曹萬忠
(信陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 信陽 464000)
?
·語言學(xué)研究·
翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究
——以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告為例
曹萬忠
(信陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 信陽 464000)
政府工作報(bào)告的英譯是一件極其嚴(yán)肅認(rèn)真的事情,如何把這一極具影響力的政治文本傳譯出去,讓外界對(duì)中國(guó)當(dāng)前的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀與規(guī)劃有一個(gè)全面準(zhǔn)確的了解,是擺在譯者面前的一個(gè)艱巨任務(wù)。文章從2016年中國(guó)政府工作報(bào)告中選取典型的語句翻譯,運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的適應(yīng)選擇理論從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)其進(jìn)行分析研究,探討了譯者在翻譯過程中是如何集適應(yīng)與選擇于一身的,目的是為時(shí)政文體的翻譯提供一個(gè)新的視角和有益的借鑒。
翻譯生態(tài)學(xué);政府工作報(bào)告;適應(yīng)選擇論;翻譯
2016年3月5日,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開幕,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告[1]。這是一個(gè)求真務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新的報(bào)告,而報(bào)告的英譯對(duì)于向外界宣傳中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)大好局勢(shì)和中國(guó)政府的施政情況起到了至關(guān)重要的作用。據(jù)目前知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)顯示,國(guó)內(nèi)學(xué)者較多是從功能翻譯理論的角度來研究中央重要會(huì)議報(bào)告的英譯。本文擬結(jié)合翻譯生態(tài)學(xué)理論,依托胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論,以國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2016年政府工作報(bào)告(中英文)翻譯為例,探討時(shí)政文體翻譯的鮮明特點(diǎn)和翻譯生態(tài)理論在此類文體翻譯中的可應(yīng)用性,以期為時(shí)政文體的翻譯研究提供一個(gè)新視角。
翻譯生態(tài)學(xué)是一個(gè)較新的概念,是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果。2003年,愛爾蘭都柏林城市大學(xué)的邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)在其專著《翻譯與全球化》中首次提出“翻譯生態(tài)學(xué)”這一術(shù)語,但論及范圍有限[2]2-7。國(guó)內(nèi)在這方面的研究始于2004年,胡庚申的著作《翻譯選擇適應(yīng)論》在翻譯生態(tài)學(xué)研究領(lǐng)域邁出了重要一步,2009年許建忠的著作《翻譯生態(tài)學(xué)》再次對(duì)這一概念作了更全面的闡釋。自此,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)的研究逐步展開,有一些學(xué)術(shù)論文散見于相關(guān)學(xué)術(shù)期刊中。其中有兩篇碩士學(xué)位論文從翻譯生態(tài)學(xué)視角來研究政府報(bào)告的英譯,分別是《翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究》[3]和《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究》[4]。
按照許建忠的闡釋,翻譯生態(tài)學(xué)“就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋”[2]3。翻譯生態(tài)學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科的領(lǐng)域,開拓了翻譯科學(xué)研究的新篇章。胡庚申依據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理,在翻譯生態(tài)學(xué)理論中開創(chuàng)性地提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,認(rèn)為翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[5]66。胡庚申所指的翻譯生態(tài)環(huán)境就是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[5]105。他認(rèn)為“既然翻譯活動(dòng)是人類交際行為的一部分,又和生物界的活動(dòng)是關(guān)聯(lián)的和通融的,那么,這類關(guān)聯(lián)性和通融性就為適合生物界的基本規(guī)律也同樣為適用于翻譯活動(dòng)提供了一種可能”[5]61。