張士東,彭 爽
(1.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024;
2.東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
?
中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)及對(duì)策研究
張士東1,2,彭爽2
(1.東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024;
2.東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
[摘要]互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代是一個(gè)百業(yè)爭(zhēng)先和合作共贏的時(shí)代,為翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了許多契機(jī),同時(shí)也對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯產(chǎn)業(yè)屬于語(yǔ)言產(chǎn)業(yè),它通過(guò)提供兩種或多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯活動(dòng),以滿足人們對(duì)他種語(yǔ)言為載體的信息需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。借助計(jì)算機(jī)和“互聯(lián)網(wǎng)”,翻譯產(chǎn)業(yè)從傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)發(fā)展到現(xiàn)代新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)充分,劣勢(shì)明顯,機(jī)會(huì)較多,威脅較大?;诖?,必須采取相應(yīng)對(duì)策:在戰(zhàn)略上,提高對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)重要性的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā);在經(jīng)營(yíng)上,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的四個(gè)結(jié)合,即古今、產(chǎn)學(xué)研、產(chǎn)業(yè)鏈、國(guó)內(nèi)外;在管理上,由政府進(jìn)行制度把關(guān),將翻譯產(chǎn)業(yè)落到實(shí)處。
[關(guān)鍵詞]“互聯(lián)網(wǎng)+”;語(yǔ)言產(chǎn)業(yè);翻譯產(chǎn)業(yè);swot 分析法;對(duì)策
一、引言
“互聯(lián)網(wǎng)+”就是把互聯(lián)網(wǎng)作為一種獲取知識(shí)和信息的手段應(yīng)用到各個(gè)產(chǎn)業(yè),使傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)得到調(diào)整,效率得到提高[1]25。語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)和信息產(chǎn)業(yè)是“互聯(lián)網(wǎng)”能夠產(chǎn)生和發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)乃至信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件,也對(duì)它們提出了更高的要求。翻譯產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的一個(gè)業(yè)態(tài),雖然產(chǎn)生較早,產(chǎn)業(yè)發(fā)展也較成規(guī)模,但其迅速發(fā)展是在計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,尤其是以計(jì)算機(jī)為載體的網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)以后。計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用可以說(shuō)是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個(gè)分水嶺。在此之前,語(yǔ)言翻譯產(chǎn)業(yè)的業(yè)態(tài)形式簡(jiǎn)單,整個(gè)產(chǎn)業(yè)基本上處于傳統(tǒng)的人工操作階段,業(yè)務(wù)量較??;在此之后,真正意義的翻譯產(chǎn)業(yè)逐漸形成,實(shí)現(xiàn)了規(guī)范化的管理和規(guī)模化的生產(chǎn)。Jaapvan der Meer將之歸納為:“翻譯業(yè)第一次革命在 1980 年代,起因于本土化市場(chǎng)的急劇膨脹。第二次革命則是由于無(wú)孔不入的互聯(lián)網(wǎng)的興起?!盵2]76如果說(shuō)第一次革命是受經(jīng)濟(jì)層面的外在力量的推動(dòng),第二次革命則受知識(shí)、技術(shù)層面的內(nèi)部力量的推動(dòng)。這無(wú)疑是“互聯(lián)網(wǎng)+”帶給翻譯產(chǎn)業(yè)更高層次的支持,也對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)提出了更高的要求。
二、翻譯產(chǎn)業(yè)的定義及特點(diǎn)
廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的總稱”;狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“以翻譯的語(yǔ)言、文字或手勢(shì)為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”[3]18。從這個(gè)定義中,我們看出,翻譯產(chǎn)業(yè)的主要構(gòu)成要素是語(yǔ)言、服務(wù)和產(chǎn)業(yè)。為了更明晰地了解翻譯產(chǎn)業(yè),我們首先要探討一下翻譯產(chǎn)業(yè)與上位的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)之間的關(guān)系。學(xué)界和產(chǎn)界對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的研究是2003年之后,而對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)上位的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的研究在2009年之后才逐漸展開(kāi)。出現(xiàn)這種情況的原因,一是在改革開(kāi)放之后,翻譯產(chǎn)業(yè)的需求量比較大,地位比較重要;二是翻譯作為一個(gè)產(chǎn)業(yè)直接與經(jīng)濟(jì)效益掛鉤,這啟發(fā)了語(yǔ)言和經(jīng)濟(jì)之間的關(guān)系研究;三是對(duì)翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究,更明晰了語(yǔ)言也能夠作為一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究,也進(jìn)一步細(xì)化了語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的其他業(yè)態(tài);四是翻譯作為一種產(chǎn)業(yè)的劣勢(shì)過(guò)于明顯。語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)可以作為翻譯產(chǎn)業(yè)的橫向拓展和補(bǔ)充。
翻譯產(chǎn)業(yè)的研究?jī)?nèi)容也是語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)研究的核心。屈哨兵把語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言服務(wù)的下位概念,并且將語(yǔ)言服務(wù)分為語(yǔ)言翻譯服務(wù)、語(yǔ)言教育服務(wù)、語(yǔ)言支持服務(wù)三個(gè)方面[4]。這實(shí)際上是將語(yǔ)言翻譯服務(wù)列為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的子概念,將語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)列為語(yǔ)言服務(wù)的子概念。陳鵬認(rèn)為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)是以語(yǔ)言為內(nèi)容、材料,或是以語(yǔ)言為加工、處理對(duì)象,生產(chǎn)出各種語(yǔ)言產(chǎn)品或提供各種語(yǔ)言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)形態(tài)[5]52。這實(shí)際上指出了和語(yǔ)言有關(guān)的產(chǎn)品和服務(wù)才是語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)。黃少安從經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角認(rèn)為,語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)是這樣一種生產(chǎn)和服務(wù)活動(dòng):它主要采取市場(chǎng)化的經(jīng)營(yíng)方式生產(chǎn)語(yǔ)言類產(chǎn)品或者語(yǔ)言服務(wù),滿足國(guó)家或者個(gè)人對(duì)語(yǔ)言類產(chǎn)品或者語(yǔ)言服務(wù)的多層次需求[6]47。其定義加入了市場(chǎng)和需求的要素,使得語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的定義更為全面。以上三位學(xué)者都將翻譯產(chǎn)業(yè)定性為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的一種業(yè)態(tài),將之歸屬于語(yǔ)言服務(wù)的范疇,這實(shí)際上建立了以翻譯產(chǎn)業(yè)為核心的語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)乃至語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)的架構(gòu)。
綜合以上學(xué)者給出的定義,我們認(rèn)為:語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)就是生產(chǎn)語(yǔ)言產(chǎn)品和提供語(yǔ)言服務(wù),以滿足人們語(yǔ)言需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。翻譯產(chǎn)業(yè)就是通過(guò)提供兩種或多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯活動(dòng),以滿足人們對(duì)他種語(yǔ)言為載體的信息需求的一種生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。由此可知,翻譯產(chǎn)業(yè)是語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的下位概念,它是語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)眾多業(yè)態(tài)中的一個(gè)具體業(yè)態(tài)。