趙偉
摘 要 近年來,在許多極具規(guī)模和影響力的國際會議上,中國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言備受關(guān)注。在這些跨語言的對外交流中,現(xiàn)場譯員作為“橋梁”,在對外傳達中國政府的方針政策、立場觀點時,其作用至關(guān)重要。本文旨在運用釋意派口筆譯理論,以李克強總理在媒體見面會上的發(fā)言口譯文本作為主要研究對象,分析研究“釋意”在會議英漢口譯中的運用。
關(guān)鍵詞 釋意理論 口譯 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A
0前言
近年來,對我國領(lǐng)導(dǎo)人會議口譯的研究逐漸受到重視,其意義是多方面的,而其現(xiàn)實指導(dǎo)意義最為重要。本文旨在運用釋意學(xué)派理論,探討李克強總理媒體見面會的經(jīng)典口譯實例,分析其釋意性。
1口譯及釋意理論
口譯,指將一種語言以口語形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言。是伴隨著人類跨文化、跨民族、跨語言的溝通而產(chǎn)生的一種交際行為,是人們得以交流的語言工具。有語言,就會有不同語言間的交流,口譯活動由此產(chǎn)生。
釋意理論(The Interpretive Theory of Translation),即法國釋意學(xué)派翻譯理論,又稱達意理論,誕生于二十世紀(jì)六十年代的法國巴黎高等翻譯學(xué)校,創(chuàng)始人是法國著名口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)。源于對大量會議口譯實踐的研究,釋意理論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯的對象是交際意義,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該局限于語言而重在釋意,故名“釋意理論”。這是國際口譯界第一套系統(tǒng)的、用于解釋口譯心理過程、指導(dǎo)會議口譯教學(xué)與實踐的理論,同時也是第一部被介紹到中國的口譯理論。
2釋意理論視角下的經(jīng)典譯例分析
從下面的譯例中,我們來分析譯員在面對漢、英兩種完全不同體系下的語言,如何運用兩種語言間的轉(zhuǎn)換規(guī)則,克服兩者在句法結(jié)構(gòu)、思想文化等方面的差異,而達到意義與形式上的統(tǒng)一。
例1,李克強:這是削權(quán),是自我革命,會很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,決不明放暗不放,避重就輕,更不能搞變相游戲。
譯文:The reform is about curbing government power itself imposed revolution, it would require real sacrifice and this would be painful, and this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match our words with action. We will never secretly hold on powers or shield away from real issues. We will never play any games to get around the requirement of the reform.
根據(jù)釋意理論的核心在于“釋意”,口譯的任務(wù)旨在傳遞發(fā)言人的意思。譯語的表達不能完全停留在原語的語言層次,也不能完全脫離原語的語言層次,畢竟“脫離語言外殼”不意味著完全忽略原語的語言特征,譯員應(yīng)該結(jié)合聽者的語言接受習(xí)慣,做到形式與內(nèi)容兼顧。 例1中,譯員在翻譯時直接略譯“甚至有割腕的感覺”這部分。“割腕”是一種自殘行為,漢語背景下的聽眾不難理解,總理是在用較夸張的比喻強調(diào)國務(wù)院進行國家機構(gòu)改革和政府職能轉(zhuǎn)變的決心,譯文中已經(jīng)講到“this would be painful”了,再繼續(xù)羅列“feel like cutting ones wrist”,不免稍顯啰嗦,也不符合英語聽眾的審美參與,譯員適時地刪減,不但沒有影響整體思想的傳遞,又避免了異國文化聽眾的誤解。
例2,李克強:把努力實現(xiàn)人民對未來生活的期盼作為神圣使命,以對法律的敬畏、對人民的敬重、敢于擔(dān)當(dāng)、勇于作為的政府,去造福全體人民,建設(shè)強盛國家。
譯文:We will revere laws, respect the people, take on our responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and build a strong and prosperous country.
漢語是主題顯著的語言,英語是主語顯著的語言。在漢語篇章里主語的缺省,有些是為了免行文不通暢;而在英語中,除了省略句外,每個句子必須有主語,另外英語的特征也要求句子各成分間的關(guān)系要清晰。在例2中全然不見主語,翻譯時,譯員需要還原主語“we”,使句子條理清晰,便于聽眾理解。這樣的例子在官方的媒體見面會口譯中常常出現(xiàn),如“全面深化經(jīng)濟體制改革”、“實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展策略”等,根據(jù)可查詢的現(xiàn)場譯文的記錄,譯員多采取增補主語的方式以更完整地“傳意”。
例3,李克強:公正是社會創(chuàng)造活力的源泉,也是提高人民滿意度的一桿秤,政府理應(yīng)是社會公正的守護者。
譯文:Fairness is a source of societal creativity and yardstick for improving the peoples satisfaction with the work of the government. The government should be the guardian for social fairness.
