李兵兵,朱立華
(天津商業(yè)大學 外國語學院,天津 300134)
?
國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省探析
李兵兵,朱立華
(天津商業(yè)大學 外國語學院,天津 300134)
國內(nèi)銀行紛紛實施走出去戰(zhàn)略,相繼把銀行的中文簡介翻譯成英文。銀行英譯版簡介的目標讀者主要是國外客戶,因此譯者有必要考慮目標受眾。接受美學理論的重點就是把讀者放在第一位,基于此理論,針對國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省進行簡析,探究出銀行簡介翻譯中主要存在的五類文化缺省現(xiàn)象,并且對其提出相應的補償策略,旨在為國內(nèi)銀行簡介翻譯的文化缺省提供有效的啟示或裨益。
接受美學;銀行簡介;文化缺??;補償策略
21世紀以來,經(jīng)濟全球化的趨勢不可抵擋,國內(nèi)越來越多的銀行通過英文簡介來吸引國外客戶的投資與合作等來加快融入世界、成為國際銀行的步伐。銀行簡介的翻譯不僅是英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)化更是英漢兩種文化之間的碰撞。眾所周知,翻譯是一種跨文化交流活動,譯者要在翻譯過程中應對來自文化的阻礙。談及文化的阻礙,我們很難不提及文化缺省,文化缺省是譯者需要戰(zhàn)勝的一個較為棘手的敵人。國內(nèi)某些銀行簡介的英譯版由于忽視了文化缺省的存在,忽略了國外顧客與我國消費者在閱讀情趣、文化價值等方面的差異而出現(xiàn)了問題。接受美學理論重視讀者,從目標語讀者以及其接受出發(fā),使譯者充分注意到文化缺省的存在,從而使銀行簡介的翻譯更好的被國外客戶接受,該理論對國內(nèi)銀行簡介的英譯具有重要的指導意義。
1. 接受美學理論。
接受美學興起于20世紀60、70年代的德國,是由漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枮榇淼穆?lián)邦德國“康斯坦學派”提出。該理論以現(xiàn)象學和解釋學為理論基礎(chǔ),從讀者的角度出發(fā),把讀者放在第一位,權(quán)衡讀者的各因素。接受美學認為文本在讀者參與閱讀之前是不完整的或者說沒有存在意義的,正是讀者的閱讀與互動使它獲得了價值,成為了具有審美意味與研究意義的文本。除了強調(diào)讀者的重要性外,接受美學還有三個重要的概念。
讀者在閱讀文本時,并不是毫無意識地去吸取文本內(nèi)容的,而是帶著自己已有的觀念、思想、知識儲備、人生素養(yǎng)等參入到文本之中,讀者已有的這些意識儲備就是期待視野,讀者的期待視野可以被挑戰(zhàn)、修正與擴大的。
文本無論是在內(nèi)容還是在情感的表達上都存在一些“不確定之處”或“空白之處”,該未完成之處也可理解為文本所存在的“召喚結(jié)構(gòu)”,它調(diào)動讀者的主創(chuàng)性去思考、去理解、去填充,從而使讀者在作品的生成過程之中獲得探索文本的體驗和樂趣。
讀者在閱讀文本時會時不時受到期待視野中各種因素的影響,當讀者的主客觀認識與文本的意識主流存在不一致時,這勢必與原文產(chǎn)生審美距離,當讀者全身心投入文本的再創(chuàng)造過程中并且能夠接受文本包含的思想觀點時,可以宿短審美距離,反之增大審美距離。
2. 文化缺省的含義。
“文化缺省”這個名詞在翻譯界并不陌生。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。(王大來,2012)當作者與他的的意向讀者文化背景相同或相似時,可以忽略文化缺省,但是銀行簡介的作者與國外客戶分屬中西文化,因此文化缺省就成為國外客戶閱讀國內(nèi)銀行簡介的障礙。
3. 銀行簡介。
國內(nèi)銀行關(guān)于“銀行簡介”的表述是多種多樣的,不僅僅局限于“銀行簡介”四個字,例如有“關(guān)于X 行”“關(guān)于我們”“關(guān)于我行”“今日X行”“X銀行概況”的表達。銀行簡介主要包括銀行的介紹、文化建設(shè)、行徽的圖案與意義、社會責任、銀行新聞、發(fā)展歷程、發(fā)展戰(zhàn)略、所獲榮譽與獎項、人才招聘、聯(lián)系方式等。
文化的內(nèi)涵豐富,形式多樣,它總是以一股無形的力量影響著人們的言行舉止。我國歷史悠久,五千多年的文明造就了五彩斑斕的中華文化,作為炎黃子孫的我們是中華文化的創(chuàng)造者與繼承者,對其甚是熟悉,然而國外的客戶對其卻是一頭霧水。中西方客戶在生活習俗、價值取向等方面也存在差異,雙重原因使得國內(nèi)銀行簡介在英譯方面存在文化缺省現(xiàn)象,概括地講主要有以下五個方面。
1. 政治文化的缺省。
國內(nèi)銀行簡介的字里行間渲染著政治氣息,多數(shù)銀行簡介中會提到國家行政機關(guān),即中央人民政府——國務院或者地方政府。例(1)中相對應的中英文字來自邯鄲銀行的網(wǎng)站。
(1)邯鄲銀行是邯鄲市政府為第一股東的區(qū)域性股份制商業(yè)銀行。(http://www.hdcb.cn/hdyh/about.html?tag=gyhy)
譯文:Bank of Handan Co., Ltd. is a regional joint-stock commercial bank with investment mainly from Handan Municipal Government.