要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者首先要選擇合適的原作為翻譯對(duì)象,譯者和譯作要接受這一生態(tài)環(huán)境(包括文化語境、讀者、委托者等)多維標(biāo)準(zhǔn)的檢驗(yàn)。在此之前,國(guó)內(nèi)外已有眾多的翻譯家和譯論家認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)中存在大量的適應(yīng)和選擇,如尤金·奈達(dá)曾說過,翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇和處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[6]7;羅森娜·沃倫也認(rèn)為翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式……必須像個(gè)人或民族的‘適應(yīng)’和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新的環(huán)境而有所改變才能生存下來”[7]6。我國(guó)對(duì)這一命題的論述在早期的佛經(jīng)翻譯時(shí)就已出現(xiàn),如釋道安、鳩摩羅什,其他代表人物,如近代的馬建忠,現(xiàn)當(dāng)代的孫致禮、劉宓慶、方夢(mèng)之等著名學(xué)者,都對(duì)翻譯中的適應(yīng)與選擇有獨(dú)到的見解。
翻譯適應(yīng)選擇論仍然堅(jiān)持和承認(rèn)譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位和主導(dǎo)作用。在翻譯過程中,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,即“翻譯=適應(yīng)+選擇”。從選擇原文、作者、讀者,到適應(yīng)讀者、出版商、委托人、譯評(píng)者等,譯者進(jìn)行適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,并依據(jù)語言、交際、文化和社會(huì)等因素,選擇合適的翻譯策略統(tǒng)攝著翻譯活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境就是研究外部對(duì)翻譯的影響因素,包括原語文本、交際意圖、原語文化和譯語文化等,這一切都是需要由譯者來做出判斷和選擇的。譯者必須有選擇地適應(yīng)它們,究其原因,這是譯者為了生存和發(fā)展的需要,為了實(shí)現(xiàn)自己價(jià)值的需要。換言之,這也是譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境下生存的需要,它需要得到讀者、出版商、委托人等的認(rèn)可和接受,需要得到異域文化語境的認(rèn)可和接受,避免產(chǎn)生文化沖突;需要承擔(dān)跨語言跨文化的交際功能、實(shí)現(xiàn)交際目的。2016年的中國(guó)政府工作報(bào)告,反映了國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式轉(zhuǎn)型升級(jí)以及國(guó)內(nèi)民生大計(jì),引起全世界的矚目,成為國(guó)內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。要展示我們國(guó)家形象,讓世界更好地了解中國(guó),就必須將這一重要文件精神英譯并傳遞給世界,這需要經(jīng)過譯者一系列的適應(yīng)與選擇處理,采取必要的翻譯策略,使報(bào)告的英譯文本更好地融入西方世界的翻譯生態(tài)環(huán)境。本文以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告為例,在翻譯生態(tài)學(xué)視域下,探討譯者在翻譯過程中如何集選擇與適應(yīng)于一身。
適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]133。
(一)語言維的轉(zhuǎn)換
由于中西思維方式不同,在語言表達(dá)方式上就會(huì)產(chǎn)生差異。中國(guó)人重整體、重綜合性思維和形象性思維,而西方人重個(gè)體、重分析性思維和邏輯思維等。因此,在語句特征上,漢語屬于意合句,而英語則是形合句;漢語強(qiáng)調(diào)句子的邏輯關(guān)聯(lián)和意義關(guān)聯(lián),而英語句子成分之間的關(guān)系則要求用形式標(biāo)記來表明[8]25-53。這一語言特征,在政府工作報(bào)告的英譯文中得以很好地體現(xiàn),下面僅舉數(shù)例加以剖析。
例1:【原文】“十二五”時(shí)期的輝煌成就,(1)充分顯示了中國(guó)特色社會(huì)主義的巨大優(yōu)越性,(2)集中展現(xiàn)了中國(guó)人民的無窮創(chuàng)造力,(3)極大增強(qiáng)了中華民族的自信心和凝聚力,(4)必將激勵(lì)全國(guó)各族人民在實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的新征程上奮力前行!
【譯文】The achievements attained during the period of the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with Chinese characteristics and the creativity of the Chinese people. The Chinese people can derive great confidence and a strengthened sense of unity from these achievements, drawing on them to forge ahead on this new leg of the journey toward realizing the Two Centenary Goals.
