楊秀芳(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 亳州 236800)
?
論傅東華對英美文學(xué)的翻譯策略與技巧
——以美國小說《飄》翻譯為例
楊秀芳
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,安徽 亳州 236800)
摘要:小說《飄》不僅在美國本土一直暢銷不衰,還吸引了眾多的中國讀者。自上個世紀(jì)四十年代以來,《飄》讓幾代中國讀者津津樂道。盡管《飄》的新譯本很多,但是,由傅東華首次翻譯的小說《飄》譯本最為流行。本文以傅東華版《飄》為例,分析他對英美文學(xué)的翻譯策略和技巧以及存在局限性。
關(guān)鍵詞:小說《飄》;英美文學(xué);翻譯策略;翻譯技巧
瑪格麗特·米歇爾(1900-1949)的小說《飄》是一部感人至深的、具有浪漫主義色彩的小說,它全面展現(xiàn)了在混亂復(fù)雜的社會環(huán)境中,各色人物的命運變遷,其故事情節(jié)曾感動了無數(shù)的讀者。迄今為止,小說曾被譯成40多種文字,在世界范圍內(nèi)廣泛流行。在中國最為流行的是傅東華的《飄》譯本,他的譯本沒有拘泥于原文的形式,而是將專有名詞用歸化譯法處理,在語言上用漢語短句大量破解英語短語。這種翻譯策略和技巧,深受國內(nèi)讀者的喜愛。而在新的時期里,我們也要看到其局限性,并且用辯證的態(tài)度,對其進(jìn)行分析和研究。
漢語少用長修飾語,在《飄》原著中,英語名詞修飾語較多,這些較長的名詞修飾成分,被傅東華譯成了漢語短句。英語名詞結(jié)構(gòu)的語言較多,而漢語動詞的語言較多。《飄》的原著大量使用名詞結(jié)構(gòu),為了方便讀者閱讀,傅東華將原著句中許多名詞短語轉(zhuǎn)化成短句。例如:pointed of chin被譯成下巴頦兒尖尖的;big animals被譯成那是兩匹高頭大馬;因為漢語在敘述思維的各個過程中,不習(xí)慣使用長修飾語,而是常用分句或流水旬,所以,英語中作為修飾成分的名詞短語常常被譯成漢語句子,這使得譯文更符合地道漢語的語言特點。為了理順了句子的邏輯關(guān)系,便于讀者理解,在翻譯《飄》的過程中,傅東華大量使用增譯法。這種增譯法,更有利于讀者在閱讀過程中把握文本的原意,避免讀者由于文化差異誤解原文的含義。漢語講求語氣貫通,比較習(xí)慣于使用動詞,重連接,要求含義暢曉。傅東華漢語譯文中的增補,就是重動詞,重連接,講求語氣貫通。這種翻譯技巧,會使作品閱讀起來比閱讀原文更加輕松。英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一個句子在不同的語境中可能會包含多層意思。傅東華在翻譯《飄》時,為傳達(dá)出原著的全部內(nèi)容,拆分了英語句子中那些復(fù)雜的意思,將英語隱含的內(nèi)容明晰化。同時,他還添加了一些有具體含義的詞,在漢語行文中體現(xiàn)英語暗含義,這樣更容易被讀者理解。如果沒有補充,則難以體現(xiàn)出來前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系,就容易出現(xiàn)讀者閱讀思路的斷層。
《飄》原著中,分詞、介詞短語、同位語較多。在翻譯成漢語時,為了理順句子前后的邏輯關(guān)系,譯者在翻譯時,就必須依照漢語習(xí)慣增添連接詞名詞成短句。這樣,讀者不容易誤讀原文信息,可進(jìn)一步提升讀者的閱讀能力。迄今為止,對英文人名的翻譯,大部分都是采用音譯法,許多譯者都爭取不漏掉任何一個音節(jié),按照人名每個音節(jié)的順序翻譯。而傅東華的翻譯方法卻顛覆了常規(guī),他不僅不保留多音節(jié)音譯的方法,而且還將3個音節(jié)的姓譯為一個字,不僅人名中國化,就連地名也中國化,如Atlanta被翻譯為 “餓狼陀”,Virginia被翻譯為“佛金泥”,Tara被傅東華翻譯為“陶樂”等,關(guān)于這種特殊的譯法,傅東華也進(jìn)行過說明,這種譯法,就是要替讀者省一點氣力,如果字真句確地譯,在當(dāng)時反而會影響閱讀效果。對人名、地名的漢化處理,確實起到了“替讀者省一點氣力”,但是,也犧牲了原作的異域風(fēng)情。因此,在翻譯文學(xué)作品時,我們根據(jù)原作的特點、讀者的的文化程度和接受能力,辯證的看待這一問題。使得翻譯的文學(xué)作品,更具時代氣息,同時,也不影響原作的藝術(shù)魅力。
