□梁 戈 先 蕾 任朝迎
語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展對翻譯專業(yè)碩士教學(xué)的影響
□梁 戈 先 蕾 任朝迎
語言服務(wù)業(yè)是一種新型產(chǎn)業(yè),該產(chǎn)業(yè)促進(jìn)了國內(nèi)外之間的信息交流,也方便了不同國家人民之間的語言交流?,F(xiàn)階段的翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué)還在探索的道路中,雖取得了一定的成績,但在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面仍存在著一些不足,教學(xué)效果不夠理想,MTI畢業(yè)生無法滿足語言服務(wù)行業(yè)的需求。通過將語言服務(wù)業(yè)的相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)容諸如:翻譯項(xiàng)目管理、網(wǎng)絡(luò)本地化建設(shè)以及字幕的翻譯等與MTI教學(xué)進(jìn)行緊密的結(jié)合,可以提高M(jìn)TI教學(xué)的質(zhì)量并促進(jìn)MTI教學(xué)的良好發(fā)展。
語言服務(wù) 發(fā)展 MTI教學(xué)
語言服務(wù)業(yè)主要包括:翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、多語信息咨詢等業(yè)務(wù)(王傳英,2014:78)。[1]隨著語言服務(wù)業(yè)的不斷發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)基本形成了五個(gè)語言服務(wù)系統(tǒng),它們分別是:語言業(yè)態(tài)服務(wù)系統(tǒng)、語言領(lǐng)域服務(wù)系統(tǒng)、語言資源服務(wù)系統(tǒng)、語言層次服務(wù)系統(tǒng)以及語言效能服務(wù)系統(tǒng)(屈哨兵,2012:45)。[2]隨著中國強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢和積極的對外交流,語言服務(wù)也在中國扎根落戶,并處于探索和發(fā)展的過程中。
綜觀當(dāng)前有關(guān)語言服務(wù)業(yè)的研究論文,我們發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有許多學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。韋忠和(2012:71)[3]對2012年以及未來的語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢做了推測,他認(rèn)為語言服務(wù)仍將會快速發(fā)展,還會發(fā)生并購整合的現(xiàn)象,語言服務(wù)業(yè)的市場也會在結(jié)構(gòu)上發(fā)生些許變化。亞洲的語言服務(wù)公司在今后會逐漸登上世界舞臺,所以在未來語言服務(wù)公司之間的競爭也會愈來愈明顯。張鶯凡(2012:151)[4]通過對2008年北京奧運(yùn)會的語言服務(wù)業(yè)的觀察,得出結(jié)論:奧運(yùn)會語言服務(wù)項(xiàng)目的語言種類繁多,語言服務(wù)的項(xiàng)目也很多,層次化十分明顯。同時(shí)北京奧運(yùn)會首次將機(jī)器翻譯技術(shù)和語音合成技術(shù)等運(yùn)用其中,將先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)運(yùn)用到了語言服務(wù)業(yè)中。郭龍生(2012:12)[5]從國家這個(gè)大層次上對語言服務(wù)進(jìn)行了深入分析,討論了語言服務(wù)對于國家的意義,語言服務(wù)今后的主要任務(wù)、性質(zhì)、發(fā)展的程度、空間以及方式等,為構(gòu)建整個(gè)國家的語言服務(wù)體系的規(guī)劃,設(shè)計(jì)了大致的藍(lán)圖。陳穎(2014:17)[6]從語言服務(wù)的視角對城市國際語言環(huán)境的建設(shè)進(jìn)行了研究,她認(rèn)為:現(xiàn)階段的城市國際語言環(huán)境的建設(shè)還不夠成熟,在城市國際語言環(huán)境的建設(shè)過程中還存在不少問題,需要通過構(gòu)建多語言服務(wù)的體系,培養(yǎng)語言服務(wù)專業(yè)人才以及志愿者等措施來解決當(dāng)前出現(xiàn)的問題。趙啟正(2014:6)[7]認(rèn)為構(gòu)建國家語言服務(wù)體系可以跨越因文化不同而形成的阻礙,可以幫助越來越多的國家企業(yè)順利地走出國門,國人也可以更方便、更快捷地同外國人進(jìn)行交流,而不會因跨文化的阻礙而終止交流。北京語言大學(xué)劉和平(2014:40)[8]對培養(yǎng)國家語言服務(wù)專業(yè)人才的模式以及用人單位與學(xué)生所在學(xué)校之間的合作辦學(xué)模式進(jìn)行了研究,指出用人單位應(yīng)當(dāng)積極地與學(xué)校進(jìn)行合作來大力培養(yǎng)國家語言服務(wù)專業(yè)人才,學(xué)校要在翻譯教學(xué)制度、方法等方面進(jìn)行一定程度的改革。