該句以“‘十二五’時(shí)期的輝煌成就”為主語,后面引領(lǐng)四個(gè)短句,連續(xù)用了“顯示”“展現(xiàn)”“增強(qiáng)”“激勵(lì)”四個(gè)動(dòng)詞短語,分別以逗號(hào)隔開,沒有任何連接詞語。這樣的句式讀起來朗朗上口,鏗鏘有力,振奮人心,符合漢語人的思維方式,展現(xiàn)了漢語的語言特征。而在英譯時(shí),我們首先要對(duì)原文有一個(gè)正確透徹的理解,這是翻譯的前提。正如張培基所言,“當(dāng)譯者在理解的時(shí)候,他已自覺不自覺地在挑選表達(dá)手段”[9]9。如何選擇合適的英文表達(dá),這是一大難點(diǎn)。茅盾曾說:“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯的特殊性的拘束……”[10]12在翻譯之前,我們首先要分清原文句子的信息層次,弄清這個(gè)信息層次所傳達(dá)的意義,找出各分句的主干成分,然后在譯語中選擇與之相匹配的地道的句式結(jié)構(gòu),確定謂語動(dòng)詞的正確時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣,選用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄蝃11]68-69。在譯文中,第一個(gè)句子的主語與原文保持一致,而謂語動(dòng)詞沒有承襲原文模式,“充分顯示”“集中展現(xiàn)”作為一組近義詞重復(fù)使用,在漢語中增強(qiáng)了句子的語氣,在英譯時(shí)略去一個(gè),使英文句式簡(jiǎn)潔緊湊。譯者在翻譯(3)和(4)時(shí)更換了主語,將原句中分別用作定語和賓語的“中華民族”“全國(guó)各族人民”用作主語(Chinese people),與下文的“自信心”“凝聚力”“奮力前行”相呼應(yīng),表明這些動(dòng)作都應(yīng)該是由“中國(guó)人民”這一邏輯主語發(fā)出的。同時(shí),前后兩句譯文在語態(tài)上保持一致,都使用主動(dòng)語態(tài)。另外,將(2)中作定語的“中國(guó)人民”后置,和下一句的主語Chinese people形成有機(jī)的銜接。這樣,整個(gè)譯文就渾然一體了,符合英語人的思維模式和英語翻譯生態(tài)環(huán)境。
例2:【原文】(1)《綱要草案》緊緊圍繞全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo),(2)針對(duì)發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問題,(3)強(qiáng)調(diào)要牢固樹立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,(4)明確了今后五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),(5)提出了一系列支撐發(fā)展的重大政策、重大工程和重大項(xiàng)目。
【譯文】The draft, centering on the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and designed to address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development, stresses the need to promote innovative, coordinated, green, open, and shared development. It proposes the main targets and tasks for economic and social development over the next five years as well as development policies, initiatives, and projects.
在這個(gè)長(zhǎng)句中,《綱要草案》作主語,后接五個(gè)動(dòng)詞短語“圍繞”“針對(duì)”“強(qiáng)調(diào)”“明確”和“提出”作謂語部分,因此分清句子的邏輯層次就是關(guān)鍵一步。(1)(2)和(3)屬于同一個(gè)信息層次,表述一個(gè)“發(fā)展理念”,而(4)和(5)表達(dá)另一層意思,論述了今后的目標(biāo)任務(wù)和政策等。在前3個(gè)短句內(nèi)部,主要?jiǎng)釉~應(yīng)該是(3)里的“強(qiáng)調(diào)”,(1)和(2)中的“圍繞”和“針對(duì)”實(shí)則為狀語,作修飾成分。故而,在譯文的句子結(jié)構(gòu)中,“圍繞”和“針對(duì)”兩個(gè)短句用分詞短語形式作定語,“強(qiáng)調(diào)”作主要謂語動(dòng)詞。譯者把(4)和(5)兩個(gè)短句融合,用it作主語,回指前文的the draft (《綱要草案》),通過指稱銜接手段把前后兩個(gè)信息層次連接起來,共用一個(gè)動(dòng)詞propose,使英文句子顯得簡(jiǎn)潔凝練,形成地道的英語。如果不做此信息層次劃分和結(jié)構(gòu)調(diào)整,依然按照原文順序進(jìn)行翻譯,必然導(dǎo)致英語句子邏輯結(jié)構(gòu)混亂,給讀者的理解造成一定困難,很難為讀者所接受,顯而易見,也就很難適應(yīng)英語語言文化的生態(tài)環(huán)境。
例3:【原文】(1)必須全面深化改革,(2)堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,(3)建立現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度,(4)基本建成法治政府,(5)使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,(6)加快形成引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的體制機(jī)制和發(fā)展方式。
【譯文】 We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development.
