• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    認(rèn)知原理與俄譯口譯的記憶訓(xùn)練

    2016-03-15 19:20:59廖紅英
    外國(guó)語(yǔ)文 2016年4期
    關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶原語(yǔ)語(yǔ)段

    廖紅英

    (西南政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

    ?

    認(rèn)知原理與俄譯口譯的記憶訓(xùn)練

    廖紅英

    (西南政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

    記憶在口譯過(guò)程中是承上啟下的關(guān)鍵環(huán)節(jié),口譯工作要求譯員具有較強(qiáng)的記憶力,而人的記憶力通過(guò)科學(xué)系統(tǒng)的訓(xùn)練能夠獲得大幅度提升。對(duì)口譯記憶的基本原理的認(rèn)知是在科學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)口譯記憶訓(xùn)練的理論前提??谧g記憶具有有機(jī)組合性、一次性、短期性的特點(diǎn)。口譯的過(guò)程,實(shí)際表現(xiàn)在意義記憶等一系列的具體實(shí)現(xiàn)方式中,而它們可以通過(guò)主題記憶法等基本方法來(lái)強(qiáng)化。

    俄語(yǔ);口譯;記憶;訓(xùn)練;認(rèn)知原理

    0 引言

    隨著中國(guó)一帶一路政策的確立,中國(guó)與俄羅斯及俄語(yǔ)國(guó)家的交往不斷擴(kuò)展,國(guó)家對(duì)俄語(yǔ)口譯人才的需求日益增長(zhǎng),要求也越來(lái)越高。如何從理論到實(shí)踐盡快提高俄語(yǔ)口譯人才的能力受到人們的密切關(guān)注。

    記憶在口譯過(guò)程中是承上啟下的關(guān)鍵環(huán)節(jié),口譯工作要求譯員具有較強(qiáng)的記憶力,而人的記憶力通過(guò)科學(xué)系統(tǒng)的訓(xùn)練能夠獲得大幅度提升。因此,口譯記憶訓(xùn)練是口譯技能訓(xùn)練的重要一環(huán)。

    1 口譯記憶的基本原理

    要提高口譯記憶訓(xùn)練的效能,對(duì)口譯記憶的基本原理的認(rèn)知是非常必要的。因?yàn)閷?duì)口譯記憶的基本原理的認(rèn)知是在科學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)口譯記憶訓(xùn)練的理論前提。令人遺憾的是,對(duì)口譯記憶訓(xùn)練的認(rèn)知原理的探討在俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練的研究和總結(jié)中沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,至少在眾多的俄語(yǔ)口譯教材和研究文章中,俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練的認(rèn)知原理往往被人們一語(yǔ)帶過(guò),甚至無(wú)只言片語(yǔ)。

    實(shí)際上,人類對(duì)記憶認(rèn)識(shí),特別是心理學(xué)研究的發(fā)展,為俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練奠定了堅(jiān)實(shí)的認(rèn)知基礎(chǔ)。心理學(xué)研究表明,人類記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事物的反映(車文博,1986:403),也就是說(shuō),是人腦對(duì)經(jīng)歷的信息(個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)、概念、情感等)的儲(chǔ)存和提取。記憶從結(jié)構(gòu)上一般可分為三種:瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。

    瞬時(shí)記憶又被稱為感覺(jué)記憶或感覺(jué)儲(chǔ)存,指的是人體感官(聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué))在受到外界刺激時(shí)產(chǎn)生的信息記憶。瞬時(shí)記憶是最短的記憶,為接收的信息進(jìn)一步加工或淘汰提供先決條件。瞬時(shí)記憶是所有信息進(jìn)入大腦的第一通道,它具有一定的信息量,依據(jù)外界刺激的物理性質(zhì)進(jìn)行生物電意義上的編碼,是外界刺激的真實(shí)拷貝或轉(zhuǎn)錄,但是保持的時(shí)間僅為±0.25~2秒,而后絕大部分信息便自動(dòng)迅速消失,有的信息則受到注意(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的生物電刺激強(qiáng)化)而保持下來(lái),一般進(jìn)入短時(shí)記憶(鮑剛,2005:150)。

