劉愛蘭,余 東
(1.廣州商學(xué)院,廣東 廣州 511363;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
?
·文學(xué)研究·
張愛玲《老人與?!纷g筆的“動態(tài)美”
劉愛蘭1,余 東2
(1.廣州商學(xué)院,廣東 廣州 511363;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
張愛玲是中國第一個(gè)翻譯《老人與海》的作家,而《老人與?!芬彩菑垚哿崴g作品的摯愛。正是在語言風(fēng)格和人生意味上與海明威的共鳴,張愛玲的譯筆才能很好地詮釋海明威語言的氣質(zhì)和故事的蒼涼味道。張愛玲主要從動詞、流水句、破折號的使用三個(gè)方面來捕捉海明威語言的靈動節(jié)奏,從而使其語言具有“動態(tài)美”。
張愛玲;《老人與?!?;動詞;流水句;破折號;動態(tài)美
袁枚在《隨園詩話》中說:“一切詩文,總須字立在紙上,不可字臥在紙上。人活則立,人死則臥,用筆亦然?!盵1]102可見文字的“立”也是通過文字的“活”來體現(xiàn),而這種“活”,可以用語言的“動態(tài)美”來詮釋。所謂語言的動態(tài)美是通過語言錯落有致的靈動以及節(jié)奏和韻律的波瀾跌宕來體現(xiàn)。美國著名作家海明威的《老人與?!芳畜w現(xiàn)了他獨(dú)特的語言風(fēng)格,遣詞精當(dāng)、而不拖沓,動詞豐富、而不死板,句式簡短、靈動,富有節(jié)奏和韻律的動態(tài)美。
海明威《老人與?!返恼Z言具有“活性”,這種“活”的語言使得故事中的老人,以及老人身邊的大魚、馬林魚、海龜、海鳥以及大海的形象呈現(xiàn)出一種靈動的立體美。英國小說家貝茨曾表示“海明威是一個(gè)拿著一把斧頭的人”[2]74,他砍去了冗長煩瑣的維多利亞風(fēng)格,也“斬伐了整個(gè)森林的冗長言贅詞,還原了基本枝干的清爽面目”[3]53。在《老人與海》中,海明威摒棄空洞、浮泛的文字,語言干凈而簡明。他忠于自己一貫的寫作風(fēng)格,細(xì)致地描寫人物的動作和心理狀態(tài),諸如出海前的準(zhǔn)備工作,出海后如何下餌,魚上鉤后如何與它周旋,之后如何把魚殺死、綁在船邊,最后又是如何用小刀、短棍、舵把與一條條鯊魚搏斗。這些細(xì)致入微的動作描寫很好地詮釋了老人的精神氣質(zhì),也符合海明威自己曾表示創(chuàng)作該小說的主題思想:“這本書描寫一個(gè)人的能耐可以達(dá)到什么程度,描寫人的心靈的尊嚴(yán),而又沒有把心靈兩個(gè)字用大寫字母標(biāo)出來?!盵2]143故事中他喜歡用簡單的“and”一詞來連接幾個(gè)短語和前后單句,充分利用英語中的介詞結(jié)構(gòu),避免繁雜的修辭詞匯,因而其行文流暢緊湊、錯落有致,節(jié)奏如流水般輕重緩急,清脆靈動。而要捕捉海明威簡明、靈動語言的韻味并不是一件容易的事情。因?yàn)樽g者在翻譯貌似“平淡”的語言時(shí),往往會發(fā)現(xiàn)很難詮釋其韻味和精神實(shí)質(zhì)。余光中在其《老人與?!