人與群體、個人與他人、個人與家庭、依存與自立等方面的不同觀念和態(tài)度。以下作者將從三個角度一一進(jìn)行論述。
2.1 個人與群體關(guān)系
集體主義文化又被稱為“we”文化,在這種群體文化意識中,構(gòu)成社會的基本單位是群體而非個人,人們注重共性而非個性,保持群體的統(tǒng)一和諧是每個個體所應(yīng)盡的義務(wù),個人利益應(yīng)融入集體利益,必要時(shí)可以忽略或犧牲。在這種文化氛圍中,人們習(xí)慣于接受和遵守來自官方的、權(quán)威性的觀點(diǎn)和要求,不善于表達(dá)個人觀點(diǎn),不輕易當(dāng)眾表露情感。個體的獨(dú)特性和過份宣揚(yáng)自我等品質(zhì)會被認(rèn)為破壞群體的和諧而被加以制止和排斥。
在英語教學(xué)中,這種文化觀對學(xué)生的影響因語言的因素而表現(xiàn)得尤其突出。
在國內(nèi)教英語的外教經(jīng)常抱怨:中國學(xué)生在課堂語言活動中表現(xiàn)得過于沉默,對老師的提問缺少反饋。
在從事外語教學(xué)活動中,教師也會發(fā)現(xiàn):在要求學(xué)生就某一話題表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí),他們習(xí)慣于說:“we think…”或是“we must/should do……”無意識中避免了表達(dá)個人觀點(diǎn),而這種表達(dá)方式在英語中是不多見的;有時(shí)候,即使某些人愿意表達(dá)個人觀點(diǎn),也通常會以“every coin has two sides,…”或是“on the one hand,…. on the other hand….”等進(jìn)行總結(jié)概括,以保證自己的觀點(diǎn)不過于偏激。
另外,不難看出,學(xué)生在發(fā)言時(shí),通常會表達(dá)出為社會擔(dān)當(dāng)自己的職責(zé)和義務(wù)的強(qiáng)烈責(zé)任意識感,并將努力學(xué)習(xí)、工作的動機(jī)歸結(jié)為為了祖國的強(qiáng)大和繁榮。正如W.N.Beechy(1982)在他的書《新中國》中寫道的“The Chinese had long been oriented to the individual‘s duty in the achievement of society‘s goals rather than personal fulfillment.”[3]他由此得出結(jié)論:中國人的言行是以責(zé)任為基準(zhǔn)的(duty-based)。
個人主義文化又被稱為“I”文化,在這種文化群體模式中,構(gòu)成社會的基本單位是個體。人們相信:每個人都是能夠做出理性判斷和理智選擇的個體,在平等和互不干涉的前提下,有權(quán)利對社會事件表達(dá)自己的態(tài)度和看法;人們尊重和倡導(dǎo)個人獨(dú)立性,保護(hù)自我利益;反對國家、社會、集體以及任何其他外在因素以任何方式干涉和阻撓個人的發(fā)展。因此,人們具有很強(qiáng)的自信心、愿意公開表達(dá)自我的獨(dú)特性、樂于挑戰(zhàn)異已觀點(diǎn)、并習(xí)慣通過辯論、反駁等形式來達(dá)成共識。