    短時(shí)記憶指保持在人腦海馬區(qū)內(nèi)的記憶,它受時(shí)間和空間的限制,信息儲(chǔ)存的空間和時(shí)間有限。短時(shí)記憶記憶時(shí)間約為1分鐘,記憶容量為7±2個(gè)不相關(guān)的信息單位。人的任何記憶都是依賴人腦的各種神經(jīng)細(xì)胞——神經(jīng)元存在的。而人的短時(shí)記憶的基礎(chǔ)是人腦海馬區(qū)域的神經(jīng)元的生物電回路,生物電回路將傳遞的信息保存在一定水平,但這種信息的保持只是一種神經(jīng)之間各種不同的生物電變化,故難以持久(桂詩(shī)春,1985:160)。短時(shí)記憶儲(chǔ)存的信息來(lái)自兩方面:一是來(lái)自感覺(jué)記憶,二是來(lái)自長(zhǎng)時(shí)記憶,利用來(lái)自長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)辨識(shí)和儲(chǔ)存新信息。

    值得指出的是,短時(shí)記憶的記憶容量的信息單位,因人而異,可大可小。例如,互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處這樣一個(gè)短語(yǔ),對(duì)不熟悉者來(lái)說(shuō),就可能是“互相-尊重-主權(quán)-領(lǐng)土-完整-互不-侵犯-互不-干涉-內(nèi)政-平等-互利-和平-共處”14個(gè)信息單位,一下子就使得短時(shí)記憶爆棚,但對(duì)熟悉這一短語(yǔ)者來(lái)說(shuō),就可能只是一個(gè)記憶單位——和平共處五項(xiàng)原則,他的短時(shí)記憶就還可以儲(chǔ)存更多的信息。

    長(zhǎng)時(shí)記憶是人腦保持信息的主要手段,處理信息是在人腦的大腦皮層。長(zhǎng)時(shí)記憶持續(xù)的時(shí)間可以長(zhǎng)達(dá)數(shù)日、數(shù)月、數(shù)年,甚至終身,而且記憶容量非常大,理論上可至無(wú)限,長(zhǎng)時(shí)記憶表現(xiàn)為意義的編碼和內(nèi)容的組織和歸納。

    無(wú)論是瞬時(shí)記憶還是短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,都與口譯工作緊密相關(guān)。瞬時(shí)記憶與原語(yǔ)聽(tīng)辨相連,而短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶則與原語(yǔ)信息、關(guān)鍵詞語(yǔ)的貯存有關(guān)。因此,這些記憶的特點(diǎn)都影響著口譯記憶。

    2 俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練

    如果說(shuō)了解以上的認(rèn)知原理為提高俄語(yǔ)口譯的記憶技能提供堅(jiān)實(shí)的認(rèn)知基礎(chǔ),那么,認(rèn)識(shí)俄語(yǔ)口譯中的記憶特點(diǎn),把握記憶的重要內(nèi)容,則是實(shí)施俄語(yǔ)口譯的記憶技能訓(xùn)練的又一實(shí)踐基礎(chǔ)。

    2.1 口譯記憶的特征

    口譯工作的現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)效性的特點(diǎn),要求口譯記憶必須與此相適應(yīng)。因此,口譯記憶的基本要求是信息貯存持續(xù)時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng),但貯存量盡可能增大,且信息處于活躍狀態(tài),以便需要時(shí)隨時(shí)可提取。這種現(xiàn)實(shí)工作要求決定口譯記憶不是簡(jiǎn)單地使用瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶中的某一種,而是進(jìn)行一種記憶方式的有機(jī)組合,即具有強(qiáng)烈目的性的突擊記憶。這種口譯記憶具有強(qiáng)烈目的性。

    突擊性記憶方式仍然可以通過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)得以強(qiáng)化,但它具有自身的特點(diǎn):一是有機(jī)組合性;它既不同于傳統(tǒng)的短時(shí)記憶,也不同于傳統(tǒng)的長(zhǎng)時(shí)記憶,而是綜合二者的某些內(nèi)容和特點(diǎn),在信息貯存量上大過(guò)短時(shí)記憶,又不像長(zhǎng)時(shí)記憶那樣記憶內(nèi)容可以反復(fù)強(qiáng)化。二是一次性:口譯記憶的內(nèi)容往往僅為一次口譯工作服務(wù),該次口譯任務(wù)完成,口譯記憶和內(nèi)容也沒(méi)有存在的必要。三是短期性:口譯記憶的幾乎很少能夠長(zhǎng)期保存,口譯記憶在一定壓力下可能保存,一旦壓力解除,記憶就煙消云散。

