楊帆
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350001)
在變通與叛逆之間
——鄭振鐸的翻譯思想研究
楊帆
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350001)
鄭振鐸是五四時(shí)期杰出的翻譯家。在翻譯理論研究方面頗有貢獻(xiàn),他最早向國內(nèi)譯者介紹泰特勒的翻譯三原則,論證了文學(xué)書的可譯性,呼吁統(tǒng)一文學(xué)譯名,提倡語言適度歐化,探討譯者的責(zé)任并且對中國近代翻譯史進(jìn)行評述,這些論述對當(dāng)時(shí)的翻譯理論建設(shè)起了示范指導(dǎo)作用。
鄭振鐸;翻譯思想;文學(xué)翻譯
鄭振鐸從五四時(shí)期開始文學(xué)翻譯工作,在之后的幾十年堅(jiān)持從事翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究。他翻譯了泰戈?duì)柕摹缎略录放c《飛鳥集》,并為泰戈?duì)枌懥藗饔?,在?dāng)時(shí)的中國掀起了一陣“泰戈?duì)枴睙?。不僅如此,鄭振鐸對翻譯理論的探索也頗有建樹,對當(dāng)時(shí)翻譯界的一些熱點(diǎn)問題都有獨(dú)到的見解,向國內(nèi)譯者介紹了泰特勒的翻譯三原則,提議統(tǒng)一文學(xué)譯名,提倡語言適度歐化等,對當(dāng)時(shí)的翻譯理論建設(shè)起了重要作用。
(一)文學(xué)的可譯性
《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》是鄭振鐸的第一篇正式的專門探討翻譯問題的文章,發(fā)表于1921年3月的《小說月報(bào)》。文中,鄭振鐸提出的第一個(gè)問題便是“文學(xué)書能夠譯么?”在我國,翻譯已經(jīng)有幾千年的歷史了,翻譯的可能性似乎不應(yīng)該成為問題。但是自新文學(xué)運(yùn)動開始以來,人們對文學(xué)的本質(zhì)有了新的認(rèn)識,許多人懷疑同樣的思想是否能完全用另一種語言傳達(dá)。鄭振鐸認(rèn)為這些人的看法可分為兩種,一種是通俗的,一種是哲理的。通俗的見解認(rèn)為文學(xué)的風(fēng)格是無法翻譯的,譯者要么在譯作中譯出原文的具體思想,要么只能一段一段地意譯原文,譯文與原文必然存在著一定差異。哲理的見解則指出原作的文字與思想、實(shí)質(zhì)與風(fēng)格密不可分,因?yàn)轱L(fēng)格不能翻譯,所以文學(xué)書也絕對不能翻譯,尤其是詩歌。詩歌之所以優(yōu)美,是因?yàn)槠湟繇嵉拇嬖?,作者情緒是通過音韻表現(xiàn)的,在翻譯中,音韻勢必發(fā)生變化,則詩的情緒就無法傳遞到譯文中。
針對這兩種看法,鄭振鐸提出了自己主張:“文學(xué)書是絕對的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)的美也可以充分的移植于譯文中?!保?]他認(rèn)為,文章的風(fēng)格即“表白”,其本質(zhì)是用文字表達(dá)作者的思想。而在思想層面上,不同國家的人們有著共通性,那么思想也能從一種文字轉(zhuǎn)移到另一種文字上。他強(qiáng)調(diào)思想與“表白”并不是不可分割的,“表白”是可以隨作者意愿改變的,但無論“表白”如何改變,所傳達(dá)的思想?yún)s可以做到始終如一。同樣,詩的音韻和本質(zhì)也是可以分開看待的。詩中的思想和情緒并非完全依賴音韻以表達(dá),音韻改變了,但改變的音韻仍然可以表達(dá)原詩的情緒。而譯者的翻譯水平?jīng)Q定了文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,倘若譯者的文學(xué)功底深厚,翻譯技巧嫻熟,完全能夠?qū)⑽膶W(xué)書的思想傳達(dá)到另一種文字上,甚至其藝術(shù)之美也能夠充分傳達(dá)。固然,翻譯會造成部分損失,但只是損失了原文的語言,并沒有損失原文的思想和語言之美。翻譯是文化傳播的根本方式之一,“文學(xué)不可譯”的觀點(diǎn)是狹隘的,其本質(zhì)是否定了文化與文學(xué)書在國際間的交流與傳播,否定了世界文學(xué)存在的意義。
鄭振鐸對于文學(xué)可譯的論斷,有理有據(jù),得到了魯迅、矛盾等人的贊同和支持,在理論層面上肯定了文學(xué)書的可譯性,打消了一部分懷疑論者的顧慮,堅(jiān)定了當(dāng)時(shí)的翻譯工作者和讀者額信心,促使更多的翻譯愛好者大膽走上翻譯道路,積極探索翻譯技巧,促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的進(jìn)步和突破。
(二)提議統(tǒng)一譯名