(http://www.hdcb.cn/hdyh/intelbuscontent.html)
在我國,人們理所當然地認為把銀行與國家聯(lián)系起來就會提高銀行的知名度與可信度,就會給銀行帶來經(jīng)濟效益。西方人卻不這么認為,銀行的發(fā)展是獨立于政治之外的,不受來自政府的任何干涉,再加上他們對我國行政機關(guān)的具體職能缺乏清晰的認識,沒有意識到在我國經(jīng)濟發(fā)展過程中,國家在遵循市場在資源配置中起基礎(chǔ)調(diào)節(jié)作用的前提下對經(jīng)濟實施宏觀調(diào)控這一事實,所以當他們在看到“Handan Municipal Government”時可能會茫然不解,這就不可避免地導致了文化缺省。譯者應該考慮西方客戶的期待視野,應該明白他們在選哪家銀行商談業(yè)務往來時,更為看重的是銀行發(fā)展的實力、所銷的產(chǎn)品與提供的服務,而不是使他們感到模糊的政治性內(nèi)容。鑒于國外客戶的期待視野,譯者應該使銀行簡介能夠吸引與提高國外客戶的閱讀興趣,因此在翻譯政治性內(nèi)容時可采用刪減部分信息即減譯或者不譯的補償策略。
2. 經(jīng)濟文化的缺省。
我國的經(jīng)濟發(fā)展迅速,取得了令人矚目的成就,城鄉(xiāng)差距日益縮小,醫(yī)療覆蓋面逐漸擴大,教育事業(yè)日漸繁榮,全國上下呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,經(jīng)濟的騰飛得益于黨和國家的正確領(lǐng)導與決策。銀行的簡介中有許多具有中國特色的經(jīng)濟詞匯,國外客戶不了解我國經(jīng)濟發(fā)展的狀況,對某些經(jīng)濟詞匯誕生的背景與深刻含義模棱兩可,此時,經(jīng)濟方面的文化缺省就顯而易見了。例(2)中相對應的中英文字來自平安銀行的網(wǎng)站。
(2)我們不斷完善社會責任管理機制,把企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展納入銀行的整體戰(zhàn)略;我們積極發(fā)展普惠金融,推進綠色信貸,支持低碳經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟、小微經(jīng)濟的創(chuàng)新和發(fā)展。(http://bank.pingan.com/about/index.shtml)
譯文:We continue to optimize the social responsibility management system and incorporate corporate sustainability into the overall strategy; we actively develop inclusive finance and promote green credit to support the innovation and development of low-carbon economy, cyclic economy and micro-economy.