纷g本序言中說,要準(zhǔn)確表述海明威這種文風(fēng)在翻譯中卻并不是一件簡單的事[4]3。而張愛玲在其《老人與海》譯序也寫道:“書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸……同時(shí)也擔(dān)心我的譯筆不能達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默和悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)?!盵5]序雖然海明威“電報(bào)式”的文字風(fēng)格與張愛玲推崇的“平淡近自然”的文風(fēng)息息相通,然而,如何詮釋其語言的“迷人韻節(jié)”,在張愛玲看來也是很具挑戰(zhàn)性的。張愛玲在翻譯《老人與?!窌r(shí)能夠準(zhǔn)確把握海明威的語言節(jié)奏,把其文字的韻律美充分表現(xiàn)出來,一方面源于張愛玲與海明威在語言風(fēng)格上的共鳴。1952年來到香港后,張愛玲在尋求一種語言和創(chuàng)作上的突破,而海明威樸質(zhì)的語言無疑給她指明了一個(gè)方向。從張愛玲后來的作品《秧歌》和《怨女》來看,其語言的色彩變得清新、素樸,更追求“疏朗、淡遠(yuǎn)、含蓄”的文風(fēng),從某種意義上來說,多了一些類似海明威的平淡、質(zhì)樸的色彩。而另一個(gè)方面是張愛玲作為一個(gè)中英文俱佳的作家,其語言的天賦和敏感讓她能夠敏銳地嗅到海明威語言的韻味,因而她在翻譯的時(shí)候,既尊重原文的特點(diǎn),又不拘泥于原文形式,嫻熟地使用漢語豐富多樣、長短不一的句式結(jié)構(gòu),使得譯文呈現(xiàn)出流水般的靈動美,從而更好地詮釋海明威的韻律美和語言氣質(zhì)。為了讓讀者更好地體會張愛玲譯文語言的魅力,本文從動詞、流水句、破折號的使用三個(gè)方面對《老人與?!纷g文進(jìn)行具體分析。
作為譯者,要詮釋原文文字的韻味,就需要譯者對其文字有著獨(dú)到的感受力。張愛玲曾在《天才夢》中寫道:“對于色彩,音符,字眼,我極為敏感。當(dāng)我彈奏鋼琴時(shí),我想象那八個(gè)音符有不同的個(gè)性,穿戴了鮮艷的衣帽攜手舞蹈?!盵6]2在她看來,語言就像音符一樣有“個(gè)性”,可以“跳舞”??梢姡谒磥?,語言的韻律和色彩是靈動的、跳躍的、動感的。
1.動詞的使用
海明威在《老人與海》中,大量使用動詞來描述老人在海上與大魚和鯊魚斗智斗勇的動態(tài)場面。無論在中文還是在英文中,動詞常常是充當(dāng)謂語和中心謂語,因而是句子的核心部分。同時(shí),英文的基本構(gòu)架是“主語+謂語”,而“主語可能在一定的語境中省略,而謂語不能,句子的許多成分都是在不同程度的圍著謂語轉(zhuǎn)”[7]。因此動詞的表現(xiàn)力和張力會在很大程度上影響語言的表現(xiàn)力和動感。我們具體通過張愛玲、孫致禮、黃源深的《老人與?!啡齻€(gè)譯本來對照分析張愛玲是如何通過動詞詮釋其原文動作節(jié)奏的韻律變化。
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides.
