河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李 偉
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化融入
河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 李 偉
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,推動(dòng)跨文化交流。在對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化融入的必要性的基礎(chǔ)上,文章從詞匯文化、交際文化和背景文化三個(gè)角度介紹大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生文化融入的策略。
文化 大學(xué)英語(yǔ) 交際
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是通過(guò)對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能的培訓(xùn),提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力,培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力。然而,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師只注重語(yǔ)言的輸入而忽視文化的融入。本文在分析英語(yǔ)教學(xué)中文化移植的必要性的基礎(chǔ)上,探討在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的策略。
文化涵蓋社會(huì)生活的方方面面,不僅包括物質(zhì),還包括精神文化。語(yǔ)言是人類交流和傳達(dá)信息的工具,是文化的一部分,與文化息息相關(guān)。文化的傳播離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言承載文化、傳播文化,同時(shí)文化又影響語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言是交流的工具,隨著中國(guó)與國(guó)外政治、經(jīng)濟(jì)交流和合作的加強(qiáng),精通外語(yǔ)變得越來(lái)越重要。而長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中只側(cè)重語(yǔ)言、文字的輸入,很多學(xué)生考過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)甚至六級(jí),但真正到了交際場(chǎng)合,卻因?yàn)樽陨砜缥幕浑H意識(shí)薄弱,導(dǎo)致交際中產(chǎn)生一些障礙和誤會(huì)。下面這個(gè)對(duì)話就是因?yàn)槿鄙傥幕庾R(shí)而造成了交流障礙:
A:Your wife is very beautiful.(你的妻子很漂亮。)
B:where,where.(哪里,哪里。)
A:Where? Everywhere.(哪里?到處都漂亮。)
以上交流中出現(xiàn)的理由并不是因?yàn)槿狈φZ(yǔ)言能力,而是對(duì)中西社會(huì)文化背景和價(jià)值觀差異不熟悉。正如奈達(dá)所言:“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇⒄Z(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)重視對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
不同的語(yǔ)言中都有帶有自身民族色彩的詞匯,代表了各自的文化內(nèi)涵?!耙粋€(gè)詞語(yǔ)總會(huì)具有文化內(nèi)涵或文化意義,它揭示出它所賴以存活的文化的內(nèi)涵”,這就是“文化負(fù)載詞”。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,遇到代表民族特色的文化負(fù)載詞,不僅要給學(xué)生講解詞語(yǔ)本身的意思,還要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充其對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵和不同文化中同樣詞語(yǔ)所具有的不同含義。比如講到“蘑菇”一詞,大家都知道是“mushroom”,而不知“mushroom”在英語(yǔ)里的引申意思。受氣候影響,英國(guó)盛產(chǎn)蘑菇,因此出現(xiàn)一些與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“be just like mushrooms”比喻某事物的快速大量的發(fā)展,而漢語(yǔ)中卻喜歡用“雨后春筍”。