其特點(diǎn)是:第一,無(wú)論語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)還是翻譯產(chǎn)業(yè)都產(chǎn)生于經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快、人口流動(dòng)性較大、信息高度發(fā)達(dá)的時(shí)代。第二,翻譯是將外國(guó)或外民族的作品或產(chǎn)品以母語(yǔ)的形式直接引進(jìn)的一種行為。它縮短了本國(guó)科研人員的研發(fā)進(jìn)程,能將研發(fā)水平迅速推到更高的階段。第三,它對(duì)翻譯人員也提出了更高的要求,要他們對(duì)本領(lǐng)域的最新成果有所了解、把握乃至精通。總之,翻譯是人們獲取他種語(yǔ)言所承載知識(shí)的第一步,因此對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的考察應(yīng)位列語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的源頭位置。同時(shí)必須認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性:只有將外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),才可能對(duì)之進(jìn)行更充分的研究和創(chuàng)新;只有將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),才能擴(kuò)大本民族知識(shí)和文化的世界影響力。
三、翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
語(yǔ)言翻譯古已有之。最初是佛經(jīng)翻譯。要么是政府組織的,要么是寺廟或個(gè)人進(jìn)行的,規(guī)模較小,且都屬于非盈利性質(zhì)的,顯然不是翻譯產(chǎn)業(yè)。然后是西學(xué)翻譯。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期興辦的同文館才將之提到議事日程上來(lái),翻譯數(shù)量和種類才初具規(guī)模。但同文館依然是官辦的,仍不是翻譯產(chǎn)業(yè)。綜觀當(dāng)時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)沒(méi)有興起的原因主要有二:客觀上,當(dāng)時(shí)的商品經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),國(guó)內(nèi)乃至國(guó)際的交流較少;主觀上,對(duì)國(guó)外先進(jìn)科學(xué)文化的學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng),導(dǎo)致國(guó)家對(duì)翻譯人員的培養(yǎng)不夠重視。其結(jié)果就是,官方學(xué)堂培養(yǎng)的翻譯人才數(shù)量有限,質(zhì)量不高。
改革開(kāi)放之后,對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)逐步加深。甚至有人提出,“沒(méi)有翻譯就沒(méi)有對(duì)外開(kāi)放”。翻譯業(yè)作為一門產(chǎn)業(yè)實(shí)際上正是在改革開(kāi)放以后才逐漸興起的。隨著國(guó)門大開(kāi),外國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和人才不斷涌入,同時(shí)出國(guó)留學(xué)人員增多,對(duì)國(guó)外產(chǎn)品譯成中文及將個(gè)人信息譯成外文的需求劇增。一夜間,翻譯行業(yè)成了學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)的先導(dǎo)性行業(yè)。一些私立學(xué)校牢牢把握商機(jī),培養(yǎng)筆譯和口譯人才;一些外語(yǔ)界人士開(kāi)辦了翻譯社,提供出國(guó)資料的翻譯和咨詢工作。
對(duì)于翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展階段問(wèn)題,時(shí)至今日,仍有學(xué)者認(rèn)為翻譯產(chǎn)業(yè)是一個(gè)未完全從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)中獨(dú)立出來(lái)的新興產(chǎn)業(yè)。他們認(rèn)為,目前我國(guó)的語(yǔ)言信息處理/機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)際上還處于前產(chǎn)業(yè)的時(shí)代,尚構(gòu)不成一個(gè)獨(dú)立的產(chǎn)業(yè)[7]61。說(shuō)它新,是指這種產(chǎn)業(yè)新,以機(jī)器作為工具新;說(shuō)它傳統(tǒng),是它不能完全脫離傳統(tǒng)的翻譯模式。翻譯按照操作對(duì)象可以分為人工翻譯和機(jī)器翻譯;按照內(nèi)容可以分為科技翻譯和文學(xué)翻譯;按照形式可以分為筆譯和口譯。筆譯比較傳統(tǒng),但是也可以借助機(jī)器進(jìn)行翻譯。口譯因?yàn)闀r(shí)效性強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)借助機(jī)器翻譯的時(shí)候不多,但是在前期材料準(zhǔn)備階段還是可以充分利用機(jī)器翻譯的??萍挤g和文學(xué)翻譯都屬于廣義的筆譯??萍挤g的結(jié)構(gòu)和詞匯比較固定,適合于利用機(jī)器進(jìn)行翻譯;文學(xué)翻譯的句式和詞匯都因作者和風(fēng)格的不同而有異,一般不適合做機(jī)器翻譯。