吊絲慢慢地穩(wěn)定地升上來了,然后,在小船前面,海面凸起來,魚出來了。他出來,出來,似乎永遠(yuǎn)沒有完的,水從他的身體兩旁滔滔奔流下來。[5]39(張愛玲譯本)
繩索緩慢地不斷往上升,這時(shí)小船前面的海面鼓起來了,那魚露出來了。它不斷地往上冒,水往它身邊瀉下去。[3]35(孫致禮譯本)
釣線慢慢地不斷往上升,接著,小船前方的洋面鼓了起來,大魚露頭了。他不停地冒出來,海水從身子兩側(cè)瀉下。[8]34(黃源深譯本)
海明威在這里描述了大魚在海里蟄伏了許久后,第一次露出水面時(shí)的場景。其“電報(bào)式”的語言凝練、干脆、生動,句子結(jié)構(gòu)也是簡單地采用and來連接并列謂語動詞和并列分句。原文的第一句中,and連接了三個(gè)并列分句,主語分別是line, surface of the ocean, fish, 謂語動詞分別是 rose, bulged, came out; 第二句中and連接兩個(gè)分句,主語分別是fish 和 water, 謂語動詞分別是 came out 和poured。 這兩句話基本上是按照事理發(fā)展的動態(tài)過程,用and來連接幾個(gè)主語+動詞的分句,把繩索、海面、魚、海水動態(tài)變化過程依次地描述出來。其中fish 的動作came out 重復(fù)了一次,用來描述魚從海水里慢慢出來的動態(tài)變化。張愛玲譯文的動詞豐富:“升上來”“凸起來”“出來了”“出來”“出來”“奔流下來”,總共6個(gè)動詞,比原文還多了一個(gè)動詞“出來”。這些動詞配合長短不一的句子結(jié)構(gòu),語言節(jié)奏錯落變化,富有動感,也讓繩索、海面、魚、海水等各種事物的發(fā)展變化跌宕起伏,張弛有度,富有節(jié)奏變化的動感美。其中動詞“凸起來”相比“鼓起來”更能表現(xiàn)大魚在海面上巨大身軀突起的畫面感和躍躍欲試的動感。盡管譯文中沒有用“大”字來修飾魚,但是讀者能夠從視覺上體會到魚“大” 的形象。與此同時(shí),張愛玲用了三次 “出來”來表現(xiàn)大魚慢慢地從海水里露出自己龐大的身體。從“魚出來了”“他出來”“出來”,語言的節(jié)奏由慢變快,形象地描述了大魚從蟄伏于海中到慢慢地躍出海面的動態(tài)變化,其長短句的變化也在視覺上展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)海水變化的節(jié)奏,因而極富動態(tài)美。總的來說,相對孫致禮、黃源深的譯本,張愛玲語言描寫更細(xì)致一些,其長短句的搭配變化使得語言的韻律感和動感也更強(qiáng)烈一些。
(2)It was there, cleaned and ready, and he picked up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.
它在那里,洗剝凈了,預(yù)備好了,他用左手把它拾起來,吃了它,小心地咀嚼著那骨頭,把它全吃了,只剩下尾巴。[5]53(張愛玲譯本)
魚已經(jīng)收拾好了,現(xiàn)成地放在那里,他用左手把它撿起吃了起來,細(xì)細(xì)地嚼著,從頭到尾全部吃下去了。[3]49(孫致禮譯本)
飛魚就在那里,去了腸子,隨時(shí)可以吃。他用左手撿起魚,吃了起來。他細(xì)細(xì)地嚼著骨頭,連尾巴都吃下去了。[8]48(黃源深譯本)
從三位譯者的譯文來看,張愛玲的語言措辭和句式結(jié)構(gòu)上是最忠實(shí)原文的。原文中海明威還是使用了三個(gè)分句,并且用and來連接。三個(gè)分句的主語分別是it,he,he,其對應(yīng)的謂語動詞是was,picked up,ate。短語 cleaned and ready是第一個(gè)單句中主語it(飛魚)的補(bǔ)語,說明其狀態(tài),而chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail是第三個(gè)單句謂語動詞“ate”的伴隨狀語。張愛玲的譯文基本上是亦步亦趨地盡量保持原文句式特點(diǎn)和行文結(jié)構(gòu),cleaned和ready兩個(gè)詞都處理為表示被動概念的動詞,同時(shí),其譯文使用了中文流水句,結(jié)構(gòu)緊湊,動作豐富,動感十足。相比孫致禮、黃源深的譯文,張愛玲“洗剝凈了”“預(yù)備好了”兩個(gè)動詞短語的節(jié)奏動感更強(qiáng)。對于eating all of it down to the tail分詞短語的處理,張愛玲也是完全依照英文的句式,譯成“把它全吃了,只剩下尾巴”。