王春艷,崔啟亮
(1.廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024;2.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
?
翻譯流程中計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本功能
王春艷1,崔啟亮2
(1.廈門理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024;2.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
翻譯流程分析表明,譯前文件格式解析和譯后質(zhì)量追溯應(yīng)與翻譯記憶并列,共同構(gòu)成計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的三個(gè)基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻譯記憶是核心,質(zhì)量追溯是保證。三個(gè)功能并提,理論上能夠解決計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件適用范圍問(wèn)題,實(shí)踐中有助于縮小國(guó)產(chǎn)和國(guó)外輔助翻譯軟件的差距,擴(kuò)大輔助翻譯工具的教學(xué)研究范圍,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,加快翻譯行業(yè)現(xiàn)代化的步伐。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件;翻譯流程;翻譯記憶;格式解析;質(zhì)量追溯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,以下簡(jiǎn)稱“計(jì)輔翻譯”)的概念源于20世紀(jì)60年代,到了90年代,計(jì)輔翻譯軟件商業(yè)化,真正開始影響翻譯行業(yè)[1]4。2002年,Bowker[2]系統(tǒng)總結(jié)了翻譯記憶的重復(fù)利用特征,指出內(nèi)部重復(fù)率高的科技和法律文本、外部匹配率高的升級(jí)軟件或網(wǎng)站、同一領(lǐng)域文本、更新文本,適用翻譯軟件,而文學(xué)廣告則不適用。這一觀點(diǎn)影響深遠(yuǎn),翻譯記憶成為計(jì)輔軟件的標(biāo)志性特征。翻譯記憶也一度成為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的同義詞[3]。2010年,Baker等[4]把以版本升級(jí)為主要方式的軟件本地化行業(yè)和重復(fù)率高的科技翻譯看作計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要應(yīng)用領(lǐng)域,也是翻譯記憶功能適用范圍的論述。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化和通訊信息化的飛速發(fā)展,計(jì)輔翻譯工具應(yīng)用范圍擴(kuò)大。徐彬[5]從實(shí)踐出發(fā),分析翻譯軟件除了記憶之外,還能在翻譯界面、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、機(jī)器翻譯融合、質(zhì)量控制手段等方面提供幫助,主張非技術(shù)文本也適用輔助翻譯軟件。本文在此基礎(chǔ)上,把以上功能按翻譯流程劃分,梳理計(jì)輔翻譯技術(shù)還具有其他功能,以解決計(jì)輔翻譯軟件的適用范圍問(wèn)題,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,加快翻譯行業(yè)現(xiàn)代化的步伐。
目前,僅將翻譯記憶功能看作是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本甚至是唯一特征,已經(jīng)不能滿足現(xiàn)實(shí)發(fā)展的需要。隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯工作需求的變化,實(shí)際工作遇到的許多常見問(wèn)題找不到合理的解決方案。如:
1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的選購(gòu)問(wèn)題