綜上,翻譯產(chǎn)業(yè)中的傳統(tǒng)的翻譯方式和方法,是一切新技術(shù)、新方法的基礎(chǔ)。而利用機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是傳統(tǒng)翻譯的補(bǔ)充和升級(jí)。這使得翻譯的品種增多,數(shù)量加大,質(zhì)量提高,效率大增??傊沟梅g能夠作為一門產(chǎn)業(yè),加入到現(xiàn)代語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)之林。作為一門傳統(tǒng)的產(chǎn)業(yè),不斷煥發(fā)生機(jī);作為一門新興產(chǎn)業(yè),不斷推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
計(jì)算機(jī)和“互聯(lián)網(wǎng)”使得語(yǔ)言翻譯產(chǎn)業(yè)邁上一個(gè)新的臺(tái)階。首先是利用信息化,其次是利用全球化,翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。
翻譯產(chǎn)業(yè)化的一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化。就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化[8]32。信息社會(huì)是以信息為標(biāo)志的,信息離不開(kāi)語(yǔ)言,信息也離不開(kāi)經(jīng)濟(jì),信息同樣離不開(kāi)產(chǎn)業(yè)。在信息社會(huì)里,語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)內(nèi)在地結(jié)合到一起。翻譯產(chǎn)業(yè)就是這樣一種信息社會(huì)的,基于高科技的,翻譯企業(yè)的集合。
互聯(lián)網(wǎng)十幾年來(lái)快速發(fā)展,虛擬語(yǔ)言生活也隨之豐富和重要起來(lái),甚至許多方面在引領(lǐng)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言生活的發(fā)展[9]150。翻譯產(chǎn)業(yè)作為以信息化為標(biāo)志的一門新興產(chǎn)業(yè),更需要和信息化深度融合。利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,將作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。面對(duì)客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有具備管理網(wǎng)絡(luò)化、服務(wù)規(guī)?;?、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應(yīng)[10]19。信息化技術(shù)及其構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)空間,為翻譯提供了強(qiáng)大的新手段,并能將語(yǔ)言、語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,促進(jìn)新的語(yǔ)言職業(yè)和語(yǔ)言產(chǎn)業(yè),形成最具低碳屬性的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)[9]151?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,必將促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的提升,以實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的全方位發(fā)展。
在這個(gè)全球化時(shí)代,成熟的翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。第一,在技術(shù)上,互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)業(yè)化有別于傳統(tǒng)翻譯,要走規(guī)?;?、集約化、規(guī)范化的道路[2]76。語(yǔ)言信息處理/機(jī)器翻譯技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化,既是知識(shí)、技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè),又是資金、管理密集型的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)[7]61。隨你譯網(wǎng)將翻譯人才數(shù)據(jù)庫(kù)和電子商務(wù)進(jìn)行了有機(jī)的結(jié)合,隨時(shí)提供各語(yǔ)種、各專業(yè)的在線服務(wù)[11]26。“翻譯機(jī)器人”的效率可以達(dá)到一般翻譯公司的1 000倍,而且其差錯(cuò)率也遠(yuǎn)低于國(guó)家翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[12]。第二,在業(yè)務(wù)拓展上,有公司認(rèn)為可以將國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)拓展到國(guó)外。其一是國(guó)內(nèi)的勞動(dòng)力價(jià)格比較低廉,其二是充分利用國(guó)內(nèi)外的時(shí)差。第三,在分工上,可以利用翻譯輔助軟件的標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn),即通過(guò)電子化軟件進(jìn)行信息儲(chǔ)存、分析和管理。將分散的翻譯人員結(jié)合成一個(gè)緊密配合的團(tuán)體,只有創(chuàng)造性思維的部分才需要譯員親自來(lái)做,其余事務(wù)性、重復(fù)性的工作都由計(jì)算機(jī)智能翻譯平臺(tái)來(lái)做[13]100。這樣,無(wú)論是在宏觀的分工方面,還是在微觀的技術(shù)和業(yè)務(wù)方面都會(huì)使資源得到充分整合,從而大大提高產(chǎn)業(yè)效率。
