• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    社會學(xué)棱鏡下的翻譯研究
    ——《翻譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向》評介

    2016-03-15 19:20:59鐘明國
    外國語文 2016年4期
    關(guān)鍵詞:口譯社會學(xué)譯者

    鐘明國 李 藝

    (1.重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074;2.重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)

    ?

    社會學(xué)棱鏡下的翻譯研究
    ——《翻譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向》評介

    鐘明國1李 藝2

    (1.重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074;2.重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)

    西方學(xué)界進一步從其他社會科學(xué)研究領(lǐng)域吸取理論資源考察問題,其主要方向之一就是將社會學(xué)理論成果納入翻譯研究。2012年,美國譯協(xié)會刊《口筆譯研究》推出“社會學(xué)視域下的翻譯研究”專號,收錄了一系列相關(guān)學(xué)術(shù)論文。2014年,在該專號的基礎(chǔ)上,美國翻譯協(xié)會副會長Claudia Angelelli博士精選部分主要成果整理成書,以《翻譯研究的社會學(xué)轉(zhuǎn)向》(TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies)為題,由約翰·本雅明出版公司在阿姆斯特丹和費城同時出版,可謂該研究路徑的最新成果。

    1 內(nèi)容簡介

    全書由編者序和7篇論文構(gòu)成。編者序扼要回顧了社會學(xué)理論與翻譯研究結(jié)合的歷程,而論文則主要從社會學(xué)視域下的翻譯研究、社會學(xué)視域下的譯者行為、作為文化資源爭奪手段的翻譯、翻譯中的權(quán)力及其文化身份構(gòu)建功能等4個方面呈現(xiàn)了近10年來西方翻譯研究與社會學(xué)理論相結(jié)合取得的新進展。

    在編者序中,Claudia Angelelli歸納了近10年來社會學(xué)翻譯研究所關(guān)注的譯者能動性、抵抗運動、行為主義、組織機構(gòu)和社團在跨文化/跨語言交際中扮演的角色、譯者身份建構(gòu)、譯者的活動及影響、文本替換和人員替換、語言歧視主義等具體問題。在《翻譯的社會學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》(TheSociologyofTranslationandits“ActivistTurn”) 一文中,Michaela Wolf首先參照Bachmann-Medick提出的人文學(xué)科研究發(fā)生轉(zhuǎn)向所必須經(jīng)歷的三個階段,即研究目標(biāo)或研究主題的擴展、形成隱喻(例如“作為翻譯的文化”)以表示轉(zhuǎn)向的動力的特征、有完善的研究方法(Angelelli,2014:9),進而回顧了半個世紀(jì)以來翻譯研究的發(fā)展歷程,尤其是2005年以來,學(xué)界開始系統(tǒng)性地關(guān)注翻譯活動涉及的社會因素,并就此提出:借鑒社會學(xué)理論的翻譯研究已經(jīng)完成了Medick提出的三個階段,也就是說:翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了社會學(xué)轉(zhuǎn)向。Wolf進一步提出將社會學(xué)理論引入翻譯研究的主要意義。

    在《翻譯的社會學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》后半部分中,Wolf從本體層面探析了“慣習(xí)”(habitus)這一引入翻譯研究的最關(guān)鍵的社會學(xué)范疇。她首先追溯了從亞里士多德到阿奎那等古代學(xué)者提出的慣習(xí)概念對自然屬性的強調(diào),以及當(dāng)代社會學(xué)家諾貝特·艾利亞斯和布迪厄重新利用這一范疇并賦予其全新的社會學(xué)意義的過程,進而詳細(xì)分析了翻譯研究中的“慣習(xí)”的主要內(nèi)涵以及這一范疇的引入對翻譯研究的巨大價值在于它有助于追索翻譯文本分析與社會分析之間的互動,從而意味著某些翻譯決策背后的因素可以與特定歷史時期的譯者慣習(xí)關(guān)聯(lián)起來。