在翻譯記憶功能大體相同的前提下,能夠翻譯Word、XML格式等文檔的常規(guī)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件通常并不適用于EXE等特定格式的應(yīng)用程序的翻譯。
2.語(yǔ)言服務(wù)商的挑選問(wèn)題
傳統(tǒng)語(yǔ)言服務(wù)商無(wú)法打消軟件開發(fā)商外包軟件翻譯時(shí)源代碼可能被修改的顧慮。
3.譯員的招聘問(wèn)題
語(yǔ)言服務(wù)類企業(yè)高度關(guān)注專職翻譯所掌握的翻譯技術(shù)和工具[6],一些公司明確規(guī)定掌握翻譯軟件的譯員優(yōu)先考慮。
4.非科技文本大中型項(xiàng)目的翻譯及管理問(wèn)題
大中型非科技文本翻譯,如果不使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,僅僅依靠Word等傳統(tǒng)辦公平臺(tái),會(huì)給編審帶來(lái)較大的壓力。一旦出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,基本無(wú)法進(jìn)行有效地修復(fù)。
5.計(jì)算機(jī)輔助翻譯前沿技術(shù)跟蹤問(wèn)題
在翻譯記憶功能并沒(méi)有產(chǎn)生質(zhì)的飛躍時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的發(fā)展難以實(shí)現(xiàn)。
由此可見,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用實(shí)踐蓬勃發(fā)展時(shí),單單依靠翻譯記憶無(wú)法跟蹤計(jì)輔翻譯軟件的前言技術(shù)。因此,加強(qiáng)計(jì)輔翻譯軟件的理論研究,探討計(jì)輔翻譯軟件的基本功能,構(gòu)建以計(jì)輔翻譯技術(shù)等翻譯技術(shù)為依托的現(xiàn)代翻譯模式,為信息化全球化的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)提供高效服務(wù),已經(jīng)迫在眉睫。
軟件的功能包括功能性需求和非功能需求,其中功能性需求是“開發(fā)人員必須在產(chǎn)品中實(shí)現(xiàn)的軟件功能”[7]。但不同時(shí)期、不同產(chǎn)品,涉及的功能并不相同。早期Bowker總結(jié)計(jì)輔翻譯模塊時(shí),主要是討論術(shù)語(yǔ)管理和翻譯記憶。陳善偉[1]104-191歸納的功能已經(jīng)有:創(chuàng)建項(xiàng)目、創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)、文檔過(guò)濾(即格式解析)、分析字?jǐn)?shù)、檢索、預(yù)翻譯、翻譯、匹配、人機(jī)互動(dòng)編輯、質(zhì)量保證。高志軍[8]在探討如何測(cè)評(píng)計(jì)輔軟件時(shí),還提到語(yǔ)言資產(chǎn)維護(hù)的翻譯記憶庫(kù)維護(hù)和術(shù)語(yǔ)維護(hù)。軟件發(fā)展的總體趨勢(shì)是功能越來(lái)越多,但基本功能應(yīng)是所有計(jì)輔軟件均具有,缺一不可的功能?;竟δ苋笔?,軟件就無(wú)法使用或不能稱之為計(jì)輔翻譯軟件。
計(jì)輔翻譯工具的初衷是輔助人工更好、更快地完成翻譯工作。翻譯流程主要可分為譯前、譯中和譯后,其中每個(gè)環(huán)節(jié)有其最基本的功能,翻譯記憶只是譯中階段的基本功能。研究得知,譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)的文件格式解析和譯后的質(zhì)量追溯同樣重要,應(yīng)與翻譯記憶并列。鑒于翻譯記憶已廣為人知,不再贅述。下文重點(diǎn)討論格式解析和質(zhì)量追溯功能。
1.譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)的文件格式解析功能