綜上,現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)以傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)為基礎(chǔ),充分利用計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)技術(shù),隨著經(jīng)濟(jì)全球化、移民常態(tài)化、信息高度化、知識(shí)爆炸化,一步一步地從傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)發(fā)展到現(xiàn)代新興產(chǎn)業(yè),最終成為現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展和文化傳播的助推器。
四、中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的swot分析及對(duì)策
翻譯產(chǎn)業(yè)本身也需要立體發(fā)展,這就包括:以需求為推動(dòng)力,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以資源為出發(fā)點(diǎn),以人才為關(guān)鍵,以產(chǎn)品和服務(wù)為目標(biāo)的高度整合的綜合體。對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)分析實(shí)際上就是對(duì)這些要素進(jìn)行分析。通過(guò)對(duì)某個(gè)要素進(jìn)行量的調(diào)整,以彌補(bǔ)一些短板;或者對(duì)其順序進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化。這樣,就可以使得最終結(jié)果達(dá)到質(zhì)量的最優(yōu)化。也就是,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標(biāo)準(zhǔn)化的關(guān)鍵是建立和形成一個(gè)高質(zhì)量的翻譯體系,因?yàn)樗梢愿纳品g產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式[13]100。以下是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言翻譯行業(yè)的態(tài)勢(shì)分析:
(一)優(yōu)勢(shì)
1.語(yǔ)言資源豐富、歷史悠久。中國(guó)各地的方言,130多種少數(shù)民族語(yǔ)言,留學(xué)生的100多種外語(yǔ),使得各種語(yǔ)言資源異常豐富。悠久的歷史使得典籍眾多,語(yǔ)言文字得以傳承,為語(yǔ)言文字翻譯研究提供了便利。歐盟的翻譯業(yè)的成長(zhǎng)和壯大為中國(guó)樹(shù)立了良好的榜樣。2.高校、科研院所多、人才濟(jì)濟(jì)。各行業(yè)的國(guó)外專著和期刊文獻(xiàn)都是以英語(yǔ)或世界主要語(yǔ)言的形式呈現(xiàn)的,翻譯成漢語(yǔ)會(huì)讓更多的人才參與到各個(gè)領(lǐng)域的最新成果的探討和研究中,以充分利用我國(guó)的科研和人才的優(yōu)勢(shì)。3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展快、市場(chǎng)空間大。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為翻譯的發(fā)展提供了堅(jiān)強(qiáng)的后盾,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也需要翻譯的支持和推動(dòng)。同時(shí)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是和市場(chǎng)需求緊密相關(guān)的,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的擴(kuò)大,國(guó)際市場(chǎng)的開(kāi)拓都使得翻譯需求增加。
(二)劣勢(shì)
1.理論薄弱,難與國(guó)際接軌。既缺乏哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)的理論支撐,又缺乏大量的翻譯實(shí)踐。不能夠及時(shí)將最新的科技、教育、文化成果翻譯成中文,這使得中國(guó)在很多方面尤其是文、史、哲方面很難與國(guó)際接軌。其原因就是對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)程度不夠。2.職業(yè)起步晚、專業(yè)人才缺乏、合作性差、沒(méi)有品牌效應(yīng)。國(guó)外的翻譯已經(jīng)開(kāi)展了數(shù)百年之久,我國(guó)的翻譯業(yè)才開(kāi)展了30年,典型的譯著僅有商務(wù)印書(shū)館出版的百余種漢譯世界名著,品種少,體系性不強(qiáng)。在人才方面,尤其漢譯外高端人才缺口大。專業(yè)人士外語(yǔ)水平不夠,外語(yǔ)人士專業(yè)水平不夠,因?yàn)槿鄙俸献?,所以翻譯作品的數(shù)量不大。大部分公司實(shí)力較弱,難以產(chǎn)生品牌效應(yīng)。3.信息本土化效率低,不利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。信息本土化的投入和產(chǎn)出的比例可以高達(dá)1∶30。翻譯市場(chǎng)化的滯后,嚴(yán)重影響中國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)程。國(guó)際上先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)和科技信息沒(méi)有被及時(shí)地翻譯成中文,導(dǎo)致中國(guó)欠缺大量有價(jià)值的信息。
(三)機(jī)會(huì)