語譯者也是雙文化者,他能夠憑借自己的語言知識,當(dāng)然也憑借對這個“世界”的了解,看到兩種不同語言的文章所描述的特定世界。他能夠看到這個異國世界,可以對它加以表達,讓不了解的人了解這個世界。 釋意學(xué)派認(rèn)為表達思想的形式是復(fù)雜的,暗喻、借喻都是常用的提高語言表達效果的方法。但正如漢語中的“暗喻”,在英語中稱為“隱喻”一樣,不同的文化產(chǎn)生不同的文化下的概念。從屬于某一特定文化的概念在接收文化中若不存在對應(yīng)物,那么即使譯員完成了表達,譯入語的聽眾也難以準(zhǔn)確地理解這些概念的本來面目。此時,譯員的任務(wù)不僅僅是尋求譯入語與源語詞匯的對應(yīng),而是淡化原語色彩,更大限度地將源語中所含的暗示的成分傳遞過去。上例中的“一桿秤”,人們在漢語思維下的第一反應(yīng)會是“scale”或“parameter”,而“yardstick”是“標(biāo)準(zhǔn)”意思,譯員顯然是舍棄了原文的比喻,保留了意思,這樣反而更加有助于聽眾的理解,符合釋意理論的“忠實于意義”的翻譯。
例4,改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。
譯文:In advancing reform, the important thing is to take action. Talking and talk is not as good as working and work.
釋意學(xué)派的研究對象不在語言層面,而重在對感情傳遞的分析。根據(jù)釋意派理論的觀點,口譯過程中譯員要充分考慮如何準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖、情感等信息。在傳達情感方面,一些場合,直譯就可以讓聽眾理解,然后還有一些場合卻需要意譯。例4可以算是李克強總理媒體見面會上最經(jīng)典的一句話,形象生動之中釋放出一種積極的信號;其譯文也是相當(dāng)精彩,與“dreamed a dream”有異曲同工之妙。譯員靈巧地把動詞名詞化,保留了原文“喊”和“甩”兩個活生生的動詞的意象,令人印象深刻。所以對一些俗語俚語的口譯,譯員可以靈活變通地處理,而非逐句對譯,這完全符合釋意理論“忠實于意義”的觀點。
3小結(jié)
從以上譯例可見,國家領(lǐng)導(dǎo)人會議口譯的前提和核心是“釋意”。只有在“釋意”的前提下,才能兼顧譯入語的文化背景、表達習(xí)慣、認(rèn)知能力,從而準(zhǔn)確、完整、通順、及時地傳遞出原語篇章的意義。釋意理論強調(diào)口譯過程譯員必須全面考慮如何準(zhǔn)確地傳達說話人的思想、意向以及情感等信息。這方面的技巧有:
意譯:在一些場合,直譯就可以讓聽眾理解,但在另外一些場合則需要意譯,即釋意學(xué)派主張的釋意翻譯。在媒體見面會上,遇到四字格、古詩詞等時,“意譯”是一件武器。
措辭:作為領(lǐng)導(dǎo)人的口譯員,應(yīng)該謹(jǐn)慎地選用文字和語言,盡可能傳達出領(lǐng)導(dǎo)人的感情和感染力,已達到給人啟示并令人振奮的效果。
淡化原語色彩:漢語遣詞造句時善于托物寄情、借景抒情,辭藻華美,而英語則注重寫實與理性,嚴(yán)謹(jǐn)縝密。為達到良好的交際效果,避免使人感覺“夸大其詞”、“臃腫”,翻譯時譯員應(yīng)淡化原語色彩,使用簡潔明了的語言表達發(fā)言者的意思。
參考文獻
[1] Seleskovitch,Danica.Interpreting for International Conference[M]. Washington:Pen & Boot,1978.
[2] Shuttelworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester,UK:ST Jerome Publishing,1997.
[3] 勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2003:10-11.
[5] 塞萊絲科維奇.口譯技藝[M].黃為忻,錢慧杰譯.上海:上海翻譯出版社,1992.
[6] 塞萊絲科維奇,勒代雷.口筆譯概論[M].孫慧雙譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[7] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[8] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].北京:中國科技翻譯,2009(11).
[9] 仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.