在1921年6月的《小說月報(bào)》上,鄭振鐸發(fā)表了文章《審定文學(xué)上名辭的提議》。文中,鄭振鐸將文學(xué)上的名辭分為五種:文學(xué)家的名字,文學(xué)史上的地名,文學(xué)作品的名稱,文學(xué)作品中所有的主要的人名與地名,批評文學(xué)上諸名辭。此前,傅蘭雅、高鳳謙、梁啟超、羅振玉、林紓等人都分別提出過統(tǒng)一譯名的問題,但較之前人,鄭振鐸是首位提出“文學(xué)上名辭”的統(tǒng)一問題,并在文學(xué)刊物上展開討論的學(xué)者[2]。他認(rèn)為文學(xué)作品中的人名、地名以及文學(xué)術(shù)語的譯名不統(tǒng)一,容易引起讀者的迷惑甚至誤會,以至于喪失了閱讀的樂趣。同樣,對于譯者或者學(xué)者來說,也有著相當(dāng)?shù)奈:?。譯者在翻譯人名、地名、書名等名稱時(shí),往往需要自創(chuàng)一詞進(jìn)行翻譯。倘若有統(tǒng)一的譯名,則譯者可以直接使用,避免了重復(fù)翻譯的工作。
同時(shí),鄭振鐸提出用“譯意”的方法翻譯大部分的文學(xué)作品名稱及文學(xué)術(shù)語,而對于人名、地名及小部分書名,宜采用“譯音”的方法。其中,針對音譯,鄭振鐸提出了三個(gè)注意事項(xiàng)。
第一,音譯時(shí)應(yīng)按照原文的讀音,而不能由第三種語言轉(zhuǎn)讀。第二,讀音相似的人名應(yīng)用不同的譯名加以區(qū)別。第三,譯人名時(shí)應(yīng)連名帶姓全部譯出。對比目前的翻譯方法,不難看出,鄭振鐸對于人名音譯的意見具有極大的科學(xué)性及前瞻性,受到翻譯界的普遍認(rèn)可。對于文學(xué)術(shù)語的翻譯,鄭振鐸雖然沒有明確提出具體的翻譯方法,但是對許地山和耿濟(jì)之提出的方法進(jìn)行分析與對比,中肯地闡述其優(yōu)缺點(diǎn),建議用漢字來審定文學(xué)上的名辭,并鼓勵(lì)廣大讀者參與討論,集思廣益,不斷改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯方法。最后,鄭振鐸建議創(chuàng)辦文學(xué)名辭審定會,審定并統(tǒng)一所有的文學(xué)術(shù)語。
鄭振鐸對于統(tǒng)一文學(xué)譯名的提議在當(dāng)時(shí)的翻譯界,引起了很大的反響。他的提議有助于加速文學(xué)名稱統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生,方便讀者的閱讀,提高譯者的效率。為我國翻譯事業(yè)發(fā)展提供了具體的方法。
(三)肯定譯者的作用
上個(gè)世紀(jì)二十年代,隨著新文化運(yùn)動的發(fā)展,越來越多的文人加入到了翻譯的行列。但是也有不少文人學(xué)者強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作,忽視翻譯的作用,認(rèn)為翻譯不過是附屬事業(yè),文學(xué)創(chuàng)作才是對文學(xué)發(fā)展有意義的活動。打擊了部分翻譯者的翻譯積極性。在這樣的背景下,鄭振鐸對輕視翻譯的言論提出了批評,并得到了魯迅、矛盾等人的贊同。
鄭振鐸充分肯定了翻譯活動和譯者的重要作用,認(rèn)為譯者的作用非常重大,承擔(dān)了介紹別國優(yōu)秀文學(xué)的重任,其功勞不亞于創(chuàng)作家。號召譯者正視自己的作用與責(zé)任,選擇適合當(dāng)時(shí)中國國情的外國文學(xué)進(jìn)行翻譯,優(yōu)先選擇那些能改變中國傳統(tǒng)文學(xué)觀念的作品,或引導(dǎo)中國人與現(xiàn)代思想接軌的作品,充分體現(xiàn)了鄭振鐸強(qiáng)烈的社會責(zé)任感和民族意識[3]。
同時(shí),也鼓勵(lì)譯者積極研究翻譯的藝術(shù),對待翻譯作品的質(zhì)量應(yīng)當(dāng)慎重把關(guān)。他指出只要能熟練運(yùn)用本國語言和譯語語言的人就能從事翻譯,不一定必須具有優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)和創(chuàng)作才華,當(dāng)然,有創(chuàng)作才華的人從事翻譯,其翻譯作品的水平可能會高于他人的作品,創(chuàng)作才華在翻譯工作中起到了錦上添花的作用。鄭振鐸的這一理念激勵(lì)了廣大翻譯愛好者加入到翻譯活動中,給予譯者信心并提供了充足的發(fā)展空間,吸引了越來越多懂外語的文人、學(xué)者和留學(xué)生加入到譯者的行列,擴(kuò)大譯者的范圍。在這種情況下,外國文學(xué)作品的譯者數(shù)量有了明顯上升,譯著的數(shù)量和質(zhì)量也不斷提升,文學(xué)翻譯事業(yè)有了顯著的發(fā)展。
可以說,翻譯家是促進(jìn)不同國家之間文學(xué)交流的橋梁,畢竟沒有人能讀懂世界上的所有文字,不同語言的文學(xué)作品的傳播主要靠翻譯家的辛勤工作。鄭振鐸呼吁廣大翻譯家和翻譯愛好者慎重對待翻譯作品,提高自身翻譯水平,明確自身的責(zé)任和作用,為我國翻譯事業(yè)指明了發(fā)展方向。
(四)介紹泰特勒的翻譯三原則
在文學(xué)翻譯上,鄭振鐸也是較早對翻譯方法及原則進(jìn)行探索的學(xué)者之一,并且積極開展普及先進(jìn)翻譯理論知識的工作。鄭振鐸最早向中國的翻譯工作者介紹了泰特勒的《論翻譯的原則》,詳細(xì)評述了泰特勒的翻譯三原則,即: 1. 譯文必須能完全復(fù)寫出原作的意思。2. 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì)。3. 譯文必須與原文一樣通順[4]。