1.世界、國(guó)家高度重視。莫言的作品因?yàn)橛袊?guó)外學(xué)者翻譯成外文才有機(jī)會(huì)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。中華典籍外譯文庫(kù)是為了傳播中華文明而將中國(guó)典籍外譯。翻譯問(wèn)題事關(guān)國(guó)家對(duì)內(nèi)、對(duì)外的文化和教育,政治和經(jīng)濟(jì),甚至安全和戰(zhàn)略。2.新興技術(shù)的應(yīng)用。語(yǔ)言文字處理技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)是中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)崛起的一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。翻譯軟件、翻譯工廠,甚至網(wǎng)上翻譯都可以利用,例如,谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯等。3.各行業(yè)需求量大,產(chǎn)值巨大。從中國(guó)加入WTO,到2008年北京奧運(yùn)會(huì),再到2010年的上海世博會(huì),再到2014年的一帶一路及2015年的亞投行使得中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)迎來(lái)黃金發(fā)展時(shí)期[14]244,對(duì)翻譯產(chǎn)生了大量的需求。
(四)威脅
1.各級(jí)部門對(duì)譯著的重要性認(rèn)識(shí)不夠。中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上的譯著偏少,這將不利于國(guó)人了解和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果。首先反映出國(guó)家相應(yīng)管理部門對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)名著及科技著作的重視程度不夠;進(jìn)而科研部門在評(píng)職、評(píng)獎(jiǎng)時(shí)對(duì)譯著的定位也較低,導(dǎo)致學(xué)者翻譯熱情降低;結(jié)果就造成譯著頗少,對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)了解困難的后果。2.行業(yè)經(jīng)營(yíng)不到位、管理不規(guī)范。翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度不健全,沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯人員素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯公司自身管理不完善。3.翻譯行業(yè)區(qū)域發(fā)展不平衡,在國(guó)際市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)力較弱,競(jìng)爭(zhēng)激烈。京、滬、蘇、浙四地的翻譯業(yè)占全國(guó)的75%??傮w上翻譯行業(yè)規(guī)模小,缺少全國(guó)品牌和國(guó)際品牌,無(wú)法與翻譯巨頭在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)[15]。每年有50%的市場(chǎng)進(jìn)入率和70%的市場(chǎng)淘汰率。
經(jīng)過(guò)以上的態(tài)勢(shì)分析,筆者提出下面的三點(diǎn)對(duì)策,以促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
1.提高對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)重要性的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)。在認(rèn)識(shí)方面:首先,是時(shí)代的要求、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展催生翻譯產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)生和發(fā)展。其次,作為新興產(chǎn)業(yè)的文化產(chǎn)業(yè)的一部分,翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)品的升級(jí)換代都有巨大的意義。再次,翻譯產(chǎn)業(yè)作為語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的一個(gè)重要組成部分,既是軟實(shí)力,又是硬實(shí)力;既推動(dòng)社會(huì)文化的發(fā)展,又推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步。因此,對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的重要性要加大宣傳,以提高認(rèn)識(shí),促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)全面提升,為社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。在人才培養(yǎng)和產(chǎn)品開(kāi)發(fā)方面:一是,加大翻譯碩士的培養(yǎng)。首先,加大漢譯外人才的培養(yǎng)。其次,加大工科翻譯的培養(yǎng)和細(xì)化工作。最后,各校應(yīng)開(kāi)設(shè)市場(chǎng)急需的、有特色的翻譯產(chǎn)業(yè)課程。二是,培養(yǎng)翻譯產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)和管理人才,通過(guò)向國(guó)外和同行學(xué)習(xí),以提高他們的水平。三是,進(jìn)一步推出適合大眾消費(fèi)的通俗翻譯產(chǎn)品,以實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)多領(lǐng)域、多層次的全面發(fā)展??梢猿浞掷媒處?、在校學(xué)生、白領(lǐng)等外語(yǔ)人才翻譯各個(gè)領(lǐng)域的作品,把好最后的質(zhì)量關(guān)即可。