    在《作為譯者、編輯和出版者的政治異見者》中,Nitsa Ben-Ari以英國托管巴勒斯坦(1917—1948)期間以色列在政治斗爭中失勢并淪為政治異見者的修正主義者被迫轉(zhuǎn)入地下翻譯行業(yè)為例,分析了此類譯者普遍具有的政治慣習(xí)對其翻譯活動的決定性影響,以及譯者政治慣習(xí)本身的復(fù)雜性。在《“譯者中的酋長”:伊本·依沙克的翻譯方法》中,Ghada Osama考察了多種社會及語言文化因素對伊斯蘭黃金時代(始于公元8世紀(jì),持續(xù)約500年)著名譯者胡奈因(Hunayn Ibn Ishaq)的翻譯方法的影響。作者首先描述了公元8-9世紀(jì)伊斯蘭帝國的社會語言狀況,并重點考察譯者針對當(dāng)時快速擴張的伊斯蘭帝國版圖內(nèi)的人口快速流動,以及由此導(dǎo)致的阿拉伯語的詞匯增加及其普及范圍擴大的社會及文化語境所采用的翻譯方法,并在此基礎(chǔ)上借鑒法國社會學(xué)家古安維克(Jean-Marc Gouanvic)將慣習(xí)區(qū)分為“形成于實踐過程的慣習(xí)”和“翻譯過程中由文化交鋒形成的慣習(xí)”兩種類型,由此認(rèn)為:譯者的個人慣習(xí)及其周圍出現(xiàn)的新的文化社會場域慣習(xí),促成了新的翻譯方法的形成。

    在《國際組織中的譯者:享有崇高地位的特殊專業(yè)人士——以丹麥歐盟譯者為例》一文中,Helle V. Dam與Karen Korning Zethsen針對譯者地位這一社會學(xué)視域下翻譯研究日益重視的主要命題作了詳細(xì)的實證研究。作者以“丹麥國內(nèi)譯者”和“服務(wù)于歐盟的丹麥籍譯者”為對比考察對象,設(shè)置了“譯者對自身在社會上的職業(yè)地位高低的判斷”“薪酬水平”“翻譯職業(yè)所需的專業(yè)技能水平評估”“翻譯職業(yè)群體具有的權(quán)力和影響力”等一系列問題,以評估兩種不同社會背景下譯者的職業(yè)地位。

    在《重譯〈孫子〉:以文化資本在競爭中取勝》中,Zhongwei Song首先借鑒布迪厄的文化資本理論,將翻譯(尤其是經(jīng)典翻譯)視為爭奪文化資源的手段,進而以美國譯者加利亞迪的《孫子兵法》翻譯為例,說明了怎樣運用社會學(xué)方法,不僅將翻譯行為置于簡單化的語言文本框架范圍,通過文本比較挑剔誤譯,而是將翻譯行為看作社會行為,置于更為復(fù)雜而動態(tài)的社會環(huán)境。根據(jù)作者的分析,加利亞迪在其《孫子兵法》重譯中,刻意挑戰(zhàn)當(dāng)時已成經(jīng)典的格里菲斯《孫子兵法》譯本。他強烈批評格里菲斯“隨意增刪原文”“用詞過時”“適合19世紀(jì)軍人閱讀”,認(rèn)為譯文與原文差異過大。他嚴(yán)格遵循原文的文句排列方式,每一句都單列一行,每一段都與其他段落隔開,與原文保持一致,以使一般讀者容易理解。

    在《意大利又一黑手黨:跨文化翻譯之旅》中,Giuditta Caliendo通過對薩維亞諾紀(jì)實長篇小說《俄摩拉》的意大利原本與Virginia Jewiss英譯本的對比分析,探析了譯者在涉及那不勒斯盜匪相關(guān)內(nèi)容翻譯中采用的翻譯策略,以及那不勒斯最大的犯罪集團卡莫拉組織的社會經(jīng)濟背景。通過分析原文與英譯本多種類型的不對等,揭示了英譯本在多大程度上將卡莫拉塑造為獨立的、比黑手黨更致命的犯罪組織,從而揭示了該譯本的影響。作者借鑒了Pym(2006)、Wolf(2007)等人社會學(xué)翻譯研究成果,將翻譯視為社會驅(qū)動過程(socially-driven process),進而重點關(guān)注文化身份與觀念、中心與邊緣的關(guān)系、權(quán)力與倫理的關(guān)系、不同體系之間文化成分的傳遞等命題。