小說《飄》首次翻譯為中文,就贏得了眾多中國讀者的喜愛。之后,雖然《飄》的新譯本很多,但是,依舊是傅東華翻譯的小說《飄》譯本最為流行。在翻譯小說《飄》之前,由《飄》改編的美國電影《亂世佳人》已經(jīng)在國內(nèi)外引起了巨大的轟動。在決定翻譯這部作品前,傅東華也曾猶豫過,一是《亂世佳人》的成功,已經(jīng)給中國觀眾留下了一個固定的思維;二是由于觀眾對作品已經(jīng)有了一個初步的了解,翻譯定位問題很難把握。究竟是走大眾通俗路線,還是走傳統(tǒng)文學(xué)翻譯路線?最終很難抉擇。最終,傅東華還是決定走大眾通俗路線翻譯這部作品。在《飄》的譯本序中,傅東華曾寫道:“直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比———它的風(fēng)靡不是沒有理由的,它確實還值得一譯?!备禆|華對讀者們的態(tài)度極為誠懇,希望讀者能夠理解他走大眾通俗路線的翻譯方法。傅東華曾經(jīng)說:“譯這樣的書,如果一定要字真句確地譯,容易使讀者有一種沉悶的感覺。在翻譯策略上,無論是傅東華敘事結(jié)構(gòu),還是語言風(fēng)格,傅東華的譯本都向中國古典名著靠攏,語言風(fēng)格優(yōu)美流暢、輕松自然、涉筆成趣,使得這部外國文學(xué)作品,贏得了眾多中國讀者的喜愛。
首先,在小說《飄》的翻譯過程中,傅東華將人名、地名、稱呼全部中國化。他的這種翻譯方式,至今為人津津樂道。例如他將阿什利·威爾森翻譯成衛(wèi)希禮,斯嘉麗·奧哈翻譯成郝思嘉。這種中國化的翻譯風(fēng)格,更容易深入讀者的內(nèi)心。
其次,在小說《飄》的翻譯過程中,傅東華還大幅度的改造妨礙信息交流的異質(zhì)文化,用本民族文化語言促進(jìn)讀者對于人物形象的理解。例如原著中的“閹奴”一詞,被他翻譯成具有中國文化內(nèi)涵的“太監(jiān)”,“女傭”一詞被翻譯成中國傳統(tǒng)文化中的“丫頭”等。此外,傅東華還想方設(shè)法用中國諺語典故,去表達(dá)原著中的西方歷史文學(xué)典故,便于中國讀者理解英國社會中較為流行的一些意象。例如“大象上樹”、“負(fù)鼠入袋”本是西方成語,而傅東華卻將其翻譯成“雄雞下蛋”、“甕中之鱉”。在傅東華的譯本中,諸如此類具有中國文化風(fēng)格的翻譯比比皆是。在翻譯的過程中,傅東華憑借著深厚的國學(xué)功底,將英文句式巧妙的翻譯為地道的中文句式,其優(yōu)美的文筆,具有中國語言文化特色的譯文,給中國讀者以美的享受。
同時,在《飄》的翻譯中,傅東華沒有拘泥于原文的形式,沒有按照原文意思進(jìn)行翻譯,而是對《飄》的原文進(jìn)行了創(chuàng)造性的改寫。不僅與外國文化相關(guān)的內(nèi)容,被傅東華大量的刪減,而且還將外國的人名、地名中國化。在翻譯外國的人名時,傅東華沒有采用音譯的方法,在其譯文中,帶有明顯中國文化地區(qū)方言的詞語和人名非常多,比如:“少爺”、“少奶奶”、“妞兒”、“小妮子”等等,看到傅東華的譯文,使得中國普通讀者沒有距離感,感覺故事就是發(fā)生在中國的某個地方。在傅東華的譯文中,隨處可見富含中國特色文化的詞語,如:“planter”被譯成“大地主”,“great ladies”被譯成“大家閨秀”等等。在譯文中,還出現(xiàn)了許多中國的諺語,如富含中國特色文化的詞語隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵、金科玉律、年高德劭等。