2.實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的四個(gè)結(jié)合。一是傳統(tǒng)和現(xiàn)代的結(jié)合,就是將傳統(tǒng)翻譯經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言文字信息處理產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,加上互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng),做到虛實(shí)兩個(gè)空間語(yǔ)言生活的聯(lián)通,以使中國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)跨上一個(gè)新臺(tái)階。二是產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合。以產(chǎn)業(yè)為核心,推動(dòng)學(xué)習(xí)和科研的同時(shí)進(jìn)步。加強(qiáng)翻譯碩士培養(yǎng)單位與行業(yè)的合作,按照產(chǎn)業(yè)的需求進(jìn)行人才的培養(yǎng)。三是建立翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。深入、全面調(diào)查翻譯產(chǎn)業(yè)之后,在國(guó)內(nèi)建立一個(gè)完善的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的企業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈,整合資源,實(shí)現(xiàn)規(guī)模發(fā)展,這樣才能與國(guó)外同等機(jī)構(gòu)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)集群是提升效率最為有效的一種產(chǎn)業(yè)組織形式[16]71。尤其是加快翻譯市場(chǎng)公共信息網(wǎng)絡(luò)建設(shè),為翻譯企業(yè)及客戶提供翻譯產(chǎn)業(yè)和需求信息。四是注重與國(guó)外的交流與合作?!耙氍F(xiàn)代化的教育理念與成熟的經(jīng)營(yíng)管理模式,通過(guò)利用現(xiàn)代化國(guó)際信息資源,提高工作效率與語(yǔ)言轉(zhuǎn)化服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力?!盵17]102
3.由政府進(jìn)行制度的把關(guān),將翻譯產(chǎn)業(yè)落到實(shí)處。在制度把關(guān)方面:一是,加大政府在政策方面對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)支持力度。二是,提高翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化和信息化程度。尤其是制定和完善各項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以此來(lái)提高翻譯的效率和技術(shù)水平。三是,規(guī)范市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)行業(yè)指導(dǎo)和行業(yè)規(guī)劃。對(duì)語(yǔ)言翻譯市場(chǎng)實(shí)行職業(yè)資格準(zhǔn)入制度,同時(shí)建立和完善語(yǔ)言翻譯行業(yè)自我管理機(jī)制和評(píng)估機(jī)制,加強(qiáng)行業(yè)自律,以克服行業(yè)管理的不規(guī)范。落實(shí)方面:首先,大力宣傳翻譯事業(yè),維護(hù)翻譯工作者的合法權(quán)益,同時(shí)給予較好的待遇和較高級(jí)別的認(rèn)定[18]7。最后,可以實(shí)行抓大帶小的策略。大公司進(jìn)行規(guī)模經(jīng)營(yíng)以參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng);小公司進(jìn)行分散經(jīng)營(yíng)以服務(wù)國(guó)內(nèi)的行業(yè)市場(chǎng)。規(guī)?;?jīng)營(yíng)不但可以實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)規(guī)模經(jīng)濟(jì),更是我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)走向良性發(fā)展的必由之路[19]186。再次,出巨資將國(guó)外最新成果翻譯成中文。正如文藝復(fù)興是建立在阿拉伯百年翻譯運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)上一樣,中國(guó)也可以開(kāi)展一個(gè)百年翻譯運(yùn)動(dòng),將世界上最先進(jìn)的科技、教育、文化方面的文章和著作翻譯成漢語(yǔ)。最后,將中國(guó)優(yōu)秀的典籍和傳統(tǒng)文化翻譯成外語(yǔ),以便更多的學(xué)者乃至常人去汲取里面的先進(jìn)知識(shí)和養(yǎng)分,推動(dòng)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)夢(mèng)乃至中國(guó)夢(mèng)的全面實(shí)現(xiàn)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 花建.互聯(lián)互通背景下的文化產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2015(2).