    在《面對面口譯活動中的霸權(quán)》中,Ian Mason及任文以真實口譯活動為例,對口譯者在工作中的權(quán)力(power-at-work)進行了實證分析,考察口譯人員的言語行為及非言語行為,尤其是站位及視線,對將口譯看作透明的、隱身的、被動的、中立的、無權(quán)中斷交流過程的傳統(tǒng)觀點提出質(zhì)疑,解構(gòu)了“理想的口譯者致力于使人忽略其存在”的傳統(tǒng)觀念,進一步證實口譯人員與所有其他參與者一樣參與了口譯過程中的“權(quán)力協(xié)商”。

    2 主要理論價值

    本書在書名中明確體現(xiàn)“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,說明其最重要的理論目標(biāo)之一是宣告一個新的譯論流派的出現(xiàn),也就必然意味著研究范式的轉(zhuǎn)換。就具體任務(wù)而言,本書無疑是要總結(jié)迄今為止學(xué)界利用社會學(xué)理論研究翻譯的學(xué)術(shù)成果,確立該范式的基本研究范圍、主要研究命題和研究方法,同時適當(dāng)?shù)卦u價這種研究的意義和存在價值。縱觀其主要內(nèi)容,本書大體上實現(xiàn)了上述理論目標(biāo)。

    2.1 基本研究范圍

    發(fā)生社會學(xué)轉(zhuǎn)向之后的翻譯研究,其區(qū)別于其他范式的主要研究范圍是什么?本書以兩種方式回答了這一問題。其一是以部分篇幅專門論述,主要見于序言和《翻譯的社會學(xué)及“行為主義轉(zhuǎn)向”》一文,其中涉及的社會學(xué)翻譯研究的主要主張將翻譯看作社會實踐活動,其主要內(nèi)容包括宏觀研究和微觀研究兩大層面:宏觀研究主要涉及公司譯者、翻譯過程涉及的各種社會因素、組織機構(gòu)和社團在跨文化/跨語言交際中扮演的角色等問題,而微觀研究主要涉及作為抵抗和行為主義(activism)手段的翻譯、社團內(nèi)或跨社團譯者機構(gòu)、翻譯的身份建構(gòu)功能、譯者的活動及影響、翻譯活動中的資源獲取權(quán)限、語言歧視主義(linguicism)等問題。其二是透過占本書主要篇幅(包括六篇論文)的涉及多個主題的論述,可以看出:除上述明確界定的研究對象之外,社會學(xué)翻譯研究還包括多種類型的譯者行為研究、翻譯過程研究、翻譯過程涉及的權(quán)力因素、翻譯的文化身份構(gòu)建功能等問題。

    2.2 主要研究命題

    以社會學(xué)為理論來源的翻譯研究,應(yīng)當(dāng)關(guān)注的核心論題包含哪些?本書在部分篇章中對這一問題進行理論分析,還討論了翻譯過程中的權(quán)力協(xié)商、翻譯與文化資源的關(guān)系、譯者研究等重大理論問題。

    關(guān)注翻譯過程中的權(quán)力問題,這當(dāng)然并非翻譯研究與社會學(xué)結(jié)合之后的首創(chuàng)。自20世紀(jì)70年代始,翻譯研究開始將翻譯與社會、歷史及文化聯(lián)系起來,從而突破了傳統(tǒng)的語文學(xué)范式和語言學(xué)范式的局限,翻譯不再被看作透明的價值中立的語言轉(zhuǎn)換過程,而是受多種因素左右,翻譯與權(quán)力的關(guān)系就開始暴露出來。勒菲維爾(Lefevere,1992)將影響翻譯活動的因素歸結(jié)為詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三大類,三者實際上都與權(quán)力之間存在著密不可分的關(guān)系。社會學(xué)視域下的翻譯研究將口譯作為重要研究對象,揭示了口譯過程中同樣存在權(quán)利協(xié)商;口譯不再是一種價值無涉的中性化過程,口譯者也不再是純粹的隱身的被動參與者。因此,社會學(xué)視域下的口譯研究既是對翻譯活動的權(quán)力特征的進一步揭示,也進一步拓展了口譯研究的范圍和路徑。