通過以上相關(guān)研究的列舉,我們發(fā)現(xiàn)就目前而言,關(guān)于語言服務(wù)的研究仍然存在一些不足:有些研究討論的問題比較籠統(tǒng),關(guān)于翻譯等與語言服務(wù)發(fā)展領(lǐng)域相關(guān)的教學(xué)研究依然比較缺乏。不過,對中國而言,語言服務(wù)還是一種比較新鮮的事物,需要對語言服務(wù)發(fā)展之路所產(chǎn)生的具體而細(xì)節(jié)的問題逐步進(jìn)行研究,逐個(gè)進(jìn)行解決。因此,語言服務(wù)的發(fā)展仍然需要依賴大量與語言、翻譯專業(yè)相關(guān)的人才。本文通過對MTI教學(xué)現(xiàn)狀的分析來探討語言服務(wù)的發(fā)展對MTI教學(xué)的影響。
為了促進(jìn)中外對交流,培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型的高級翻譯人才,國務(wù)院于2007年設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(周亞莉,2013:139)。[9]隨著MTI專業(yè)越來越來受到人們的青睞,越來越多的人報(bào)考MTI專業(yè),不僅有英語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考MTI,非英語專業(yè)的學(xué)生也開始轉(zhuǎn)專業(yè)報(bào)考MTI。至今為止,開設(shè)MTI專業(yè)的院校已經(jīng)達(dá)到260所,由此可見MTI報(bào)考的火爆程度非同一般。
MTI專業(yè)的主要目的是培養(yǎng)口譯和筆譯方面的高級專業(yè)翻譯人才。因此,眾多院校在課程設(shè)置上面都突出了“翻譯應(yīng)用性和實(shí)用性”的特點(diǎn)。其中,應(yīng)用性翻譯、外宣翻譯、科技翻譯工作坊、工程翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、基礎(chǔ)口譯和交替?zhèn)髯g等專業(yè)課程的設(shè)置更是突出了專業(yè)型碩士的特點(diǎn),與英語語言類學(xué)術(shù)型碩士中的文學(xué)理論、西方文論、翻譯理論研究和認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科形成了較為鮮明的對比。
MTI專業(yè)的碩士研究生在平時(shí)的教學(xué)訓(xùn)練中也突出了與英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士的不同之處。MTI專業(yè)的碩士研究生需要進(jìn)行大量的筆譯翻譯實(shí)踐或者是口頭錄音翻譯訓(xùn)練,分別達(dá)到MTI院校的相關(guān)要求方可畢業(yè)。在畢業(yè)論文的撰寫上也有多種形式,既可以撰寫與英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)型碩士同樣要求的理論研究性論文,還可以寫翻譯實(shí)踐類的論文,突出了MTI人才培養(yǎng)的靈活性和廣泛性。
然而,與英語語言文學(xué)這樣的學(xué)術(shù)型專業(yè)相比,MTI開設(shè)的時(shí)間短,尚處在探索之中。因此,MTI在發(fā)展過程中肯定會有一些不足。據(jù)相關(guān)調(diào)查匯總,MTI教學(xué)過程中出現(xiàn)的主要問題如下:
1.設(shè)置MTI課程時(shí)多偏向理論,使得MTI教學(xué)偏向了英語學(xué)術(shù)型碩士的相關(guān)翻譯理論課程,違背了MTI教育和教學(xué)的初衷。因此,教學(xué)效果在培養(yǎng)學(xué)生翻譯應(yīng)用能力等方面將會大打折扣。
2.相關(guān)的教學(xué)設(shè)備落后和不足之處:現(xiàn)在的翻譯已經(jīng)不再是靠紙筆和字典的生產(chǎn)了,而是大大依賴于翻譯技術(shù)來提高翻譯的速度和效率,這也是眾多MTI院校開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(即CAT)教學(xué)課程的原因。但是,一些院校由于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或者是教學(xué)經(jīng)費(fèi)的不足,相關(guān)的計(jì)算機(jī)等多媒體設(shè)備以及輔助翻譯軟件出現(xiàn)“跟不上時(shí)代”的現(xiàn)象。這就導(dǎo)致MTI學(xué)生走向工作崗位之后,不會使用比較先進(jìn)的翻譯軟件,無法勝任量大、時(shí)間緊、要求高的翻譯任務(wù),不能滿足用人單位的需求。