[2] 潘衛(wèi)民.網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4).
[3] 朱憲超.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他[C].全國(guó)第五屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)論文集,2005.
[4] 屈哨兵.產(chǎn)業(yè)、職業(yè)、行業(yè)、基業(yè):語(yǔ)言服務(wù)“四業(yè)”并論[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2011-04-12.
[5] 陳鵬. 語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的基本概念及要素分析[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2012(3).
[6] 黃少安,蘇劍,張衛(wèi)國(guó).語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的涵義與我國(guó)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略[J].經(jīng)濟(jì)縱橫,2012(5).
[7] 侯玉文,等.中國(guó)語(yǔ)言信息處理/機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式研究[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(1).
[8] 石東,等.翻譯經(jīng)濟(jì):期待產(chǎn)業(yè)化[N].瞭望新聞周刊,2003(47).
[9] 李宇明.當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言生活中的問(wèn)題[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2012(9).
[10] 林華.中國(guó)翻譯市場(chǎng)迎來(lái)春天[J].上海經(jīng)濟(jì),2006(6).
[11] 杜若洋.6萬(wàn)名翻譯在這里提供在線服務(wù)[J].閱讀與鑒賞,2010(5).
[12] 孫明鑫.格微“翻譯機(jī)器人”成就沈陽(yáng)翻譯產(chǎn)業(yè)基地[N].沈陽(yáng)日?qǐng)?bào),2012 -07-11.
[13] 張玫.翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和標(biāo)準(zhǔn)化[J].商業(yè)時(shí)代,2007(12).
[14] 陳玉蓮.翻譯產(chǎn)業(yè)及其前景分析——上海世博會(huì)視角[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(16).
[15] 房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2012(4).
[16] 司顯柱,等.中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J].中國(guó)翻譯,2014(5).
[17] 胡冰霞.翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響研究[J].生產(chǎn)力研究,2013(7).
[18] 劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理 推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2006(4).
[19] 尚亞寧.我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展:瓶頸與出路[J].前沿,2011(15).
[責(zé)任編輯:張樹(shù)武]
Development and Solution of Chinese Translation Industry
ZHANG Shi-dong1,2,PENG Shuang2
(1.School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China;2.School of Literature,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Abstract:“Internet” period is the fast developing and cooperating period. It provides many opportunities for the translation industry and put forward a new requirement for it. This paper first makes a definition for the translation industry and list several characteristics for it. Translation industry includes the traditional stage,the stage of information Internet stage. The traditional stage is the foundation of the translation industry. Information Internet stage is to apply the language information processing technology to various formats of the language industry as a dynamic leader,it is the overall integration of the translation industry. “Internet” was applied in translation industry. This further clarifies the direction for translation industry and put forward the development for the translation industry. As for this,I try to analyze the development of Chinese translation industry with swot analysis method,and then propose a solution.
Key words:the “Internet +”;Language Industry;Translation Industry;Swot Analysis;Solution
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]1001-6201(2016)01-0048-05
[作者簡(jiǎn)介]張士東(1973-),男,吉林長(zhǎng)春人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,東北師范大學(xué)文學(xué)院在站博士后;彭爽(1973-),男,吉林吉林人,東北師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。
[基金項(xiàng)目]國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目(14AYY007);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(12QN050)。
[收稿日期]2015-11-06
[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2016.01.010
東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年1期