    翻譯與文化資本的關(guān)系是本書在研究主題上的又一特色。關(guān)注翻譯與文化資本的關(guān)系,也是一種文化研究。在這一點上,社會學(xué)翻譯研究與文化翻譯研究并無根本區(qū)別。文化研究派對文化的關(guān)注主要強調(diào)翻譯的文化參與和文化構(gòu)建功能,以及由此派生的若干認(rèn)識和研究。本書借鑒社會學(xué)的文化資本理論,首次將“文化資本”范疇系統(tǒng)引入翻譯研究,用以概括翻譯的文化參與和文化構(gòu)建功能,更清晰、準(zhǔn)確地揭示了翻譯在文化交流過程中的工具性,因而可謂是對翻譯的文化屬性研究的深化。本書涉及的文化資本,不僅僅是指翻譯的文化構(gòu)建功能,還包括譯者的翻譯能力、翻譯資源及其他能力儲備,它是譯者從事翻譯的前提條件,也是譯者通過翻譯活動獲取更多文化資本的前提條件,同時又是譯者從事翻譯的目的之一。(Angelelli,2014:60)換言之,社會學(xué)視域下的翻譯研究所謂的文化資本是一個具有多重理論內(nèi)涵的范疇,它既涉及譯者,也涉及翻譯過程和翻譯結(jié)果。

    本書在研究主題上最值得一提的無疑是對譯者問題的密集關(guān)注。這一命題在除序言之外的其他所有文章中都占據(jù)著大部分篇幅。自翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來,在語文學(xué)范式和語言學(xué)范式那里幾乎完全不被關(guān)注的譯者因素,一躍成為翻譯研究最核心的命題之一,對譯者的關(guān)注急劇增加。譯者主體性、譯者與影響翻譯活動的其他因素的互動、譯者的文化身份和文化態(tài)度等問題,都是近半個世紀(jì)以來中西譯論關(guān)注的焦點。譯者研究是文化研究派揭示非文本因素對翻譯活動的重大影響的主要手段,是文化研究對翻譯研究的重要貢獻(xiàn)之一。對社會學(xué)視域下的翻譯研究而言,譯者因素的重要性得到了進一步的提升。

    2.3 研究方法

    借鑒社會學(xué)的翻譯研究,應(yīng)該采用哪些研究方法?較其他流派的翻譯研究而言有哪些拓展?本書主要篇章對這一問題都或明或暗有所涉及,可歸納如下:引入慣習(xí)、文化資本、場域等由諾貝特·艾利亞斯、古安維克、布迪厄等社會學(xué)家大量使用的社會學(xué)理論主要范疇作為分析工具,考察譯者行為及翻譯活動的社會屬性。這些新工具的引入和利用,既在研究方法上有所創(chuàng)新,也在一定程度上拓展了翻譯研究的范圍,使譯者、翻譯過程、翻譯與權(quán)力的關(guān)系等問題的研究更為深入,形態(tài)更為豐富。其二,本書有《重譯孫子:以文化資源在競爭中取勝》《意大利的又一黑手黨:跨文化翻譯之旅》《國際組織中的譯者:享有崇高地位的特殊專業(yè)人士?以丹麥歐盟譯者為例》等三篇論文明確宣稱采用實證研究方法,占文章總量的37.5%,涉及譯者地位、翻譯與權(quán)力協(xié)商等主題,在很大程度上說明了社會學(xué)翻譯研究較其他翻譯研究范式更倚重實證方法。其中,最值得一提的是對譯者和翻譯職業(yè)地位的實證研究。這一問題在文化研究派那里已經(jīng)受到關(guān)注,但結(jié)合翻譯中的權(quán)力、譯者能力等范疇,引入分析軟件,對譯者及翻譯職業(yè)的社會地位及影響因素進行實證研究,可以說是翻譯研究的社會學(xué)途徑在研究方法上的拓展。在Helle Dam與Karen Zethen的文章發(fā)表之前,Sela-Sheffy與Miriam Shlesinger(2008)、Kristiina(2010)等研究成果已經(jīng)采用類似的實證方法,考察譯者和翻譯職業(yè)的地位。這類研究,有助于我們進一步深入了解在多種社會歷史背景下譯者地位的狀況,以及影響譯者及翻譯職業(yè)地位的各種社會因素。