    實(shí)踐和研究證明,口譯記憶是與口譯理解同步的。記憶只能是在理解基礎(chǔ)上的記憶,記憶的方式不能是逐字逐句的死記硬背(實(shí)際上也做不到,所謂過(guò)耳不忘只是神話)。記憶的內(nèi)容就更不是雜亂無(wú)章的詞匯堆砌,口譯記憶的內(nèi)容應(yīng)該與理解的內(nèi)容相一致。實(shí)際上,口譯記憶的內(nèi)容主要在于四個(gè)方面:一是原語(yǔ)話語(yǔ)內(nèi)容的要點(diǎn)和交際意圖;二是要點(diǎn)之間的邏輯聯(lián)系;三是關(guān)鍵詞語(yǔ)和數(shù)字;四是原語(yǔ)信息的總體意義。

    從記憶運(yùn)作的程序?qū)用鎭?lái)看,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,均包括識(shí)記、保存、回憶或再認(rèn)三個(gè)過(guò)程。其中“識(shí)記”過(guò)程在口譯工作中與譯員的聽(tīng)辨、理解相對(duì)應(yīng),“保持”過(guò)程與譯員對(duì)原語(yǔ)信息的貯存相對(duì)應(yīng),而“回憶”或“再認(rèn)”則與譯語(yǔ)輸出的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)。

    識(shí)記階段,即口譯的初始階段,聽(tīng)辨理解是口譯記憶的基礎(chǔ),譯員在識(shí)記階段在聽(tīng)辨過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選加工;保持階段是口譯記憶的中心環(huán)節(jié),保持主要指將有意識(shí)記篩選加工的信息盡可能貯存下來(lái),并竭力防止要點(diǎn)和關(guān)鍵性信息的丟失;回憶是記憶的最高表現(xiàn),也是信息的提取階段。這種回憶在口譯現(xiàn)場(chǎng)一般表現(xiàn)為“有意”回憶:回憶時(shí)具有意識(shí)加工技術(shù)特征,并往往存在中介性聯(lián)想,推斷線索等。這種回憶過(guò)程多循著譯員自己親自整理出的原語(yǔ)思維線索發(fā)展(鮑剛,2005:168)。

    2.2 口譯記憶的具體實(shí)現(xiàn)方式

    在具體的口譯實(shí)踐中,口譯的識(shí)記、保存、回憶或再認(rèn)三個(gè)過(guò)程,實(shí)際體現(xiàn)在一系列的具體實(shí)現(xiàn)方式中,它們主要有意義記憶、有意篩選、組塊記憶、思路記憶和聯(lián)想記憶。

    實(shí)際上,口譯記憶不是記詞,而是記意。因此,也可以說(shuō),意義記憶是口譯記憶的核心。意義記憶就是通過(guò)聽(tīng)辨理解講話者講出的一個(gè)個(gè)詞來(lái)捕捉關(guān)鍵詞,從而分析整合出講話者的語(yǔ)句、語(yǔ)段表達(dá)的意義,并把它作為記憶貯存和提取的對(duì)象。

    有意篩選主要發(fā)生在識(shí)記階段,有意篩選的目的是縮小記憶量。有意篩選就是有意識(shí)地對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行加工分析歸類,強(qiáng)化方向性、目的性,從而去粗取精,去偽存真,把有意義的信息甚至是關(guān)鍵的信息存下來(lái),而對(duì)冗余重復(fù)、不太重要的信息作丟棄處理,從而大大縮小記憶量。

    有意記憶的效能與工作動(dòng)機(jī)有關(guān)。同時(shí)也與記憶工作和待記材料的狀況有關(guān)。據(jù)心理學(xué)原理,記憶的最終效果與動(dòng)機(jī)呈正比例關(guān)系,并且與記憶方式的改進(jìn)、待記材料的理解和組織等情況均是正比例關(guān)系。亦即,譯員的工作動(dòng)機(jī)越強(qiáng),記憶方式越呈現(xiàn)熟練性、組織性、非“機(jī)械記憶”特征,對(duì)原語(yǔ)待記材料理解組織得越好,那么記憶效果也就越令人滿意(鮑剛,2005:162-163)。