文件格式解析或格式轉(zhuǎn)換,是隱藏源代碼,提取資源文件[9],根據(jù)句號(hào)或回車符等規(guī)則斷句,用句段展示待翻譯內(nèi)容的過(guò)程,也是譯后生成譯文的基礎(chǔ)。文字和格式分離,文字得以清晰呈現(xiàn),才能統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、報(bào)價(jià)。它以句段而非段落為單位,為之后分析文檔重復(fù)率和匹配率、預(yù)翻譯做好準(zhǔn)備,翻譯之后能自動(dòng)保存為雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料。
從計(jì)輔翻譯軟件發(fā)展的歷史看,是從能夠隱藏源代碼的輔助翻譯技術(shù)才開始商業(yè)化,并真正對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響的[1]4。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的發(fā)展過(guò)程也是解析格式不斷增多、解析效果不斷完善的過(guò)程。以歷史最悠久,目前使用范圍最廣的塔多思軟件為例,最初此軟件只能處理純文本文檔,而Trados 6.5已能夠支持翻譯行業(yè)普遍使用的文件格式,被SDL收購(gòu)整合后的SDL Trados Studio 2009版已支持可編輯的PDF格式[10],2015版能夠打開并處理掃描的PDF格式[11]。國(guó)產(chǎn)計(jì)輔翻譯軟件,兼容的格式普遍較少,即使在國(guó)內(nèi)市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)力也明顯落后。
能否有效地解析并還原文件格式,是不同種類及至不同版本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的區(qū)別之一,也是傳統(tǒng)翻譯公司與現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)商的一個(gè)分水嶺。傳統(tǒng)的翻譯公司處理特殊文件格式的能力欠佳。目前,國(guó)內(nèi)大部分傳統(tǒng)翻譯公司缺少專業(yè)的本地化工程人員,不具有較強(qiáng)的前期格式解析能力,難以完成文件抽取工作和計(jì)算確切的待翻譯字?jǐn)?shù),得不到項(xiàng)目的重復(fù)率和匹配率,給不出合理的報(bào)價(jià),無(wú)法接到第一手的利潤(rùn)更高的業(yè)務(wù),只能轉(zhuǎn)而做大型語(yǔ)言服務(wù)商的外部服務(wù)商[12]。因此,重視文件格式解析功能有利于提升計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開發(fā)商、語(yǔ)言服務(wù)商和譯員自身的競(jìng)爭(zhēng)力。
格式變化后,計(jì)輔翻譯軟件也必須不斷更新以兼容解析新的格式,格式解析成為跟蹤翻譯技術(shù)前沿信息的一個(gè)支撐點(diǎn)。文件格式多樣化細(xì)化了翻譯行業(yè),催生了現(xiàn)代的全新的內(nèi)容載體,如用戶界面、網(wǎng)站、多媒體課件、視頻、移動(dòng)終端的應(yīng)用程序等。新興的翻譯領(lǐng)域劃分,不再以內(nèi)容為區(qū)別點(diǎn),而是以內(nèi)容的載體即文件格式為主要區(qū)別點(diǎn)。猶如詩(shī)歌不同于散文,載體不同,尤其是載體的大小受限,其內(nèi)容的表達(dá)方式也隨之變化。新的載體隨之引發(fā)出從翻譯平臺(tái)到展示方式、從詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)到表達(dá)風(fēng)格、從翻譯流程到質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),眾多方面自成一體的用戶界面翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體課件翻譯、視頻翻譯和應(yīng)用程序翻譯等新翻譯領(lǐng)域。但目前國(guó)內(nèi)高校教師對(duì)格式載體認(rèn)識(shí)不足,新興翻譯領(lǐng)域較少進(jìn)入高校課程,高水平人才的培養(yǎng)滿足不了市場(chǎng)的需求,制約著翻譯行業(yè)的發(fā)展。