相比孫致禮的譯文“從頭到尾全部吃下去了”和黃源深的譯文“連尾巴都吃下去了”,張愛玲的行文特色是流水句式,語言的節(jié)奏放緩,這種節(jié)奏的變換也體現(xiàn)了老人吃飛魚的節(jié)奏變化。沒有加鹽的飛魚,營養(yǎng)再豐富,也沒有很大誘惑力。即使是為了增強(qiáng)自己的體力,迫不得已,吃完一條飛魚還是需要時(shí)間的,況且還得小心飛魚的刺和骨頭。相比老人清理飛魚的敏捷和麻利,如“洗剝凈了”“預(yù)備好了”,老人吃魚的動作就不顯得那么利索了。兩個(gè)動作在節(jié)奏方面有著明顯的對比差異,有著輕重緩急的變化,很好地詮釋了語言節(jié)奏的動感。
2.流水句的使用
流水句是指一口氣說幾件事,中間似斷似連,一逗到底,才有一個(gè)句號,參與一個(gè)事件過程的不是一個(gè)人,可能有幾個(gè)人甚至更多人,因此有幾個(gè)主語或話題。呂叔湘曾經(jīng)指出:“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”[9]27流水句從形式上看虛實(shí)相間、自由松弛,然其構(gòu)造本質(zhì)則是按邏輯事理的發(fā)展規(guī)律安排的,形散而神聚。相對英語主從結(jié)構(gòu),漢語中流水句結(jié)構(gòu)更加靈活多變,行文如流水般流暢,其語言的動態(tài)感和表達(dá)力更強(qiáng)。張愛玲在《老人與?!返淖g本中最明顯的一個(gè)語言特色就是大量流水句的使用,以期保留海明威原有語言的特質(zhì)和語言動感。在一些語境下,如果必要,她也會打破原英文的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu),使之通透傳神,更加符合漢語讀者的閱讀心理和欣賞習(xí)慣。流水句作為漢語造句的一個(gè)重要的句式,因?yàn)闆]有太多的語法限制,句子彈性很大,一句接著一句,恰是流水,不斷地延展下去,語言的動感表現(xiàn)力強(qiáng)。
(1)He thought of how some men feared being out the sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather.
他想,乘著個(gè)小船出去,看不見陸地,有些人覺得害怕;在有一種季節(jié)里,天氣會突然變壞,這也是的確是危險(xiǎn)的,他知道。[5]38(張愛玲譯本)
他想有些人害怕乘小船駛到望不到陸地的地方,而且知道在天氣突變的季節(jié)他們害怕是有道理的。[3]34(孫致禮譯本)
他想起來,有些人就怕乘著小船離開陸地,他知道現(xiàn)在正處于天氣突然變壞的季節(jié)。[8]33(黃源深譯本)
在這個(gè)例子中,原文也是由and連接并列謂語動詞thought of和knew,主語都是he。在第一個(gè)分句里,thought of后面連接的是一個(gè)賓語從句,而在賓語從句中,some men做主語,feared是其謂語動詞,其賓語是being out sight of land。第二個(gè)分句的結(jié)構(gòu)也是如此,謂語動詞knew 后面也接了一個(gè)賓語從句,從句的賓語是they,與前面的 some men是同指??偟貋碚f,這個(gè)英文句子是典型的“樹形”框架。張愛玲以老人心理意識流動為線索,化英文長句為中文式流水句,同時(shí)把sudden bad weather 詞組結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地譯成流水句式。從句式變通上來看,相比孫致禮、黃源深的譯本,張愛玲更為大膽地使用流水句。這個(gè)流水句里包括5個(gè)小句,其主語分別是他(老人)、有些人、天氣、這(在這種天氣里出海)、他。表面上看流水句結(jié)構(gòu)松散,自由松弛,延綿鋪展,每一個(gè)小句之間也沒有連接詞,但語言的形式更富有跳躍感和節(jié)奏感,更能生動地刻畫老人的內(nèi)心世界。老人豐富變化的內(nèi)心世界也如流水句式一般靈動、跳躍、延伸,富有節(jié)奏變化的動感美。
(2)He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came over onto his side and swam gently on his side, his bill almost touching the planking of the stiff and started to pass the boat, long, deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