在西方社會,平民百姓對參與各種公眾事物及活動抱有極大的興趣。人們通過各種方式及渠道表達(dá)自己的看法,希望決策人能夠尊重他們的看法并據(jù)此做出決策。所以,電臺、電視臺、報(bào)紙等與公眾互動的節(jié)目始終是最受歡迎的。而且,任何一個話題通常都會產(chǎn)生兩種極端的反應(yīng)。如當(dāng)英國政府決定將傳統(tǒng)的度量衡標(biāo)準(zhǔn)由英制統(tǒng)一改為公制時(shí),受到了來自公眾的極大阻礙,少數(shù)傳統(tǒng)保守的公眾甚至揚(yáng)言要將當(dāng)?shù)卣嫔戏ㄍ?。為?英國政府規(guī)定:在超市、商場等場所,英制與公制是共同存在的;而在一些自由市場上,不加限制,英制似乎更加盛行。這表明:在西方,當(dāng)個人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),維護(hù)個人利益是完全正當(dāng)?shù)摹?/p>
2.2 個人與他人關(guān)系
集體主義與個人主義在群己關(guān)系上的差異同樣影響著個人與他人之間的交往模式。
賈玉新(1997)認(rèn)為:“他人取向是群體取向的伸延”[4]。集體主義文化強(qiáng)調(diào)和諧的人際關(guān)系,崇尚一致、合作。在人際交往中體現(xiàn)在主要以他人取向?yàn)橹?即在交際中的會話與行為是以對方為主體,多考慮對方的目標(biāo),以此顯示對對方的尊重和誠意,并維持一種和諧、融洽的關(guān)系。過多地表現(xiàn)自己則被認(rèn)為是自私的表現(xiàn)。與此相反,西方人以自己的能力、特點(diǎn)和想法作為動機(jī)基礎(chǔ),通常不會被他人的思想、情感所左右。是一種自主取向的交際方式。
舉一個典型的例子:在用英語交際中,對于陳述句以否定形式開頭的反意疑問句,中國人往往不知該如何正確表達(dá)自己。究其根源,中國人習(xí)慣于對問題的本身,也就是問話人的判斷做出“是”或“否”的答復(fù),而西方人則是基于自己的肯定或否定的觀點(diǎn),而不是直接回答問話人的問題。根據(jù)這兩種不同的思維邏輯,在對“You don’t like it,do you?”一句進(jìn)行答復(fù)時(shí),西方人的“yes”表示“不,我喜歡”,而中國人若說“yes”,則表示同意對方的判斷:“對,我不喜歡”。
這種不同的交際模式同樣表現(xiàn)在與陌生人初次交談時(shí)獲取信息的方式上。中國人一般不會首先講述個人情況,而是主動詢問對方的有關(guān)個人情況,比如“家里有幾口人?”“小孩幾歲了?”等等。這樣做的目的是為了表示對對方的關(guān)注,讓對方處于一種熟悉的談話背景下,由此展開其它的話題。而西方人則習(xí)慣于首先透露自己的個人信息,就此引出談話的話題。所以,在彼此陌生的環(huán)境下,西方人會主動地與人打招呼,并很快讓對方知道他的名字及職業(yè)等信息。而東方人則顯得比較被動,或是一開口就不免會產(chǎn)生關(guān)注他人隱私之嫌。
2.3 個人與家庭關(guān)系
家庭是一個小的社會。家庭關(guān)系同樣可以反映出不同的價(jià)值觀對人際關(guān)系的影響。
中國的傳統(tǒng)倫理以家庭為本位,孝道被視為道德之本。家庭成員之間互相依賴(inter-dependent),父母傾注全部的心血將孩子撫養(yǎng)成人,甚至將自己未實(shí)現(xiàn)的夢想與期待全部放在孩子身上。而且在作了祖父母后,會主動承擔(dān)起照看孫輩的任務(wù)。反過來,當(dāng)父母年老體衰時(shí),兒女們也會主動承擔(dān)起贍養(yǎng)父母的義務(wù),以報(bào)答父母的養(yǎng)育之恩。一家人就是這樣靠親情相互依賴、相互照顧而組成一個三代、四代同住的大家庭。贍養(yǎng)老人歷來被視為中華民族的傳統(tǒng)美德,而不孝順的子女則會受到社會輿論的譴責(zé)。