最后,在小說的敘事結(jié)構(gòu)上,傅東華刪去了原著中許多的心理描寫,敘事結(jié)構(gòu)采用中國通俗小說的結(jié)構(gòu),雖然傅東華這種改編原著心理描寫、細(xì)節(jié)描寫的做法,讓學(xué)術(shù)界許多人不理解,并有所非議,但是,從實際效果看,這種做法顯然是可取的。傅東華的譯本《飄》不求忠實于一枝一節(jié),他的翻譯理念是忠實于全書的趣味精神。從后來的發(fā)行效果看,《飄》十年時間連續(xù)再版九次,就證明了其翻譯策略的正確性,翻譯技巧的可行性。傅東華的翻譯思想,對今日翻譯事業(yè)而言,具有極大的啟示價值。
傅東華在翻譯 《飄》時還刪減了許多原文中描述性的段落。例如,在原著中,作者描述郝思嘉性走向成熟的心理活動,整整用了6段的篇幅,然而傅東華卻將這六段話壓縮成了85個字。受中國傳統(tǒng)小說寫作模式的影響,傅東華版所翻譯的《飄》重情節(jié),輕描寫。所以,在譯文中,才會出現(xiàn)大量刪減原文心理描述段落。在20世紀(jì)前半期,由于西方文學(xué)作品被翻譯成中文的數(shù)量非常有限,在當(dāng)時的背景下,富含異國情調(diào)的譯作很難被中國讀者接受。為了滿足讀者的預(yù)期和接受能力,傅東華決定走大眾通俗路線翻譯這部作品。
眾所周知,中國人和外國人人名差異很大。而在傅東華的譯本《飄》中,小說中的人名很容易被讀者接受,這在無形中拉近了讀者與作品中人物的距離。為了適應(yīng)中國人的習(xí)慣,傅東華在地名翻譯中也做了改良。雖然這樣翻譯在當(dāng)時的社會背景下,便于中國讀者理解,但也同時影響了原作的魅力,讓譯文大打折扣。為了方便讀者的了解,使作品符合中國傳統(tǒng)小說寫作模式,傅東華不僅在詞、句的翻譯上做了很大的修改,還刪去了成段的景物自然描寫和心理描寫內(nèi)容,這種隨意的刪除,卻未能忠實于原文,在一定程度上,也影響了原著的藝術(shù)魅力。傅東華決定走大眾通俗路線翻譯這部作品,目的是將這部小說快速的介紹給中國讀者,使國人愿意閱讀,采用平實的、讀者熟悉的語言去翻譯作品,更容易激發(fā)讀者的閱讀欲望,使得譯文讀起來流暢自如,在閱讀外國文學(xué)作品時,沒有距離感。雖然這個譯本的確讀來舒服,不像閱讀其他外國文學(xué)作品那樣辛苦,但這種翻譯的弊端也比較明顯。這種翻譯方式,讀者無法感受源語作者的獨具匠心,感受不到原文的獨特性,同時也容易給讀者一種錯覺。隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,讀者的文化程度和接受能力都發(fā)生了很大的變化,人們對異域文化了解越來越多,對異域文化興趣日益濃厚。因此,在外國文學(xué)的翻譯過程中,我們也不能夠用傳統(tǒng)眼光衡量譯本。筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,我們要把握好尺度,應(yīng)以辯證的觀點去看待外國文學(xué)的翻譯,去重新審視和分析《飄》的翻譯,以適應(yīng)全球化的發(fā)展潮流。
可以說,傅東華對小說《飄》的翻譯,在當(dāng)時取得了巨大成功,但是,我們也應(yīng)該看到,對于外國文學(xué)的翻譯,要張弛有度,既不能夠拘泥于原文的形式,也不能夠背離原文的藝術(shù)魅力,在外國文學(xué)的翻譯道路上,我們要以“揚棄”的態(tài)度,發(fā)展的眼光去看待,以期找到更好的譯法,使譯文更加符合當(dāng)代讀者的審美需求。
參考文獻(xiàn):
[1]劉冬梅.從審美反映論看傅東華《飄》的翻譯過程[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2010,(5):128.
[2]馮慶華,王昱.從文化交流的宏觀角度研究翻譯:《飄》的譯本研究[J].外國語,1998,(3):52.
[3]王春霞.歸化與異化的完美結(jié)合——評傅東華譯作《飄》(J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005,(12):40-42.