他收拾他所有的痛楚和殘余的精力,和他就已喪失的自傲,他用這一切和魚的苦痛對抗,那魚到他旁邊來了,側(cè)著身子溫柔地在他旁邊游著,他尖長的硬唇差不多碰到船板,他開始在船邊游過來,又長,又深,又寬,銀色的,上面有紫色闊條紋,在水里簡直無窮無盡。[5]58(張愛玲譯本)
他忍住一切疼痛,拿出剩余的力氣和早已失去的自尊,用來對付那魚的痛苦掙扎。魚來到他的身邊,側(cè)著身子輕輕的游著,嘴幾乎碰到小船的外板。它開始打船邊游過去,身子又長,又高,又寬,銀光閃閃,還綴著紫色條紋,在水里顯得看不到盡頭。[3]53(孫致禮譯本)
他忍受著一切痛苦,拿出余下的力氣和早已失去的自尊對付那魚的痛苦掙扎。魚朝他的身邊游過來,在一旁溫順地游著,嘴幾乎碰到小船的船殼外板。魚開始從船邊游過去,身子又長又寬,入水很深,銀光閃閃,布滿紫色條紋。在水里,魚身顯得長不可測量。[8]53(黃源深譯本)
原文中描述的是老人和魚兒拼盡力氣斗智斗勇的場面,兩者都在積蓄剩余的力氣,等待最后的搏斗,一決勝負(fù)。原文只有一句話,用and來連接5個(gè)分句,前面兩個(gè)謂語動詞took,put是老人的內(nèi)心的活動,后面三個(gè)謂語動詞came over,swam,started to pass是大魚的動作。中間了穿插一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),由邏輯主語 his bill加一個(gè)現(xiàn)在分詞 touching構(gòu)成,句子后面幾個(gè)形容詞和一個(gè)過去分詞結(jié)構(gòu)是后置定語,修飾魚的樣子。該句子集中體現(xiàn)了海明威獨(dú)特的語言風(fēng)格,用詞凝練,干脆有力,動詞豐富,活潑生動,敘述質(zhì)樸客觀,語速緩緩而行,給讀者以想象空間和回味的余地。對比張愛玲、孫致禮、黃源深的譯文,可以看出,從句子結(jié)構(gòu)上,張愛玲的譯文最忠實(shí)原文,譯文也只有一句話,行文結(jié)構(gòu)與原文亦步亦趨,并大膽地使用流水句式。相對孫致禮、黃源深分別用3個(gè)和4個(gè)獨(dú)立句子的行文方式,張愛玲的長長的流水句式能夠更好地把老人與魚的動作放在一個(gè)時(shí)間和空間里。在這個(gè)時(shí)空里,他們逐漸地融合,魚兒不斷靠近船,靠近老人,然而這種融合中卻隱藏著致命的殺機(jī)。在這壓抑的氛圍里,魚卻顯得非常的美,張愛玲表現(xiàn)魚的譯文“身子又長,又高,又寬,銀光閃閃,還綴著紫色條紋,在水里顯得看不到盡頭”也是典型的用流水句式。這種流水句式的延綿展開,能夠顯示魚兒的巨大和力量,“在水里簡直無窮無盡”讓讀者對魚的龐大有著無窮的想象空間。與此同時(shí),這些流水句能夠舒緩前面緊張的節(jié)奏,盡管這種舒緩只是暫時(shí)的,但是由多個(gè)長短不一的小句構(gòu)成的流水句,讓語言的節(jié)奏呈現(xiàn)出緊張、舒緩而延綿變幻的節(jié)奏,有著一種靈動的美感,更重要的是語言上句式的跳躍和節(jié)奏變化也很好地切合了海明威語言的特質(zhì)和他所要表現(xiàn)的故事意蘊(yùn)。
3.破折號的使用
破折號在行文中的作用主要是補(bǔ)充說明,強(qiáng)化語氣或調(diào)整節(jié)奏,以及把跳躍的思維明顯襯托出來。張愛玲在寫作中就非常喜歡用破折號去達(dá)到需要的修辭效果。如其散文《談女人》竟有24個(gè)破折號,而小說《金鎖記》中也有64個(gè)破折號[10]14。如《金鎖記》故事的結(jié)尾句“三十年前的月亮早已沉下去,三十年前的人也死了,然后三十年前的故事還沒完——完不了”。此處破折號的使用,視覺上有一種似斷非斷、藕斷絲連感覺,給讀者一個(gè)回味的時(shí)間和空間,與此同時(shí),也延緩了敘事的節(jié)奏,增加了思維跳躍和語言節(jié)奏的動感。在張愛玲的譯文中,她也青睞破折號的使用,破折號使用的位置可以與原文不完全相同。在《老人與?!返淖g本中,張愛玲也是多次創(chuàng)造性地使用破折號。
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and the commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently.