原文是個(gè)無主句,共6個(gè)短句,是漢語典型的表達(dá)句式之一。在信息層次上,(1)前4個(gè)短句,以“必須”統(tǒng)領(lǐng)開頭,很顯然就構(gòu)成條件,(5)和(6)就是結(jié)果。然后,就要考慮選擇合適的英文句式結(jié)構(gòu)來傳遞原文信息。在英譯文中,前面4個(gè)短句沒有改變順序,語態(tài)也沒有改變,仍為主動(dòng)語態(tài),只不過為了適應(yīng)英文句式“形合”的特征,選擇和增添“我們”(We)作主語。(5)和(6)的語態(tài)發(fā)生了改變,(5)是一個(gè)使動(dòng)句,為了避免句式結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,以適應(yīng)英文表達(dá)的思維習(xí)慣,英文變成了以it為形式主語的被動(dòng)句,而在that引導(dǎo)的真正主語從句中,原文中的賓語“市場(chǎng)”和“政府”在譯文中均作從句的主語,構(gòu)成一個(gè)主動(dòng)語態(tài)的并列句;(6)原文是一個(gè)主動(dòng)句,英譯文中卻改為被動(dòng)句,動(dòng)詞“加快”的邏輯賓語“工作”在原文中沒有顯現(xiàn),在譯文中將其補(bǔ)充上來用作主語。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換
王佐良認(rèn)為,譯者“處理的是個(gè)別的詞”,“面對(duì)的則是兩大片文化”,因此,每個(gè)譯者都要做“一個(gè)真正意義上的文化人”[12]18-19。在翻譯領(lǐng)域,由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在著巨大差異,如思維模式、價(jià)值觀等,因此,譯者在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)除了要考慮語言因素之外,還要考慮包括文化在內(nèi)的非語言因素,重在傳遞原語的文化內(nèi)涵,從翻譯生態(tài)學(xué)視角來看,就是要求譯者適應(yīng)譯入語的生態(tài)文化環(huán)境,適應(yīng)譯入語的文化理念,考慮和適應(yīng)讀者的認(rèn)知語境,避免產(chǎn)生文化沖突。
例4:【原文】上下同欲者勝
【譯文】Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose.
這是李克強(qiáng)總理引用《孫子兵法》中的一個(gè)名句。上指將士,下指士兵,欲是目標(biāo)。直譯就是,在戰(zhàn)場(chǎng)上,將士和士兵同仇敵愾的軍隊(duì)是取勝的軍隊(duì)。在報(bào)告中,這句話就是要求充分發(fā)揮中央和地方的積極性,鼓勵(lì)各地從實(shí)際出發(fā)干事創(chuàng)業(yè),形成競(jìng)相發(fā)展的生動(dòng)局面。英譯時(shí),譯者沒有指出該典故的出處,也沒有按照原文逐字翻譯,“上”和“下”沒有翻譯成將軍和士兵,而是結(jié)合當(dāng)前的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和報(bào)告的精神,在深刻領(lǐng)會(huì)總理引用這句典故的用意基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)喻為從上到下,從上層(中央)到基層(地方政府)(from top to bottom),經(jīng)過一系列的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,采取意譯的手法,運(yùn)用地道的英文句式,將其義完美地呈現(xiàn)在英語讀者面前。
例5:【原文】我們不搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。
【譯文】Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.