    組塊記憶指利用言語(yǔ)組合,語(yǔ)境和其他語(yǔ)言內(nèi)外因素的提示作用對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行組塊、編碼或復(fù)述,即所謂條塊化處理,從而達(dá)到擴(kuò)大記憶容量的目的。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,短時(shí)記憶的容量的決定性因素不在于刺激項(xiàng)目的多少,而在于組塊編碼的方式如何(王甦等,1992:145)。組塊方法有不少,意義組塊是其中最常見(jiàn)的一種,它是通過(guò)關(guān)鍵詞對(duì)言語(yǔ)信息進(jìn)行意義組合,使之成為以主題為單位的意義模塊,方便記憶,從而擴(kuò)大記憶容量。

    思路記憶指注意對(duì)原語(yǔ)意義的分析整合,并有意識(shí)地分析講話者的思路,通過(guò)講話者的思路將講話的各個(gè)意義模塊聯(lián)系起來(lái),以便擴(kuò)大記憶容量和方便提取。

    聯(lián)想記憶通常包含兩個(gè)方面,一是指辨識(shí)出原語(yǔ)信息與大腦中貯存的相同或相似甚至其他相關(guān)聯(lián)的另一信息從而強(qiáng)化記憶;二是指將聽(tīng)辨出的信息與已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系和相鏈接以強(qiáng)化記憶。這種聯(lián)系和鏈接越清晰、越直接,記憶起來(lái)也就越容易。這也從另一側(cè)面說(shuō)明譯前準(zhǔn)備的重要性,譯者預(yù)先補(bǔ)充話題知識(shí),熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ),了解講話人背景,激活大腦的修改記憶等,在而后的口譯工作中就能使聯(lián)想更為準(zhǔn)確迅速。

    2.3 口譯記憶實(shí)現(xiàn)方式的基本方式

    實(shí)踐證明,進(jìn)過(guò)訓(xùn)練,熟練掌握一定的口譯記憶的技巧,口譯記憶能力是可以大幅度提高的。既然口譯記憶主要是意義記憶,按原語(yǔ)思路來(lái)辨識(shí)和記憶,而任何人的正常思維都是按照一定的邏輯聯(lián)系展開(kāi)的,因此,口譯記憶的幾種主要實(shí)現(xiàn)方式可以通過(guò)以下幾種基本方法來(lái)強(qiáng)化:

    (1)主題記憶法。主題記憶法指有意辨識(shí)組織原語(yǔ)內(nèi)容的關(guān)鍵詞和主題句,從而抓住原語(yǔ)的中心話題或主題信息并加以記憶的方法。

    (2)順序記憶法。順序記憶法是指辨識(shí)原語(yǔ)組織的信息的順序并加以記憶的方法。敘述內(nèi)容的常見(jiàn)順序有:時(shí)間順序、因果順序、漸進(jìn)高潮順序、從問(wèn)題到解決步驟的順序等。

    (3)方位記憶法。方位記憶法是指有意辨識(shí)原語(yǔ)內(nèi)容組織的方位結(jié)構(gòu)并加以記憶的方法。方位可能是東西南北,也可能是前后左右,還可能是上下往復(fù)等等。

    (4)成分記憶法。成分記憶法是指按照原語(yǔ)信息的整體和部分的邏輯關(guān)系分門別類地加以辨識(shí)和記憶的方法。比如某公司主要有四大組成部分:行政部、銷售部、研發(fā)部、生產(chǎn)部。

    (5)聯(lián)想記憶法。聯(lián)想記憶法既指將原語(yǔ)信息與腦海里與之相同、相似或在有其他聯(lián)系的另一信息聯(lián)系起來(lái)以此強(qiáng)化記憶的方法,也指將所辨識(shí)的新信息同已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系或鏈接以強(qiáng)化記憶的方法。比如,某個(gè)數(shù)字與自己熟悉的電話號(hào)碼、親人的生日,甚至公共汽車線路相似、相同,很容易記住。

    3 主題記憶法訓(xùn)練

    根據(jù)筆者多年的實(shí)踐,加強(qiáng)以上幾種方法的綜合訓(xùn)練,可以大大提高口譯中的記憶能力。值得強(qiáng)調(diào)的是,各種方法有著自己的著眼點(diǎn)和特點(diǎn),應(yīng)該區(qū)別對(duì)待,側(cè)重訓(xùn)練。我們就以主題記憶法訓(xùn)練為例。

    主題記憶法訓(xùn)練旨在提高有意識(shí)辨識(shí)原語(yǔ)內(nèi)容的關(guān)鍵詞和主題句從而抓住原語(yǔ)的中心話題或主題信息并加以記憶的能力。主題信息指的是能夠概括或者能夠代表整個(gè)語(yǔ)篇或者整個(gè)語(yǔ)段的中心內(nèi)容。如果要在口譯聽(tīng)辨中把握整體的意義框架,就必須善于辨識(shí)主題信息。