而在西方,父母與子女的關(guān)系從始至終體現(xiàn)著self-reliant,independent精神。嬰兒自出生起即擁有自己的房間。而擔(dān)心孩子安全的父母則寧愿在房間中安裝監(jiān)聽器(monitor)也不會與孩子同睡一屋,目的就是為了培養(yǎng)孩子的獨(dú)立精神。孩子在18歲成人后,就要離開父母,自己獨(dú)立門戶。英語中的Empty-nest syndrome即是用來描述當(dāng)成年子女離家之后父母所經(jīng)歷的傷感和失落感。但即使這樣,父母照樣會把那些不愿離家的孩子推出家門。有的子女因無法負(fù)擔(dān)高額的房租或?qū)W費(fèi),而又重新回到父母身邊,英語中稱這些人為boomerang children,但他們不得不像普通租戶一樣,向父母支付水電費(fèi)、電話費(fèi)等。父母到了晚年,一般不會離開自己的家與子女同住。當(dāng)生活無法自理時(shí),會雇人來家中幫忙,或是搬到養(yǎng)老院去住。一位英國朋友寡居多年,她還有位已達(dá)90高齡的老母獨(dú)自一人生活。她多次邀請母親與她同住以便照顧,但這位老母從來沒有動過離家的念頭。這位朋友無奈地說:她在最后保持自己的那份獨(dú)立。
無獨(dú)有偶,一位蘇格蘭社會福利官員曾義憤填膺地對我講起這樣一件事情:他們打算在當(dāng)?shù)厝A人聚居區(qū)建一座為老人提供娛樂、消遣的養(yǎng)老院,生活不能自理的老人可以搬到養(yǎng)老院,接受專業(yè)人員的護(hù)理。為此,他們希望得到當(dāng)?shù)厝A人在財(cái)力上的支持。本是件好事,可大部分華人卻反應(yīng)冷淡,這位官員不得其解。問題很明顯,這位官員不了解東方人的家庭生活觀念。把年邁的老人送到養(yǎng)老院,在華人看來是不孝之舉。
語言學(xué)家胡文仲曾將文化分成三個層次:“第一個層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的;第二個層次是制度文化,主要包括政治及經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、習(xí)慣行為等;第三個層次是觀念文化,包括人的價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等。”[5]
不同文化之間的交流起始于處于表層的物質(zhì)文化,并逐漸向制度和觀念文化滲透。隨著文化交流的日益頻繁、經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,東西方在物質(zhì)文化和制度文化方面的某些差異,已逐漸變得模糊,并已相互交融。比如,圣誕老人的形象在中國的大街小巷隨處可見,人們甚至也學(xué)會了在圣誕節(jié)當(dāng)天互送圣誕禮物?!褒垺彪m然在西方人眼中代表著兇殘、邪惡的化身,喻意“兇惡的人”,但大多數(shù)西方人已知曉“龍”是中國十二生肖象征之一。春節(jié)期間,旅居英美的華人們用舞龍等民間活動來慶賀新春等習(xí)俗也已成為當(dāng)?shù)匚幕畹囊粋€亮點(diǎn)。
但作為核心內(nèi)容的價(jià)值觀卻是任何文化中一個相對穩(wěn)定的因素,它代代相傳,在不知不覺中已變成一個社會群體的“集體無意識”,它決定了人們的思維方式,左右了人們的行為,成為民族性格的基石。華人在英國居住已長達(dá)數(shù)年之久,但三代同居的傳統(tǒng)家庭觀念卻是根深蒂固,始終無法被西方的家庭觀念所同化。由此引起西方人的誤解;再比如說,為了緩解了人口快速增長問題,我國政府制定了計(jì)劃生育政策。這對于每對育齡夫妻來說,都是一項(xiàng)應(yīng)盡的義務(wù),是必須遵守的基本國策。但某些不了解內(nèi)情的西方人卻將其冠以侵犯人權(quán)的罪名而橫加指責(zé)。歸根結(jié)底,價(jià)值觀的差異才是造成交流障礙、甚至引起誤解、以至于影響跨文化交際的根本原因。
那么如何來解決這一問題?
