甄曉菲
文化圈的馮唐這幾年不停向娛樂圈探頭張望,躍躍欲試,小說《萬物生長》改編成電影之后,越發(fā)成為一個有趣的跨界明星了。而這次倒不是他的錯,因為翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,引發(fā)熱議又被出版社全部召回,事情從荒誕轉(zhuǎn)為嚴肅,他不服氣網(wǎng)友對其英文水平的質(zhì)疑,怒而在微博曬出了自己當年的托福成績單。
有人說這個舉動近似當年韓寒的曬手稿,可在我看來,其中二程度更像韓寒那次怒量身高,證明自己不穿鞋也有一米七五,全憑個人的任性和心氣,然則全無卵用,同理可比汪峰起訴卓偉只為“賭壇先鋒”,Angelababy和范冰冰帶著攝影和公關隊伍浩浩蕩蕩奔赴醫(yī)院證明自己“并未整容”,就是為了近乎賭氣一般證明自己有資格去做某一件事,成為某一種人。
我相信馮唐是當下文壇最具明星氣質(zhì)的作家,長相可以印在報刊雜志上,面對公眾沒有一般作家的怯場,與某主播或某主編那些似有若無的花邊新聞,都是他不抗拒這個名利場的證據(jù)。馮唐在微博上的表現(xiàn)也更接近于一個明星,他將其當作一個公告板,轉(zhuǎn)發(fā)好評和活動預告,誰罵過他,他也能以明星的身份隱而不發(fā),只是默默將其拉黑而已。
曬出了90年代的滿分托福成績單,并不代表實際英文水平,更不能與胡亂翻譯成名詩人作品劃等號,最多證明馮唐當年是個優(yōu)秀學生,很會考試。村上春樹也曾經(jīng)借《挪威的森林》中綠子之口吐槽了這種標準化考試,不就是從幾個答案中選一個嗎,正弦余弦定理什么的完全不需要知道,直覺好也能應付過來這些的。也有很多熟知托??荚囈?guī)則的人跳出來證明即便考了滿分,也與完全掌握這門語言沒有什么相關性,將一種語言的文學作品“信達雅”地轉(zhuǎn)換為另一種語言,是完全不能與一場標準化考試相提并論的。
不管馮唐如何為自己辯解,曬成績單的舉動或許是被出版社逼迫炒作,或許是被不可說的力量左右而無處發(fā)泄,但僅就這一本書而言,馮唐的翻譯水平是完全不被認可的,不光業(yè)界痛心疾首,民間讀者也被嚇得不輕,說好的一個諾貝爾獎文學獎獲得者呢?怎么這詩句聽起來像是村頭廁所又缺了紙呢?除了傖俗,還帶著不忍直視的洋洋得意。由前文化部副部長鄭振鐸翻譯的版本雖然看起來語言風格略顯陳舊,但并未違背原意。馮唐的譯本追求押韻過了頭,有小部分像是文青金句,更多的像是強行扭動的二人轉(zhuǎn),有著下流的小聰明。
《飛鳥集》的片段曾是中小學語文教材的必讀篇目,不知道拿到馮唐譯本的小學生和家長們對著“綿長如舌吻,纖細如詩行”、“有了綠草,大地變得挺騷”會是如何目瞪口呆。不過,出版社方面?zhèn)鱽碜钚孪?,不是炒作也未受到壓力,不排除讓馮唐重新翻譯的可能。但從馮唐自己不斷轉(zhuǎn)發(fā)好評、不斷證明自己的英文水平、不惜與一切質(zhì)疑對抗的態(tài)度來看,推倒重來就是對自己的全盤否定,這么有明星氣質(zhì)的馮唐怎么能夠輕易就范呢?