解決這些問題是MTI教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。然而,僅僅依靠更新教學(xué)設(shè)備、加強(qiáng)師資、改變MTI課程設(shè)置,可能難以解決上述問題。重要的是參照現(xiàn)代比較先進(jìn)的方法來彌補(bǔ)目前MTI教學(xué)中的不足,使改進(jìn)后的MTI教學(xué)能對語言服務(wù)產(chǎn)生有益的影響。
語言服務(wù)不僅包含筆譯和口譯服務(wù),而且包含許多其他新鮮的內(nèi)容,比如:語言服務(wù)項(xiàng)目管理、軟件本地化,網(wǎng)絡(luò)本地化,多媒體的應(yīng)用,國際化的翻譯服務(wù),國際化的質(zhì)量檢測,配音,電話翻譯,字幕翻譯,機(jī)器翻譯后編輯,業(yè)務(wù)流程外包等內(nèi)容。[1]本文選取部分內(nèi)容來闡述它們對MTI教學(xué)的改進(jìn)。
(一)項(xiàng)目管理技術(shù)對MTI教學(xué)的改進(jìn)
現(xiàn)代翻譯服務(wù)是語言翻譯技術(shù)、信息處理技術(shù)和全球市場營銷技術(shù)的知識密集型行業(yè),一個(gè)譯員僅僅具備扎實(shí)的語言翻譯能力,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適用這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代的。因此,教師還需要對學(xué)生進(jìn)行多方面的訓(xùn)練。其中,翻譯項(xiàng)目管理可以促使學(xué)生在多個(gè)方面得到發(fā)展。
翻譯項(xiàng)目管理是國內(nèi)外知名的翻譯公司諸如“語言橋”“傳神”等重要的工作項(xiàng)目,翻譯項(xiàng)目管理是一個(gè)一環(huán)扣一環(huán)的過程,需要客戶同語言服務(wù)公司的翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯之前對文本的類型、譯員的選擇、團(tuán)隊(duì)的明確分工、翻譯的時(shí)限、翻譯的價(jià)格等眾多要素確定好之后,再進(jìn)行團(tuán)隊(duì)之間的配合來與客戶的溝通完成翻譯工作并在客戶要求的最后期限之前順利地、高質(zhì)量地完成翻譯工作。因此,這項(xiàng)工作既靠個(gè)人能力又靠團(tuán)隊(duì)的分工合作來完成。
教師可以首先讓學(xué)生上網(wǎng)查找語言翻譯服務(wù)公司的最新動態(tài)和工作招聘要求,讓學(xué)生對公司有更深入的了解熟悉翻譯工作的大致流程并做好相應(yīng)的準(zhǔn)備來提高自己的能力。之后,教師再根據(jù)某個(gè)語言翻譯服務(wù)公司的項(xiàng)目管理實(shí)例進(jìn)行模擬訓(xùn)練??梢宰寣W(xué)生討論如何進(jìn)行明確的分工、如何制定一個(gè)詳細(xì)的、有效率的時(shí)間計(jì)劃表來完成這個(gè)項(xiàng)目。討論后,教師以項(xiàng)目經(jīng)理的身份并結(jié)合學(xué)生形成的討論結(jié)果來分派任務(wù),讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。在翻譯項(xiàng)目管理模擬訓(xùn)練中,讓學(xué)生分別擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校、質(zhì)量檢驗(yàn)、桌面排版等角色,鍛煉其翻譯能力、溝通協(xié)調(diào)能力、制定決策能力、抗高壓能力等。
在整個(gè)翻譯項(xiàng)目管理的過程中,學(xué)生的筆譯能力、口譯能力、翻譯工具的應(yīng)用能力、團(tuán)結(jié)合作的能力、溝通協(xié)調(diào)管理能力以及學(xué)生的心理素質(zhì)能力都會得到充分的鍛煉,為學(xué)生將來的就業(yè)之路打下良好的基礎(chǔ)。
(二)網(wǎng)絡(luò)本地化建設(shè)對MTI教學(xué)的影響
隨著全球網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,許多國家開始建設(shè)多語種網(wǎng)站,以方便國外人士瀏覽、了解該國某些領(lǐng)域的情況。比如,谷歌公司的網(wǎng)站就有多個(gè)語種。網(wǎng)絡(luò)國際化的這種發(fā)展趨勢促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)本地化的發(fā)展。多語種網(wǎng)站的建設(shè)成為跨國公司全球化經(jīng)營、國際業(yè)務(wù)發(fā)展的內(nèi)容和工具并且已經(jīng)成為本地化服務(wù)行業(yè)的主體業(yè)務(wù)之一(苗菊,2013:85)。[10]“網(wǎng)絡(luò)本地化,亦稱網(wǎng)站本地化或網(wǎng)頁本地化,指將互聯(lián)網(wǎng)信息由原初形式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)地區(qū)受眾語言文化期待的信息形式?!保ㄍ跎偎?、王華樹,2015:59)。[11]翻譯就是網(wǎng)絡(luò)本地化的一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。因此,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)本地化過程中的翻譯來指導(dǎo)學(xué)生翻譯時(shí)的技巧和方法,這樣既可以讓學(xué)生對網(wǎng)站翻譯有深入的了解,也體現(xiàn)了教學(xué)內(nèi)容的時(shí)代性。