Sitaram and Haapanen為我們提出了如下原則:
跨文化交際的第一條規(guī)則:雙方在試圖進(jìn)行跨文化交際之前就應(yīng)首先去了解對方的價(jià)值觀。因?yàn)榻浑H雙方所使用的不同的交際方式實(shí)際上就是個人價(jià)值觀的體現(xiàn);規(guī)則之二,交際雙方應(yīng)以對方的價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的交際行為,一是保證交際的正常進(jìn)行,二是以此表示對對方的價(jià)值體系的尊重。(Borden,1991:102-3)[6]
在當(dāng)今社會,這種想法若想得到很好的實(shí)現(xiàn)是很難的。
從世界潮流來看,英語已逐漸演變?yōu)榭缥幕浑H的主要語言工具,這一點(diǎn)我們無可否認(rèn)。正如語言學(xué)家Littlewood所指出的,當(dāng)我們采用一種新的言語模式時(shí),在某種程度上我們就放棄了原先的文化身份,而接納另一種文化認(rèn)知世界的方式[7]。
在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們不得不首先接納西方的文化,并將自己放入了西方本土文化之中與西方人進(jìn)行交際。這無形中將我們本土的東方文化置于了隱蔽、忽略的地位。
反過來考慮,西方人借助本土語言國際化的優(yōu)勢,和由此帶來的文化優(yōu)越感,在某種程度上,完全可以不去了解對方的文化背景,而同樣能夠與不同文化人士進(jìn)行正常的交際。另一重要因素即英語的語言帝國主義傾向。正如北大樂黛云女士所擔(dān)心的,長期以來,某種依仗自己的經(jīng)濟(jì)、政治、文化優(yōu)勢,處處強(qiáng)加于人,企圖以自己的意識形態(tài)一統(tǒng)天下的“文化霸權(quán)主義”也還實(shí)際存在[8]。
雖然“語言是學(xué)習(xí)文化最豐富的源泉”,[9](英國語言學(xué)家Byrnm,1989:39),在國外有一部分人出于了解東方文化的興趣而學(xué)習(xí)中文,但這畢竟還不能成為潮流。作為東方文化載體的中文,還不能成為跨文化交際的語言工具。
文化本無良莠之分,文化交流是促進(jìn)各文明發(fā)展的根本原因。那么如何在這種缺少語言載體優(yōu)勢的情況下將我們的東方文化精髓讓世人皆知?
早在1934年,魯迅在論述對西方文化的態(tài)度時(shí)說:“總之,我們要拿來……我們要運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來拿!”20世紀(jì)80年代,季羨林又提出了“送去主義”,他指出:“今天,在拿來主義的同時(shí),我們應(yīng)該提倡‘送去主義’,而且應(yīng)刻定為重點(diǎn)……我們要送給西方的是我們文化中的精華?!盵10]
或許,我們更應(yīng)該借助英語這個世界交際語言,把東方文化清晰、得體和準(zhǔn)確地介紹給不同文化價(jià)值觀的人們,將東方的文化精髓讓世人去了解,促進(jìn)世人對文化多樣性的尊重和相互理解,進(jìn)而最終鑒賞世界性文化。世界的美麗就來源于這種文化的多元性,也正是這種多元文化才會推動這個世界的不斷發(fā)展和自我豐富。
參考文獻(xiàn):
[1-1]Geet Hofstede.Culture‘s Consequences:International Differences in Work-related Values[M].Beverly Hills,CA:Sage,1980.
[1-2]Geet Hofstede.Cultures and Organizations:Software of the Mind[M].London:McCraw-Hill,1991.
[2]Triandis,H.C.Individualism& Collectivism[M].Boulder,San Francisco and Oxford:Westview Press,1995.
[3]Beechy,W.N.The New China[M].P:Herald Press,1982.
[4]賈玉新.《跨文化交際學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[6]Borden,George A. (1991)Cultural Orientation:An Approach to Understanding Intercultural Communication,Prentice-Hall,Inc.
[7]Littlewood,W.T,Foreign and Second Language Learning:Language Acquisition Research and Its Implications for the Classroom [M].Cambridge:Cambridge University Press,1984.
[8]樂黛云.全球化趨勢下的文化多元化[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2000,17(1):70-74.
[9]Byrnm.The Culture of Education[M].Cambridge, Mass:Harvard University,1996.
[10]劉烜.評季羨林先生的重要文化思想——從“拿來主義“到”送去主義“[J].中國文化研究,2001(3): 55-57.
On Difference between Chinese and Western Culture and Its Communication
LING Ying-chun
(School of Foreign Languages,Beijing University of Technology,Beijing 100022,China)
Abstract:This paper analyses in detail the difference between collectivism and individualism and comes to the conclusion that the difference in value system is the essential reason for the failure in cross-cultural communication by comparison of different levels of culture.The author concludes that we should make the eastern culture known to the world by the means of English language.
Key words:collectivism,individualism,cross-cultural communication
作者簡介:凌迎春(1971—),女,河北遷安人,講師,從事語言學(xué)研究。
收稿日期:2015-11-26
中圖分類號:B08
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-0313(2016)01-0141-04