(http://bank.pingan.com/about/en/index.shtml)
在該銀行簡介中,“企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展、普惠金融、綠色信貸、低碳經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟、小微經(jīng)濟”這些經(jīng)濟詞匯在我國具有特定的含義,我國銀行業(yè)的發(fā)展也追尋可持續(xù)發(fā)展、低碳經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟的經(jīng)濟目標。我國長時間以來一直強調(diào)科學發(fā)展觀,可持續(xù)發(fā)展是科學發(fā)展觀的基本要求之一,國外客戶對可持續(xù)發(fā)展、低碳經(jīng)濟、循環(huán)經(jīng)濟與環(huán)境息息相關(guān)的經(jīng)濟詞匯可能有大概的了解,但是對“普惠金融、綠色信貸、小微經(jīng)濟”這些經(jīng)濟詞匯就有些陌生了。譯者如果只是簡單的直譯不能消除經(jīng)濟缺省,基于國外客戶的期待視野在閱讀過程中可以被挑戰(zhàn)與擴大,筆者認為適度的增譯可以彌補國外客戶在我國經(jīng)濟方面的文化缺省。
3. 歷史文化的缺省。
中國人注重歷史,因此也重視企業(yè)的發(fā)展史,企業(yè)悠久的發(fā)展史似乎代表著雄厚的發(fā)展實力。國內(nèi)銀行簡介中時常敘述銀行的發(fā)展歷程與獲得的成就。但是中西方國家文化起源的年代和背景是大相徑庭的,國外顧客對我國許多歷史信息的理解在時間和空間上都有所銜接不上,對許多歷史階段與某個歷史時期出現(xiàn)的某些人可能相知甚少。所以這就易于引起英譯時相應的缺省現(xiàn)象。例(3)中相對應的中英文字來自中國銀行的網(wǎng)站。
企業(yè)主要擁有和控制的錫鐵山鉛鋅礦、獲各琦銅礦、賽什塘銅礦、呷村銀多金屬礦和玉龍銅礦等礦山由北至南分布在內(nèi)蒙古、青海、四川和西藏,這些礦山的分布和周邊地區(qū)的礦產(chǎn)資源進一步構(gòu)建和完善企業(yè)在西部地區(qū)的產(chǎn)業(yè)地域布局。良好的產(chǎn)業(yè)布局可以實現(xiàn)各生產(chǎn)單元的互補,減少企業(yè)在能源動力和物流成本方面的費用,減輕經(jīng)濟上的損失。
(3)1939年9月,南京政府頒布《戰(zhàn)時健全中央金融機構(gòu)辦法綱要》,要求中央銀行、中國銀行、交通銀行、中國農(nóng)民銀行四行合組聯(lián)合辦事總處,負責辦理政府戰(zhàn)時與金融、經(jīng)濟政策有關(guān)的各項特種業(yè)務。10月1日,四聯(lián)總處正式成立。蔣介石擔任理事會主席,總攬一切事務,孔祥熙、宋子文、錢永銘三人任常務理事。(http://www.boc.cn/aboutboc/ab7/200809/t20080926_6915.html)
譯文:In September 1939, the Nanjing Government promulgated the Outline for Improving Central Financial Institutions in War Time, requiring the Central Bank, Bank of China, Bank of Communications and Farmers Bank of China to establish a joint office to take charge of various special business activities related to financial and economic policies of the government in war time. On October 1, the Four-Bank Joint Office was established. Chiang Kai-shek served as the chairman of the council to take charge of overall affairs, and Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming served as the executive directors.
(http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab7/200809/t20080926_1601866.html)
國外客戶沒有系統(tǒng)地學過中國的歷史,對近些年中國的歷史狀況可能熟悉,但對年代稍微久遠的發(fā)展階段與某些人卻是朦朧的。該例譯文按照字面譯出我國的某個歷史發(fā)展時期與該階段出現(xiàn)的某些人姓名,未添加任何注釋,國外客戶看到譯文“the Nanjing Government”與“Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming”會頓時迷惑不解,有點恰似丈二和尚,雖然文本具有潛在的“召喚結(jié)構(gòu)”,但前提是目標語讀者要存在一定的“期待視野”,該歷史因素阻礙了銀行所傳達的相關(guān)信息,信息的阻礙毫無疑問地會降低客戶的閱讀興趣,這勢必會影響他們與銀行進行合作的洽談?;趪忸櫩蛯ξ覈鴼v史信息的空白,譯者可以采用文中注解的補償策略,把空白歷史信息加以補充,這樣也可以使國外顧客欣賞我國原汁原味的歷史文化。
4. 習語文化的缺省。
習語是我國語言的精粹,是人們智慧的結(jié)晶,更是文化的象征。習語的種類繁多,包含四字成語與行話等。銀行簡介中常常出現(xiàn)音律優(yōu)美、言簡意深的習語,給人以精神上的啟迪與洗禮。但是漢語與英語分別屬于漢藏、印歐兩大語系,是兩種迥然不同的語言,在英語中難以找到合適的單詞來傳達習語所包含的中華文化底蘊,國外客戶對習語也恰似霧里看花,因此也就不可避免地產(chǎn)生了英譯中的文化缺省現(xiàn)象。例(4)中相對應的中英文字來自建設(shè)銀行的網(wǎng)站。
(4)求真務實 (http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)
(http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)
“求真”是拂去膚淺的認識,拾取深刻的見地,是透過事物的現(xiàn)象去認識事物的本質(zhì)與發(fā)展規(guī)律;“務實”貴在如何做以及如何指導本身的行為,“務實”的深邃在于實踐;只有“求真”了才能去“務實”。譯者把“求真務實”譯成 “seeking truth and reality” ,筆者認為沒有很好地譯出該習語的精神內(nèi)涵,而且在某種程度上還會使國外客戶產(chǎn)生歧義,他們會反問自己難道該銀行不追求真理嗎?國外顧客的審美距離正在被逐步地擴大,為了目標語讀者能夠正確理解原文所要表達的精神要領(lǐng),筆者認為可以采用釋義的補償策略來應對習語導致的文化缺省,表達出原文深邃的精神意境。