“大水漫灌”是中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的一種灌溉方式,把水直接灌到田地里,既浪費(fèi)水,在干旱的情況下還容易引起次生鹽堿化。用這個(gè)詞語來喻指在經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)程中簡(jiǎn)單粗放、鋪的面過寬的工作方法。在漢語言生態(tài)環(huán)境中,漢語讀者不難理解該詞語的比喻意義及其關(guān)聯(lián)性,那么,英語讀者有沒有這樣一種認(rèn)知模式呢?為了適應(yīng)英語讀者的生態(tài)環(huán)境,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者沒有將“大水漫灌”這一喻體譯出,而是直奔經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革的模式這一主題,這樣做既適應(yīng)了英語語言生態(tài)的認(rèn)知語境,同時(shí)也減少了英語讀者的理解困難。
例6:【原文】為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。
【譯文】The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.
“再三”源自于《左傳·莊公十年》中的《曹劌論戰(zhàn)》。這是曹劌的真知灼見“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,意為“第一次擊鼓振作了勇氣,第二次擊鼓勇氣低落,第三次擊鼓勇氣就枯竭了。”在現(xiàn)代漢語中,“再三”是一個(gè)用以表達(dá)程度的中性詞語,表示一次又一次,對(duì)應(yīng)英語中的over and over again。 “銘之肺腑”實(shí)為“銘諸肺腑”的變形,該成語出自宋·王偁《東都事略·富弼傳》:“敢不置之枕席,銘諸肺腑,終老是戒。”意指永記不忘。報(bào)告引用“念之再三、銘之肺腑”意指各級(jí)政府始終要牢記“為政之道,民生為本”。翻譯這句話時(shí),譯者將原文的引文背景隱去,只取其基本意義,言簡(jiǎn)意賅,毫不贅言,“念”的賓語“之”是指“為政之道,民生為本”,譯文用代詞this以回指,構(gòu)成指稱銜接,上下句形成一個(gè)有機(jī)整體,很好地適應(yīng)了現(xiàn)代英語生態(tài)環(huán)境中的簡(jiǎn)潔明了這一要旨。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,譯者首先關(guān)注語言的意義和文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,而最終的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該放在交際層面上。而要達(dá)到交際目的,譯者就不得不考慮譯語讀者的文化背景、認(rèn)知語境、語用方式等非語言因素,這對(duì)于讀者正確理解譯文、使譯文達(dá)到預(yù)期交際目的至關(guān)重要。而漢語的縮略詞匯的翻譯就是一大難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞高度濃縮,且語義豐富。如果讀者沒有寬廣的認(rèn)知語境,要透徹理解這些詞語并非易事,更不要說做到精準(zhǔn)地傳譯到另一個(gè)語言生態(tài)環(huán)境中了。為此,譯者就必須要考慮語言本身的形式意義、言內(nèi)之意、言外之意等因素。
例7:【原文】三農(nóng)
【譯文】agriculture, rural areas and farmers
三農(nóng),指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民。這是中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段所面臨的現(xiàn)實(shí)問題,獨(dú)具中國(guó)特色。在英語詞典中找不到一個(gè)絕對(duì)的對(duì)等詞來表示“三農(nóng)”。但是,我們也不能進(jìn)行“字對(duì)字”的翻譯,那樣翻譯出來也沒有任何參考價(jià)值了。所以,譯者就透過其表層意思理解其深層含義,把其言內(nèi)之意完整地表達(dá)出來,“三農(nóng)”就是指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民,因此將其擴(kuò)展開來進(jìn)行翻譯也不失為一種良策,既沒有破壞原語的語言生態(tài)環(huán)境(即沒有損失原文信息),又適應(yīng)譯語的語言生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)讀者的認(rèn)知語境,易于讀者理解和接受。
例8:【原文】“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
【譯文】the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy
“五位一體”總體布局是建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的一個(gè)總布局,包括經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)在內(nèi)的五位一體。“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局即“全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨”,是以習(xí)近平為總書記的黨中央從堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義全局出發(fā)提出的戰(zhàn)略布局,是黨中央治國(guó)理政的總方略,是實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、走向中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的“路線圖”。譯者在翻譯這兩組縮略語時(shí),適應(yīng)性地選擇了不同的翻譯手法。“五位一體”中的“五位”在譯文中分別用相應(yīng)的形容詞短語表示,而“四個(gè)全面”由于牽涉背景知識(shí)太多,把全部?jī)?nèi)容解釋完整就顯得比較冗長(zhǎng),不符合文本的風(fēng)格,無法適應(yīng)譯入語的語言生態(tài)環(huán)境,因而就按照字面翻譯,同時(shí)將其真實(shí)內(nèi)涵以腳注的形式加以闡釋,這樣就綜合考慮了原語的形式意義、言內(nèi)之意和言外之意,適應(yīng)了譯文的整體審美要求和譯文讀者的語用風(fēng)格。