MTI教材中的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”教程可以在網(wǎng)站本地化建設(shè)中的翻譯環(huán)節(jié)多增加一些最新的內(nèi)容,以避免教材與生活時(shí)代脫節(jié)。教師在上課前可以先讓學(xué)生了解網(wǎng)絡(luò)本地化的基本建設(shè)過程,有條件的院??梢哉垖I(yè)人士進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的講座,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教師在授課過程中,可以先將一個(gè)國際網(wǎng)站的原語言版和翻譯過來的目標(biāo)語言版進(jìn)行比較,讓學(xué)生觀察原網(wǎng)站的哪些內(nèi)容得以在目標(biāo)語言版保留,哪些內(nèi)容予以刪減或增加。通過兩種語言版本的對比分析,可以讓學(xué)生明白翻譯時(shí)文化差異的重要性,幫助學(xué)生樹立文化差異意識;可以對學(xué)生進(jìn)行翻譯策略和技巧的指導(dǎo),提高學(xué)生對翻譯策略和技巧的自主學(xué)習(xí)意識。
網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過程,還需要用到翻譯記憶庫和術(shù)語庫,同時(shí)還涉及到翻譯項(xiàng)目管理的內(nèi)容。院校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程一般都會涉及到不同翻譯輔助軟件的實(shí)際應(yīng)用。因此,教師可以指導(dǎo)MTI專業(yè)學(xué)生將網(wǎng)站上的超文本文件翻譯為其他的文件,對多個(gè)網(wǎng)頁進(jìn)行管理并保持原來的網(wǎng)站結(jié)構(gòu),形成后續(xù)可以重復(fù)利用的翻譯記憶庫。
這樣的教學(xué)方式,不但可以讓學(xué)生通過理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法來了解網(wǎng)絡(luò)本地化的翻譯過程,還可以使翻譯專業(yè)與該校其他專業(yè)緊密結(jié)合,拓寬學(xué)生的知識面,教師的教學(xué)也體現(xiàn)出了靈活性,有助于實(shí)現(xiàn)MTI的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
(三)字幕翻譯對MTI教學(xué)的影響
無論是中國的影視作品要對外傳播成為外國的文化消費(fèi)品,還是外國的影視作品如美國好萊塢影片、美國電視劇、英國影片和電視劇等要成為中國民眾的文化消費(fèi)品,都離不開翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展使得配有字幕翻譯的影視作品成為大眾化的文化消費(fèi)。這樣的背景下,字幕翻譯成為翻譯的一個(gè)全新領(lǐng)域。
字幕翻譯看起來很簡單,實(shí)際操作起來卻不是那么容易。比如說在翻譯電影的人物對話時(shí),觀眾既要看畫面,又要看字幕。電影屏幕的空間有限,如果太長則影響電影觀看的效果,太短則會影響對角色的理解。因此,如何處理這一問題便是一個(gè)難題。許多英語愛好者在看美劇和英劇時(shí),喜歡看雙語字幕,這樣既可以鍛煉英語,也可以在看不懂的時(shí)候參考漢語來學(xué)習(xí)新的英語詞匯和短語及俚語等。
教師除了根據(jù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教程的內(nèi)容介紹字幕翻譯軟件和基本的添加雙語字幕的方法以外,還需要引導(dǎo)學(xué)生注意字幕翻譯的美觀問題。字幕的大小和位置都影響觀眾的觀看效果,教師可以通過向?qū)W生展示字幕美觀與不美觀的例子來使得學(xué)生明白字幕翻譯美觀的重要性,還可以為學(xué)生選取幾個(gè)影片的片段來讓學(xué)生學(xué)習(xí)在翻譯時(shí)注意字幕對影片的影響。