    主題信息一般是由主題句和句中的關(guān)鍵詞來(lái)承載的。因此辨識(shí)到主題句和關(guān)鍵詞,一般就能夠抓住主題信息。主題句一般是指一個(gè)語(yǔ)段的主題。說(shuō)話人的每一個(gè)語(yǔ)段一般都會(huì)圍繞一個(gè)主題展開(kāi),主題句常常位于一段談話的首句,即“開(kāi)場(chǎng)句”,也就是我們俄語(yǔ)所說(shuō)的啟句зачин。有時(shí)主題句也會(huì)處于語(yǔ)段的末尾,即合句(концовка),合句常常具有總結(jié)歸納性質(zhì),即概括語(yǔ)段的主題。有時(shí)主題也會(huì)通過(guò)啟句和合句共同指明。還有的主題句可能位于語(yǔ)段的中間,即“腰句”。這種主題句既是上半段的結(jié)論,又是下半段的前提(王秉欽,1990:212)。關(guān)鍵詞一般是主題信息的負(fù)載體,在句中一般是由實(shí)詞來(lái)體現(xiàn)的,尤其是充當(dāng)主語(yǔ)、謂語(yǔ)或者賓語(yǔ)(補(bǔ)語(yǔ))的實(shí)詞。

    據(jù)筆者的總結(jié),人們?cè)趯?shí)踐中,主要通過(guò)以下兩種方法循序漸進(jìn)地進(jìn)行主題記憶法訓(xùn)練。一是聽(tīng)語(yǔ)段,辨識(shí)主題句和關(guān)鍵詞;二是聽(tīng)辨并復(fù)述要點(diǎn)。筆者按照認(rèn)知原理總結(jié)出一些語(yǔ)段模式來(lái)訓(xùn)練學(xué)生辨識(shí)主題句和關(guān)鍵詞的技能,效果不錯(cuò)。

    (1)Девушка, которую он назвал своей сестрой, показалась мне очень миловидной. Было что-то свое, особенное, в ее смуглом лице, с небольшими черными, светлыми глазами. Она совсем не была похожа на своего брата.

    (2)Старики работали с молодыми, пока были силы. Когда сила кончилась, надо было умирать. Таков был закон жизни.

    (3)Зима была трудной. Я плохо зарабытывал, было туго с заказами, и я болел. Рафик потерял ко мне интерес, не знаю уж почему. За всю зиму я не получил у него ни одного гонорара.

    (4)Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью. Город для него был не просто местом проживания, как старые города для своих жителей, - один не мог бы существовать без другого: если бы не город, Иван не стал бы Иваном, если бы не бы Иван, город не стал бы городом. Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.

    (5)Рита считала ее хитрой и умеющей жить. Но боже мой, какая уж тут хитрость! Давнишний голод, изгрызший молодую жизнь и отнявший сестру, брата и мать, до сих пор сидел в этой женщине непобедимой памятью и тайным страхом.

    在這些語(yǔ)段中,(1)的主題句是語(yǔ)段被分割的首句Девушка, … показалась мне очень миловидной. (2)的主題句是語(yǔ)段的尾句,即合句Таков был закон жизни.(3)的主題句是啟句Зима была трудной.(4)的主題句是啟句和合句Естественно, что Иван любил Магнитогорск затаенной, но сильной любовью.和Отцовская и сыновняя любовь одновременно - редчайшее чувство, такое чувство стал питать Иван к Магнитогорску.(5)的主題句是位于句子中間的“腰句”какая уж тут хитрость! 辨識(shí)出這些主題句和關(guān)鍵詞,往往就抓住了這些語(yǔ)段的主要信息。

    在反復(fù)訓(xùn)練辨識(shí)主題句和關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上,第二步就是聽(tīng)辨短文并復(fù)述要點(diǎn)。這是要求更高的訓(xùn)練,不僅要求聽(tīng)者在聽(tīng)的過(guò)程中,識(shí)辨出關(guān)鍵詞和主題句,還要求將它們復(fù)述出來(lái)。復(fù)述分兩步訓(xùn)練,先是用原語(yǔ)復(fù)述,后是用譯語(yǔ)復(fù)述。比如下面短文作為聽(tīng)辨材料就比較典型。

    СИБИРЬ

    Сибирь называют краем тысячи рек. Самые крупные из них: спокойная Обь, быстрый Енисей, широкая Лена. Они текут в Северный Ледовитый океан.