不難看出,泰特勒的翻譯三原則與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論有異曲同工之妙,但就邏輯性而言,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”還是更勝一籌。但是,“信達(dá)雅”理論過于簡略,不同的學(xué)者有著不同的解讀,而泰特勒的翻譯三原則表述較為詳細(xì),易于譯者理解及運(yùn)用。然而,鄭振鐸并沒有盲目推崇泰特勒的翻譯三原則,而是理性地對其進(jìn)行分析論述,取其精華去其糟粕,提出了自己的見解。他的看法可歸結(jié)為兩點(diǎn),一是認(rèn)為這三條原則并非并列關(guān)系,而必須以忠實(shí)為第一要義,二是強(qiáng)調(diào)避免走“死譯”與“放縱”兩個(gè)極端。針對泰特勒三原則中的第一條,鄭振鐸表示贊同泰特勒的反對“死譯”的看法,不贊成譯者在翻譯時(shí)對原文進(jìn)行自由地增刪。對于第二條,他也極為贊同,認(rèn)為只有達(dá)到了第二條才算好的翻譯,但同時(shí)也承認(rèn)做到風(fēng)格與原文完全一致有一定難度,建議在忠實(shí)的范圍內(nèi),盡可能把原文的風(fēng)格移植到譯文中,如果實(shí)在無法做到,則宜犧牲風(fēng)格,而保存原文的意思。對于第三條,鄭振鐸強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)找到平衡點(diǎn),既不能太死板的直譯,又不能隨性的增減原文,把握好“直譯”與“自由”的度,才有可能譯出質(zhì)量上佳的作品。
關(guān)于“信達(dá)雅”理論,鄭振鐸也同樣堅(jiān)持“信”是首要條件,批評一些譯者為了“達(dá)”和“雅”而犧牲“信”的做法是相當(dāng)不可取的。認(rèn)為即使是直譯,只要文章不至于在中文中不通順,仍視為“達(dá)”,但如果任意增刪,甚至改變原文的意思,雖然“雅”,卻不足為道。
鄭振鐸的這些論述結(jié)合了他自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),對泰特勒的翻譯三原則和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”進(jìn)行了理性深入地分析解釋,將西方的翻譯理論介紹給更多的中國讀者和譯者,在當(dāng)時(shí)可謂具有開創(chuàng)性的意義,為中國近代的翻譯事業(yè)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
(五)語言適度歐化
二十世紀(jì)二十年代初,中西方文化交流日益增多,部分學(xué)者認(rèn)為吸納西方進(jìn)步思想,有利于開啟民智,推動中國社會進(jìn)步發(fā)展,因而翻譯了大量西方的社科專著及文學(xué)作品,向中國普通百姓介紹西方社會、科學(xué)及文化等方面的知識,尋求救國發(fā)展之道。在這一背景下,語言“歐化”的問題日漸進(jìn)入譯者們的視野。傅斯年就“歐化”提出主張“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(figure of speech)……一切修詞學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,歐化的國語,因而成就一種歐化國語的文學(xué)”[5]。1921年,鄭振鐸也在《小說月報(bào)》上發(fā)表文章《文藝叢談》,并組織討論,不少作家在各大報(bào)刊上就此發(fā)表文章,討論相當(dāng)熱烈,引起了文學(xué)界的重視。鄭振鐸認(rèn)為,當(dāng)時(shí)中國的文體過于陳舊,束縛了作者的思想,使作者的情緒和思想無法細(xì)致到位的表達(dá),所以,他對于語體的“歐化”持贊同態(tài)度。同時(shí),他也強(qiáng)調(diào)歐化并等于簡單的模仿,必須把握好歐化的程度,可以適度對中國傳統(tǒng)的語體進(jìn)行修改,但也必須做到讓中國讀者看得懂。除鄭振鐸外,魯迅、茅盾、傅斯年、胡適等都發(fā)表過支持語言歐化的言論,認(rèn)為語言歐化能夠豐富群眾的語言。
語言的適度歐化,打破了中國傳統(tǒng)文言文的束縛,為譯者解放思想,探索新的翻譯方法提供了前提條件。適度歐化的漢語能夠更精確的表達(dá)新思想、新情感,具有更強(qiáng)的包容性,提升了漢語的表現(xiàn)力,是漢語生命力的體現(xiàn),也是語言發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果。包括鄭振鐸在內(nèi)的大批學(xué)者,不斷探索符合漢語語言特色的文體發(fā)展道路,尋找中國讀者能接受的語言表達(dá)方法,為漢語言的逐步成熟奠定了基礎(chǔ)。
可以說,鄭振鐸提出的“語言適度歐化”原則,鼓勵(lì)譯者積極探索,轉(zhuǎn)變翻譯思維,激發(fā)了譯者的翻譯熱情。同時(shí),也充分體現(xiàn)了鄭振鐸翻譯思想的預(yù)見性,對推動漢語言發(fā)展起到指導(dǎo)作用。