除了對學(xué)生進(jìn)行字幕軟件使用和字幕美觀處理的相關(guān)訓(xùn)練,字幕翻譯還是訓(xùn)練學(xué)生聽譯的一種很好的方式。教師在訓(xùn)練學(xué)生聽譯能力之前,先把所有的字幕去掉或者準(zhǔn)備好沒有字幕翻譯的影片。讓學(xué)生打開字幕翻譯軟件,先放一小段,然后暫停播放,讓學(xué)生立即輸入聽到的句子并將其翻譯成漢語。訓(xùn)練時(shí),可以重復(fù)播放影片來讓學(xué)生適應(yīng)速度。教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,延長影片的播放時(shí)間,減少重復(fù)的次數(shù)。最后讓學(xué)生檢查自己的英語句子拼寫和漢語句子的翻譯,再對字幕進(jìn)行大小、位置調(diào)整。教師可以根據(jù)學(xué)生英語拼寫情況、漢語句子的翻譯情況、字幕的美觀效果等對學(xué)生成績進(jìn)行評定。
通過這樣的方式,教師不但對學(xué)生進(jìn)行了字幕翻譯軟件使用的訓(xùn)練,還加強(qiáng)了學(xué)生聽譯、視譯等方面的訓(xùn)練,教師的教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)出多樣性,教學(xué)方法上體現(xiàn)了更大的靈活性。
語言服務(wù)不只對國家之間的文化、科學(xué)技術(shù)、金融等多個(gè)領(lǐng)域的交流以及個(gè)人生活的便利性起到了推動作用,還可以對我國的MTI教學(xué)起到很大的幫助。
語言服務(wù)業(yè)是一個(gè)新型產(chǎn)業(yè),MTI教學(xué)需要體現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的靈活性。因此,在MTI教學(xué)中,應(yīng)該盡可能地將教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)大綱與語言服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容緊密結(jié)合,除了對學(xué)生進(jìn)行傳統(tǒng)的翻譯理論知識講授,對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之外,還需要讓學(xué)生對現(xiàn)在新的技術(shù)、知識和翻譯等相關(guān)軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)并能夠熟練掌握,這樣不但可以大大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能使MTI課程教學(xué)緊緊跟上社會的發(fā)展步伐,從而有效防止MTI課程與社會現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié)的現(xiàn)象發(fā)生,為學(xué)生今后的就業(yè)打下良好的基礎(chǔ),為今后的職業(yè)發(fā)展做好設(shè)計(jì)和規(guī)劃。
(本文為2015年度昆明理工大學(xué)教育技術(shù)研究項(xiàng)目項(xiàng)目編號:[2016]15-22;昆明理工大學(xué)研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號:10998086]。)
[1]王傳英.語言服務(wù)業(yè)發(fā)展與啟示[J].中國翻譯,2014,(2).
[2]屈哨兵.語言服務(wù)的概念系統(tǒng)[J].語言文學(xué)應(yīng)用,2012,(1).
[3]韋忠和.2012年以及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,2012,(3).
[4]張鶯凡.北京奧運(yùn)會的語言服務(wù)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10).
[5]郭龍生.論國家語言服務(wù)[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(4).
[6]陳穎.語言服務(wù)視角下城市國際語言環(huán)境建設(shè)研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,(6).
[7]趙啟正.語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J].中國翻譯,2014,(1).
[8]劉和平.語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014,(5).
[9]周亞莉.翻譯碩士教育研究現(xiàn)狀與反思[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
[10]苗菊.多語種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯[J].中國翻譯,2013,(1).
[11]王少爽,王華樹.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展[J].中國翻譯,2015,(4).
任朝迎:通訊作者,聯(lián)系方式:renzhaoying@126. com。
(梁戈 先蕾 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650500)