    В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. Оно содержит пятую часть пресной воды планеты.

    《Святое море, святое озеро, святая вода》- так всегда называли Байкал и коренные жители, и русские, которые пришли на его берега в семнадцатом веке, и путешествующие иностранцы. Я могу сказать, что его красотой будете восхищаться и вы.

    Каждый, кто был на Байкале, пил его чистую воду, дышал его свежим воздухом, испытал редкое чувство связи с природой.

    О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды. Вот одна из них.

    Много рек течёт в озеро Байкал, а вытекает только одна из него - Ангара. Легенда рассказывает: У старого Байкала было много сыновей и одна дочь - красавица Ангара. Она полюбила Енисея и ушла к нему из родного дома. Рассердился старик Байкал, приказал дочери вернуться. Не вернулась непокорная Ангара, убежала к Енисею.

    Всё это Сибирь! Многоводная!

    在該例中主題句與關(guān)鍵詞有:Сибирь называют краем тысячи рек. В Сибири находится самое глубокое в мире озеро Байкал. О Сибирских реках и озёрах созданы красивые легенды.和Многоводная!復(fù)述時(shí)可以按照該主題句和關(guān)鍵詞,將短文分為四個(gè)層次,分別復(fù)述。

    值得強(qiáng)調(diào)的是,運(yùn)用以上方法不斷變化語(yǔ)料反復(fù)訓(xùn)練,堅(jiān)持一段時(shí)間,能大幅提高聽(tīng)者聽(tīng)辨主題句和關(guān)鍵詞的能力和記憶能力。

    4 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,筆者根據(jù)自己長(zhǎng)期的研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),闡述了俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練的認(rèn)知原理,梳理了俄語(yǔ)口譯記憶的特點(diǎn)和基本內(nèi)容,探討了俄語(yǔ)口譯的記憶訓(xùn)練的主要方法,旨在引起同行們對(duì)俄語(yǔ)口譯理論的關(guān)注,不當(dāng)之處,敬請(qǐng)專家批評(píng)指正。

    車文博.1986.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.

    鮑剛.2005.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.

    桂詩(shī)春.1985.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

    王秉欽.1990.新編俄漢翻譯教程[M].北京:海洋出版社.

    王甦等.1992.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

    責(zé)任編校:陳 寧

    Cognitive Principle and Memory Training of Russian Oral Interpretation

    LIAOHongying

    Memory is the key link in the process of oral interpretation which forms a connecting link between the preceding and the following. Oral interpretation requires a strong memory ability from the translator, while human memory can be greatly improved by systematic scientific training. The cognition of the basic principles of the memory in oral interpretation is the theoretical premise of the systematic scientific memory training for oral interpretation. The memory in oral interpreting is characterized by organic combination, one time and short term. The process of interpretation actually appears in the meaning memory and a series of specific implementations, which can be enhanced through basic methods such as subject memory method.

    Russian language; oral interpretation; memory; training; cognitive principle

    2016-04-10

    廖紅英,女,西南政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐研究。

    H315.9

    A

    1674-6414(2016)04-0122-04

    猜你喜歡
    短時(shí)記憶原語(yǔ)語(yǔ)段
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
    【重點(diǎn)】語(yǔ)言文字運(yùn)用:語(yǔ)段壓縮
    淺談低年級(jí)語(yǔ)段仿寫的指導(dǎo)策略
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力的影響
    短時(shí)記憶理論的影響
    基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    依存消解、一致性計(jì)算與浮現(xiàn)和語(yǔ)段計(jì)算理論
    沙雅县| 东至县| 大宁县| 即墨市| 朔州市| 东至县| 上蔡县| 湾仔区| 阿拉善左旗| 万山特区| 平原县| 昌乐县| 望城县| 汉川市| 德保县| 始兴县| 永州市| 淄博市| 青龙| 台湾省| 镇原县| 尼木县| 沅江市| 古丈县| 南平市| 古交市| 灵台县| 西乌珠穆沁旗| 界首市| 玉门市| 嫩江县| 寿宁县| 绥棱县| 临猗县| 海淀区| 姜堰市| 衡南县| 休宁县| 兴安县| 甘洛县| 敦化市|