5. 榮譽與獎項文化的缺省。
榮譽與獎項代表銀行的努力與實力,國內(nèi)銀行往往在簡介中敘述銀行所獲得的榮譽與獎項,占據(jù)了簡介的大量篇幅。他們想以這些過去取得的榮譽與獎項吸引國外客戶的注意,這無可厚非,但是由于生活背景與文化的不同,外國人對國際、西方所頒發(fā)榮譽稱號與獎項是熟悉的,對我國授予銀行的某些獎項卻是生疏的,譯者如果不能恰當處理這一難題,國外客戶勢必會遇到文化缺省的問題。例(5)中相對應的中英文字來自興業(yè)銀行的網(wǎng)站。
(5)2014年12月26日,由金融時報社主辦、中國社科院金融研究所聯(lián)合舉辦的“2014中國金融機構(gòu)金牌榜·金龍獎”評選中,我行榮獲“年度最佳綠色金融銀行”獎項。(http://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/about/honor/201401
01.html)
譯文:On December 26, 2014, in the appraisal of“2014 Gold Medal List of Chinese Financial Institutions·Golden Dragon Prize”sponsored by Financial News and jointly sponsored by the Institute of Finance and Banking, Chinese Academy of Social Sciences, the Bank won the prize of “2014 Bank with the Best Green Finance”. (http://www.cib.com.cn/en/About_IB/honor/)
該銀行簡介中出現(xiàn)“龍”與“綠色”兩個具有中國特色的詞。眾所周知,龍是我國古代神話傳說中一種有靈異的動物,能夠騰云駕霧,能夠呼風喚雨,是中華民族的精神象征,龍在中國文化中是被人們所推崇與愛戴的,沒有貶義的含義。然而在西方眼中,龍是邪惡的象征,沒有褒義的精神象征。“綠色”一詞在此處強調(diào)的是銀行在發(fā)展過程中注重可持續(xù)發(fā)展與循環(huán)發(fā)展。國外客戶由于期待視野中沒有中國文化知識,在看到dragon 與green這兩個英語單詞時不免會有些震驚與不解,他們既不明白為什么銀行要參加“金龍獎”的評選,也不明白什么是“綠色金融”,審美距離難免會被增大。筆者認為在翻譯此榮譽時最好采用套譯的補償策略來克服文化缺省。
文章在接受美學理論的指導下,探析出國內(nèi)銀行簡介英譯中存在的五種文化缺省類型:政治文化的缺省、經(jīng)濟文化的缺省、歷史文化的缺省、習語文化的缺省、榮譽與獎項文化的缺省,并依據(jù)接受美學的相關(guān)觀點提出相應的補償策略:減譯或者省略不譯、增譯、注解、釋義、套譯。接受美學強調(diào)讀者,重視國外顧客在銀行簡介英譯版閱讀過程中的期待視野,善于利用銀行簡介的召喚結(jié)構(gòu),激發(fā)國外客戶對簡介的閱讀興趣,巧妙運用審美距離來縮小銀行簡介與外國顧客的意識差距,指導譯者妥善地處理了銀行簡介英譯中的文化缺省,同時也最大限度地傳遞了銀行簡介的信息與所蘊含的中華文化。
[1]姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.滕守堯,審較.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]周來祥,戴孝軍. 走向讀者——接受美學的理論淵源及其獨特貢獻[J]. 貴州社會科學,2011(8):4 - 16.
[4]王大來. 翻譯中的文化缺省[M].北京:中央編譯出版社, 2012.
[5]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J] .中國翻譯,2012(1): 92 - 97.
[6]樊曉樸.從目的論看銀行網(wǎng)站的英文翻譯[J]. 現(xiàn)代教育,2007 (14): 192 - 193.
[7]姜紅紅.從龍文化看龍的英譯[J]. 華僑大學學報(哲學社會科學版),2003(2): 129 - 132.
Class No.:H315.9 Document Mark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)
Research into Cultural Default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles
Li Bingbing,Zhu Lihua
(School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134,China)
In order to join international competition, an increasing number of banks in China constantly translate their profiles of Chinese version into English version. Foreign customers are target readers of English versions of bank profiles, therefore, translators should take them into account. The receptional aesthetics places great emphasis on readers, and based on such a theory, the paper firstly figures out five types of cultural default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles, and then it proposes corresponding compensation strategies, which aims at providing inspiration to translation of bank profiles with cultural default.
Receptional Aesthetic; bank profiles; cultural default; compensation strategies
李兵兵,在讀碩士,天津商業(yè)大學外國語學院。研究方向:跨文化商務溝通。 朱立華,博士,教授,天津商業(yè)大學外國語學院。研究方向:比較文學與文學翻譯。
H315.9
A
1672-6758(2016)11-0115-4