計(jì)輔翻譯軟件能夠解析文件格式,但過(guò)程復(fù)雜。任何一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯必須能夠處理某種文件格式,但也只擅長(zhǎng)處理某種或某些特定格式。期望一款輔助翻譯軟件完美地處理所有文件格式不切實(shí)際。為完成不同格式的解析,本地化工程職位興起。本地化工程師負(fù)責(zé)譯前文件格式解析和譯后文件重構(gòu)[13],翻譯小組成員承擔(dān)翻譯任務(wù),編審人員負(fù)責(zé)譯文審校,形成現(xiàn)代翻譯流程。本地化工程人員職位的興起和以格式為區(qū)別點(diǎn)的翻譯領(lǐng)域的快速發(fā)展,進(jìn)一步證明了文件格式的重要性已經(jīng)上升,成為細(xì)分翻譯行業(yè)的重要特征之一。
2.譯后編審環(huán)節(jié)的質(zhì)量追溯功能
質(zhì)量追溯包含兩個(gè)方面:首先是需跟蹤每個(gè)句段的譯者和修改人,保證責(zé)任到人;其次,以雙語(yǔ)對(duì)齊形式保存語(yǔ)料,讓每句譯文均有原文配對(duì),搜索原文即可追溯到譯文,搜索譯文還能查看相關(guān)原文。后者的優(yōu)勢(shì)在一致性方面最為明顯。句子層面對(duì)齊的雙語(yǔ)語(yǔ)料是質(zhì)量追溯的前提和保證,也必然具有追溯功能。也正因?yàn)殡p語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料自然而然具有追溯功能,所以開發(fā)人員或研究人員關(guān)注更多的是具體的質(zhì)量控制工具,而其后隱藏的質(zhì)量追溯功能反而沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
無(wú)論處理格式還是翻譯內(nèi)容,最終目的是提交合格甚至優(yōu)質(zhì)的翻譯產(chǎn)品。目前,輔助翻譯工具的質(zhì)量保證模塊越來(lái)越多,涉及到漏譯、翻譯一致性、標(biāo)記、數(shù)字、空格、術(shù)語(yǔ)等,具有批量匯總檢查結(jié)果、返回原雙語(yǔ)文件定位修改等諸多功能,但這些毫無(wú)例外是以雙語(yǔ)語(yǔ)料為處理對(duì)象,以質(zhì)量追溯為前提的。
翻譯編輯和翻譯編輯審校(TEP)通常并提,構(gòu)成譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)的重要組成部分[14]。本文之所以將編審環(huán)節(jié)單獨(dú)列出,是因?yàn)楝F(xiàn)代翻譯項(xiàng)目通常時(shí)間緊,任務(wù)繁重,基本采用多人協(xié)作方式完成。實(shí)踐中,被公認(rèn)為最不合適使用輔助翻譯軟件的文學(xué)譯著也很少由一人單獨(dú)完成。當(dāng)下的多人協(xié)作模式,已經(jīng)不再限于傳統(tǒng)的專職譯員之間長(zhǎng)期的合作模式,還包括為了完成特定項(xiàng)目臨時(shí)組織在一起的非專職譯員為主力的眾包翻譯模式[15]。
單個(gè)譯員的譯文再完美,不同譯員的譯文匯總到一起,不可避免會(huì)造成風(fēng)格不統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一等翻譯問(wèn)題。如果譯前沒(méi)有規(guī)劃,譯中沒(méi)有及時(shí)交流,多人協(xié)作的結(jié)果往往會(huì)風(fēng)格各異,難以統(tǒng)一。即使前期和中期工作較好,也難免在譯后編審時(shí)突發(fā)客戶更改原文或術(shù)語(yǔ)的情形。初譯一旦完成,傳統(tǒng)模式下的編審人員很難提高稿件質(zhì)量。
如果翻譯時(shí)使用計(jì)輔翻譯軟件,保存雙語(yǔ)語(yǔ)料后,譯文即可追溯、批量修改。質(zhì)量追溯為譯文加上一道強(qiáng)有力的保險(xiǎn)。相反,無(wú)原文的譯文無(wú)法進(jìn)行快速有效的跟蹤。傳統(tǒng)翻譯模式下保存的段落層面對(duì)照的雙語(yǔ)語(yǔ)料與輔助翻譯工具作業(yè)模式下生成的句子層面對(duì)齊的雙語(yǔ)語(yǔ)料相比,跟蹤速度更慢,也無(wú)法使用輔助翻譯工具自帶的工具或第三方質(zhì)檢工具快速匯總問(wèn)題或自定義檢查。
鑒于此,即使待翻譯文檔是常見的Word等Office格式,無(wú)需借助專業(yè)的軟件即可開始翻譯工作,文檔本身也沒(méi)有重復(fù)率或匹配率可言,但如果涉及多人協(xié)作,使用計(jì)輔翻譯軟件的句對(duì)齊的雙語(yǔ)稿件質(zhì)量可以追溯,更能應(yīng)對(duì)突發(fā)事件,確保稿件質(zhì)量。