他只覺得釣絲上的壓力微微松弛了一些,他開始用右手輕輕地拉它,它又繃緊了——一直如此——但是他拉到正要迸斷的時(shí)候,釣絲開始松下來,漸漸地可以收回來,他把肩膀和頭從釣絲地下鉆過去,開始把釣絲收回了,穩(wěn)定地,輕柔地。[5]54(張愛玲譯本)
他只感覺到釣繩的壓力稍微減少了一點(diǎn),便開始用右手輕輕地拉。釣繩又像往常那樣繃緊了,可是就在快繃斷的時(shí)候,卻又開始往回收了。他把肩膀和頭從釣繩下面抽出來,開始緩慢而要平穩(wěn)的往回拉。[3]49(孫致禮譯本)
他只覺得釣線的拉力隱約有點(diǎn)松了。他開始用右手輕輕地拉了拉釣線。像平常一樣,釣線繃緊了,不過就在快要斷裂的時(shí)候,釣線卻開始往回收了。他的肩膀和腦袋從釣線下鉆了出來。他開始又輕又穩(wěn)地把釣線往回收,揮動著雙手,使出渾身的力氣,他的身體和雙腿也來幫忙。[8]48(黃源深譯本)
這里張愛玲的譯文應(yīng)該說是一種創(chuàng)造性的翻譯,原文的三句話,她只用了一句話譯出。譯句中,張愛玲使用了豐富的句式,利用漢語流水句式組成的長短有別的小句,行文流暢緊湊、錯落有致,語氣穩(wěn)重而舒緩。然而在這個(gè)舒緩的節(jié)奏中,兩個(gè)破折號卻打斷了這種舒緩的節(jié)奏,蘊(yùn)藏著一種緊張、焦慮。被“一直如此”間斷的兩個(gè)破折號,就像繃緊釣絲一樣,它快要斷了,但又瞬間松散了。一張一弛,透著壓抑,這不僅與釣絲的意象相切合,也在渲染著老人與大魚平穩(wěn)搏斗中暗藏的殺機(jī)。總的來說,相對孫致禮、黃源深的譯文,張愛玲的譯文的語言節(jié)奏感更強(qiáng),烘托了老人與大魚一張一弛搏斗中輕重緩急的節(jié)奏變化。
(2)Then while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender strips showing.
