毛反驕
(長沙醫(yī)學院 湖南長沙 410013)
關聯(lián)理論與翻譯教學探索*
毛反驕
(長沙醫(yī)學院 湖南長沙 410013)
在外語教學中,翻譯教學占據(jù)核心位置,是其必不可少的關鍵性組成要素,而關聯(lián)理論是一種和語言交際密切相關的認知語用學理論,已被廣泛應用到翻譯教學中,發(fā)揮著關鍵作用,有利于提高學生的翻譯能力。因此,本文作者客觀分析了關聯(lián)理論和翻譯的關系,多層次、多角度探討了翻譯教學中關聯(lián)理論的具體應用。
關聯(lián)理論 翻譯教學
在人類文化交流中,翻譯有著漫長的發(fā)展史,對翻譯理論進行了全面、深入地研究,提高翻譯質量,更好地展現(xiàn)原文內容是其目的所在。在翻譯教學過程中,教師要優(yōu)化利用關聯(lián)理論,其是認知語言學理論知識,借助語境,不斷探索各信息的關聯(lián),以此為基點,進行推理,忠實原文意思的基礎上,準確翻譯原文內容,實現(xiàn)語用等效目的,促使學生準確把握這一理論,逐漸提高自身翻譯實踐能力,提高自身的英語綜合水平。[1]
站在客觀的角度來說,關聯(lián)理論和翻譯二者有著密不可分的聯(lián)系,想要優(yōu)化利用關聯(lián)理論,必須準確把握二者的關系。在關聯(lián)理論作用下,語言使用方法有兩種,即描述性使用、解釋性使用,而翻譯屬于后者,是對語言的一種解釋性使用。在語言解釋性使用中,譯者必須意識到原文和譯文意思相同。就翻譯而言,屬于認知活動、交際活動,而翻譯的前提便是譯者必須準確理解原文內容,要尋找最佳的關聯(lián),準確推斷出語境的含義,明白作者的寫作意圖、交際意圖,這就需要優(yōu)化利用關聯(lián)理論。[2]
就傳統(tǒng)翻譯教學來說,過分注重翻譯的忠實性原則,導致學生一字一句翻譯原文內容,不注重變通,嚴重影響翻譯效果。在關聯(lián)理論作用下,其翻譯教學模式發(fā)生了質的變化,具有其動態(tài)性特點,教師要充分發(fā)揮學生的主觀能動性,優(yōu)化利用自身已有的認知資源,要將關聯(lián)理論貫穿到整個翻譯教學中,提高翻譯教學效率。
在翻譯教學過程中,教師要注重學生推理能力的培養(yǎng),要根據(jù)學生在英語學習中存在的問題,為他們提供相關的語境背景知識,為其提供良好的認知環(huán)境,要借助關聯(lián)理論,找到原文、語境二者間的某種關聯(lián),對語境的暗含意思進行準確地推斷,準確理解原文內容,進行翻譯。以“應用翻譯文本”來說,商務信函、商務合同這些文本翻譯中對譯者的要求特別高,必須具備扎實的英語基礎知識,還要具備相關領域專業(yè)知識,比如,經(jīng)濟、法律、外貿,這正是學生的薄弱之處。針對這種情況,教師要結合應用翻譯文本特點,向學生提供相關領域的專業(yè)背景知識,在實踐教學中逐漸提高學生認知語境能力、推理能力。[3]
(1)重現(xiàn)、替代
在翻譯教學過程中,教師要借助關聯(lián)理論,引導學生根據(jù)原文文體、原文內容等采用多樣化的翻譯策略,準確翻譯原文。在關聯(lián)理論作用下,如果原文文化與譯文文化在表達以及語義方面非常接近,教師可以引導學生采用重現(xiàn)法,也就是直譯法,準確翻譯原文內容,避免產(chǎn)生歧義,確保原文在形式、內容方面存在某種關聯(lián)。比如,“to spend money like water :花錢如花,let a hundred fl owers bloom :百花齊放,paper tiger:紙老虎,借助重現(xiàn)法,可以促使譯文與原文內容保持一致,并具有意境性。在翻譯過程中,如果原文文化和譯文文化有著不同象征意義時,則要求學生采用替代法這一翻譯策略,也就是采用直譯和意譯相結合的方法,準確翻譯原文內容?!敖煺叱啵吆凇边@是一句常見的話語,在翻譯過程中,學生不能采用直譯法或者意譯法,要將二者結合起來,才能準確將原文意思展現(xiàn)出來,即“He that lies down with dogs must getup with fl eas.”[4]
(2)重構、轉換
就重構來說,在翻譯過程中,教師要引導學生靈活應用多樣化的翻譯策略、翻譯手段,從不同角度入手準確理解原文文化內容,準確重現(xiàn)原文已有的關聯(lián)性。比如,“It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”在翻譯該句中,學生就需要采用重構法,結合原文內容,用六個“呆”的短語解釋其中五個“s”開頭的詞匯,重新建構原文意境,才能更好地呈現(xiàn)原文意思。就原文文化象征來說,如果在譯文中會出現(xiàn)缺省現(xiàn)象,則要求學生采用轉換法,也可以采用意譯法,這樣才不至于原文與譯文內容相悖。[5]
在翻譯實用性文體中,教師一定要讓學生意識到準確表達譯文的重要性,要客觀分析語境要求,靈活應用專業(yè)術語,順利實現(xiàn)翻譯的最佳關聯(lián)性,提高譯文的整體質量。以“power”為例,在普通詞匯中,是“能力、力量”的意思,但作為專業(yè)詞匯,在不同專業(yè)領域中,有著不同的意思,比如,“電源、功率、動力”,也就是說學生想要翻譯好實用性文體,就必須以詞匯所屬領域為切入點,根據(jù)上下文的意思,在準確理解的基礎上,翻譯這類詞匯。又比如,dishonor:拒付,grandfather:原始文件,brick:程序塊,如果按照普通詞匯進行翻譯,必將會曲解原文的意思,也說明學生在具備扎實英語專業(yè)知識的同時,還必須具備相關領域知識,才能準確把握這些專業(yè)術語,準確把握譯文具有的關聯(lián)性,準確傳達譯文所表示的意思。
總而言之,在翻譯教學過程中,教師必須意識到關聯(lián)理論運用的重要性,要根據(jù)其特點,加以靈活應用,引導學生準確理解原文內容,采用多樣化的翻譯策略,準確表達譯文內容,在一系列翻譯教學實踐活動中,促使學生掌握必要的翻譯技巧,逐漸提高翻譯能力。以此,提高翻譯課堂教學效率與質量,確保翻譯教學目標順利實現(xiàn)。
[1]馬越玥.關聯(lián)翻譯理論及其在翻譯教學中的應用[J].學園,2013,27:66.
[2]伍李華.從語用學視角看大學英語翻譯教學[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,04:308-309.
[3]何萍,陳譜順.關聯(lián)理論在翻譯教學中的應用[J].江西教育學院學報,2012,02:116-118.
[4]王海英.淺議關聯(lián)理論在英語翻譯教學中的應用[J].成功(教育),2010,02:177-178.
[5]孫永君.語用翻譯與翻譯教學實踐研究[J].黑河學刊,2014,06:101-102+104.
*長沙醫(yī)學院2016年校級教改項目:翻轉課堂模式下的大雪學英語教學機制與應用研究