    3 結(jié)語

    本書在一定程度上還是觸及了翻譯研究的社會學(xué)途徑的研究范圍、研究主題和研究方法。對于一種研究范式而言,這三方面是最基本的系統(tǒng)研究領(lǐng)域。透過全書的內(nèi)容可以看出,借鑒社會學(xué)理論的翻譯研究,的確在上述三個方面較以前有了進一步的拓展:翻譯慣習(xí)、翻譯機構(gòu)等等以前關(guān)注較少的翻譯現(xiàn)象開始受到更密集的關(guān)注;權(quán)力、譯者行為、譯者地位等因素的研究形態(tài)更為多樣,涉及的領(lǐng)域更為寬廣;口譯等領(lǐng)域的研究途徑進一步豐富;翻譯過程及其主要因素的根本屬性,尤其是權(quán)力、意識形態(tài)、翻譯慣習(xí)等對翻譯過程的影響,得到了進一步的揭示。從這些意義上來講,本書仍可謂近年來西方翻譯研究的值得關(guān)注的重要成果,對后續(xù)翻譯研究的發(fā)展必將產(chǎn)生積極的影響。

    Abdallah, Kristiina.2010.Translator’s Agency in Production Networks[G]∥ Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen.Translator’sAgency. Tampere: Tampere University Press.

    Angelellii, Claudia V.2014.TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies[G]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Lefevere, Andre. 1992.Translation,History,Culture:ASourcebook[M]. London: Routledge.

    Pym Anthony.2006. On the Social and Cultural in Translation Studies[G]∥ Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmaroca.SocioculturalAspectsofTranslatingandInterpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    Sela-sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger.2008.Strategies of Image-making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress[G]∥ Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni.BeyondDescriptiveTranslationStudies:InvestigationsinHomagetoGideonToury. Amsterdam: John Benjamins.

    Wolf, Michaela. 2007. The Emergence of a Sociology of Translation[G]∥ Michaela Wolf & Alexandra Fukari.ConstructingaSociologyofTranslation. Amsterdam: John Benjamins.

    責(zé)任編校:朱曉云

    2016-02-21

    鐘明國,男,重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事中西譯論、典籍翻譯研究。

    李藝,女,重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事中西譯論研究。

    猜你喜歡
    口譯社會學(xué)譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    邊疆研究的社會學(xué)理路——兼論邊疆社會學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
    第八屆全全科學(xué)社會學(xué)學(xué)術(shù)會議通知
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    中外口譯研究對比分析
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    孤獨、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨居青年”的社會學(xué)分析
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    衡南县| 通江县| 丰宁| 静海县| 武陟县| 闽清县| 安康市| 治县。| 浮梁县| 平谷区| 民和| 兰西县| 盐城市| 准格尔旗| 武义县| 噶尔县| 安阳市| 响水县| 郎溪县| 舟曲县| 沁阳市| 汉源县| 金秀| 衡山县| 都兰县| 普兰县| 四子王旗| 年辖:市辖区| 三穗县| 中超| 唐河县| 金门县| 凉山| 吉安县| 华安县| 丰镇市| 榕江县| 榆社县| 通州市| 玉门市| 沅江市|