然后,老人正把釣絲除下來,把魚叉裝上柄,那雄魚在船邊高高地跳到空中,為了要看看那雌魚在哪里,然后他張開他的淡紫色的翅膀——那是他的胸鰭—— 一條條淡紫色闊條紋全看得見,他到深海里去了。[5]3(張愛玲譯本)
接著,就在老人收拾釣繩,拿起魚叉的時(shí)候,那條雄魚從船邊高高地躍到空中,看看雌魚在什么地方。然后落下去鉆進(jìn)深水里,它那淡紫色的翅膀,也就是它的胸鰭,大長了開來,它身上所有淡紫色的寬闊條紋顯露出來了。[3]2(孫致禮譯本)
然后老人在清理釣線、準(zhǔn)備魚叉的時(shí)候,雄魚躥到了船邊上空,想看看那雌魚在什么地方。然后他鉆進(jìn)深水,張開紫色的翅膀,也就是胸鰭,露出所有寬闊的紫色條紋。[8]2(黃源深譯本)
對照原文,張愛玲的譯文也是用了長短不一的流水句來詮釋海明威的句式特點(diǎn),按照事理發(fā)展的順序緩緩道來。而其創(chuàng)造性翻譯“那是他的胸鰭” 前后用了兩個(gè)破折號,第一個(gè)破折號從意義上來說是為了解釋說明,而第二破折號,并無特殊意義。然而,兩個(gè)被間隔的破折號,視覺上能夠給讀者呈現(xiàn)出一個(gè)生動的畫面:雄魚躍在空中,“那是他的胸鰭”在視覺空間就像雄魚的身軀,兩邊的破折號就像他張開的胸鰭。兩個(gè)破折號在視覺上的展開,讓我們更能感覺到了雄魚的美。我們似乎可以看見,雄魚在躍向空中時(shí),打開胸鰭的剎那瞬間。與此同此,兩個(gè)隔開的破折號的使用,也在某種意義上延緩了語言的節(jié)奏,這種語言節(jié)奏的延緩也很好地詮釋了雄魚張開的胸鰭在空中滯留的瞬間,有一種“剎那即永恒”的意味。兩條相親相愛的雄魚和雌魚,雄魚總是會讓著雌魚先吃食物,不幸的是,雌魚被鉤了,拋到了船板上,而可憐的雄魚,一路上跟隨著,為了要看看船板上的雌魚,它高高地跳到空中,它展開的淡紫色的翅膀是那樣的寬廣,那樣的凄美。
我們雖然是從動詞、流水句和破折號的使用三個(gè)方面逐一闡述張愛玲譯文的節(jié)奏美和動態(tài)美。但是這三種語言策略在其譯文中往往是融為一體的。與海明威語言風(fēng)格上的共鳴,以及對語言節(jié)奏和色彩敏銳的天賦,使張愛玲的譯文不僅能夠最大程度上保留海明威的句式特點(diǎn)和語言風(fēng)格,而且還能很好地詮釋其平淡、簡明語言中色彩和節(jié)奏的變化。與此同時(shí),她嫻熟融通兩種語言,能夠在兩種語言中找到一種調(diào)和,讓語言呈現(xiàn)出不同的色彩和節(jié)奏。她尊重原文,但不拘泥于原文,她能夠感知到海明威文字的韻味,因而她的譯文能夠創(chuàng)造性地讓語言呈現(xiàn)出節(jié)奏的動態(tài)美。至于筆者在分析張愛玲的譯文時(shí),參照了孫致禮和黃源深兩位翻譯家的譯文,并無贊美某人而貶損他人之意,只為更好分析而為之。
[1] 袁 枚.隨園詩話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[2] 董衡簨.海明威研究[M]北京:中國科學(xué)出版社,1980.
[3] 海明威.老人與海[M].孫致禮,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4] 海明威.老人與海[M].余光中,譯.南京:譯林出版社,2010.
[5] 海明威.老人與海[M].張愛玲,譯.北京:北京十月文藝出版社,2013.
[6] 張愛玲.流言[M]北京:北京十月文藝出版社,2012.
[7] 吳藍(lán)鈴.小說言語美學(xué)[M]北京:警官教育出版社,1996.
[8] 海明威.老人與海[M].黃源深,譯.南京:鳳凰出版集團(tuán),2010.
[9] 呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[10] 張 雪.多元調(diào)和——張愛玲翻譯作品研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
(責(zé)任編輯:韓大強(qiáng))
2016-05-10;收修日期:2016-10-10
2015年廣州市社科課題(15G72);國家社科基金項(xiàng)目(14BYY022)
劉愛蘭(1977—),女,湖南攸縣人,碩士,廣州商學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯;
余 東(1954—),男,湖南岳陽人,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1003-0964(2016)06-0125-05
信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年6期