鄭振鐸在翻譯理論,翻譯原則和翻譯方法上均有獨(dú)到的見解。在翻譯理論方面,他強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的可譯性,消除了部分譯者的疑慮,增強(qiáng)了譯者進(jìn)行翻譯工作的信心。他充分肯定了譯者的重要作用,
鼓勵(lì)譯者們正視自己的作用和責(zé)任。在翻譯的原則方面,他向中國譯者和讀者介紹了泰特勒的翻譯三原則,并闡述了自己的看法,認(rèn)為翻譯需在忠實(shí)的基礎(chǔ)上表現(xiàn)原作的風(fēng)格。在翻譯方法上,鄭振鐸提議統(tǒng)一譯名,以及提倡語言的適度歐化。統(tǒng)一文學(xué)譯名為譯者翻譯文學(xué)名稱提供了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),避免了混亂和誤會,減輕了譯者的工作量。而語言的歐化則是對中國傳統(tǒng)文體的一次革新,賦予漢語更強(qiáng)的生命力與表現(xiàn)力。鄭振鐸的一些理念與西方的翻譯理論相類似,在思路上也與今天的翻譯理論一致,
具有一定的先進(jìn)性與前瞻性。通過對鄭振鐸翻譯思想的梳理和分析,從中汲取精華,學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯家對待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和追求進(jìn)取的探索精神。
[1]鄭振鐸.鄭振鐸全集(第二十卷)[M].河北:花山文藝出版社,1998:51.
[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:234.
[3]張娟.從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理論與技巧[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(9):52-54.
[4]李心田.泰特勒翻譯三原則的漢譯再辨正---兼論嚴(yán)復(fù)三字原則和泰特勒三原則乃異曲同工之作[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):46-49.
[5]歐陽哲生主編.傅斯年全集(第一卷)[M].長沙:湖南教育出版社,2000:132.
[責(zé)任編輯 王云江]
Flexibility or betrayal—— Study on Zheng Zhenduo’s translation theory
YANG-Fan
(English Department, Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou 350001, China)
Zheng zhenduo was a prominent translator in the May Fourth New Literature Movement. He provided relatively mature viewpoints for long-time disputable issues on translation. He was the first translator who introduced Tytler’s “three principles of translation”, and emphasized that translation must be faithful to the original text in the content. Besides, he demonstrated the translatability of literature works, called on the unification of the literary terms, advocated the Europeanization of language, further discussed the translator’s responsibility and commented the contemporary history of literary translation in China. His translation thoughts provided guidelines for the construction of translation theories at his time.
Zheng Zhenduo; translation thoughts; literary translation
10.3969/j.issn.1673-9477.2016.03.028
H315.9
A
1673-9477(2016)03-089-03
[投稿日期]2016-05-26
福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(編號:FJJKCG14-145)
楊帆(1983-),女,福建福州人,講師,研究方向:英語教學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論。