本文以2016年中國(guó)政府工作報(bào)告中典型語句的翻譯為例,嘗試運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的核心理論“適應(yīng)選擇論”對(duì)報(bào)告的中英文本各自的翻譯生態(tài)環(huán)境加以解析,分別從語言維、文化維和交際維三個(gè)視角進(jìn)行對(duì)比分析,論證了“在翻譯過程中,譯者集適應(yīng)與選擇于一身”這一論斷,展現(xiàn)了翻譯生態(tài)學(xué)強(qiáng)大的生命力。需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯過程中,語言維、文化維和交際維不是截然分開的,而是相輔相成、彼此關(guān)聯(lián)的,有時(shí)在一個(gè)句子翻譯中要同時(shí)兼顧三個(gè)維度?;蛟S僅舉幾例不免有失偏頗,筆者僅希望通過這一案例分析,讓學(xué)界對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)有一個(gè)新的認(rèn)識(shí),并為我們研究時(shí)政文體的翻譯提供一個(gè)新視角,以期為今后這方面的研究提供有益的借鑒。
[1]李克強(qiáng). 政府工作報(bào)告[DB/OL].中國(guó)日?qǐng)?bào)英文網(wǎng)(2016-03-18)[2016-04-28].http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm
[2]許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[3]黃家歡. 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.
[4]趙弘陽. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究[D].太原:中北大學(xué),2015.
[5]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]NIDA E. A Fresh Look at Translation [C]// BEEBY A, ENSINGERD,PRESAS M. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
[7]WARREN R. The Art of Translation: Voices of the Field [M]. Boston: Northcastern University Press, 1989.
[8]陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[9]張培基. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[10]《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[11]李明. 漢英互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[12]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
(責(zé)任編輯:蔡宇宏)
A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Ecology——Take 2016 Government Work Report as An Example
CAO Wanzhong
(School of Foreign Languages, Xinyang Normal University, Xinyang 464000, China)
The translation of Government Work Report (GWR) is quite serious for its great political influence. Thus, it is an arduous task to translate the report properly and accurately and make the outside world get a comprehensive understanding of the current political and economic situation in China. The research on Translation Ecology starts relatively late in China, and Professor Hu Gengshen is one of the first scholars who step into this research. Based on the theories of Translation Ecology, the author makes a thorough study on some typical phrases and sentences and their respective translation in GWR (2016) from different perspectives. Thus, a conclusion can be drawn that, in translation, adaption and selection are combined on the translator. This study could hopefully put forward a new perspective for the translation of political texts.
translation ecology; government work report; adaption-selection;translation
2016-07-10
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(16BYY029)
曹萬忠(1973—),男,河南開封人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1003-0964(2016)05-0097-05
信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年5期