由此可見,解析文件存在形式即數(shù)據(jù)存儲(chǔ)編碼,是計(jì)算機(jī)輔助翻譯處理待翻譯文件的前提。沒(méi)有這個(gè)前提,再?gòu)?qiáng)大的翻譯記憶功能也沒(méi)有用武之地。而翻譯記憶過(guò)程中產(chǎn)生的雙語(yǔ)文件,是追溯和批量修訂的基礎(chǔ);可追溯的功能,則為保證文件的翻譯質(zhì)量增加了技術(shù)保證。三者相輔相成,缺一不可,共同構(gòu)成計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本功能。
綜合應(yīng)用三個(gè)基本功能,重新探討計(jì)輔翻譯軟件適用的領(lǐng)域,就會(huì)發(fā)現(xiàn)Bowker是以譯中翻譯記憶功能為依據(jù),得出計(jì)輔翻譯軟件不適用文學(xué)廣告等不適用輔助翻譯軟件的結(jié)論的。在那個(gè)年代,格式解析功能遠(yuǎn)不如現(xiàn)在豐富,人們對(duì)翻譯記憶的認(rèn)識(shí)也遠(yuǎn)不如現(xiàn)在深刻。徐彬在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,增加譯前友好的工作界面和譯后質(zhì)量控制,擴(kuò)大了輔助翻譯軟件的應(yīng)用范圍。只是友好的工作界面是譯前格式解析之后呈現(xiàn)的結(jié)果,質(zhì)量控制是以譯后可追溯的雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料為處理對(duì)象的。因此格式解析和質(zhì)量追溯才是計(jì)輔軟件的基本功能。
以譯前格式解析為依據(jù),任何涉及提取文字、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)等譯前環(huán)節(jié)的任務(wù),均可以使用計(jì)輔翻譯軟件,即使之后不再進(jìn)行翻譯或其他環(huán)節(jié),也適用計(jì)輔翻譯軟件。譯中翻譯記憶和譯后質(zhì)量追溯也是如此。因此,三個(gè)基本功能的任何一個(gè)功能,可單獨(dú)也可互相組合構(gòu)成適用計(jì)輔翻譯軟件的條件。計(jì)輔翻譯軟件不僅能服務(wù)于專業(yè)的翻譯人員,也能服務(wù)于文字研究、語(yǔ)言質(zhì)量管理等非翻譯行業(yè)人員。
翻譯記憶功能,作為計(jì)輔翻譯軟件區(qū)別機(jī)器翻譯的主要特征,在計(jì)輔翻譯軟件的發(fā)展過(guò)程中功不可沒(méi)。但隨著時(shí)代的發(fā)展,僅僅重視翻譯記憶這一功能,已經(jīng)無(wú)法解決業(yè)界普遍存在的軟件選購(gòu)、語(yǔ)言服務(wù)商和譯員挑選、非科技文本的翻譯管理、譯員培訓(xùn)、軟件技術(shù)傳播等問(wèn)題,也無(wú)法跟蹤計(jì)輔翻譯軟件的前言技術(shù)。重新理性地反思計(jì)輔翻譯軟件的基本功能,則能有效地提升其技術(shù),拓展其應(yīng)用范圍。細(xì)化翻譯流程,分階段考察計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本功能,結(jié)果表明格式解析是必要前提,翻譯記憶是核心,質(zhì)量追溯是保證。在目前依靠翻譯記憶的理論和教學(xué)研究已經(jīng)落后翻譯實(shí)踐的大背景下,以三個(gè)基本功能為框架的研究,能夠跳出單純從譯員視角或譯中環(huán)節(jié)考察計(jì)輔翻譯軟件的局限,轉(zhuǎn)而關(guān)注語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中的各個(gè)主要環(huán)節(jié),有利于加快培養(yǎng)涉及所需的譯員以外的專業(yè)人才,為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)代化做出貢獻(xiàn)。因此,從三個(gè)基本功能的視角,論述計(jì)輔翻譯和機(jī)器翻譯等其他翻譯技術(shù)的區(qū)別,尚待進(jìn)一步展開。
[1]陳善偉.翻譯科技新視野[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.
[2]BOWKERL.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002:112-114.
[3]LAGOUDAKI E.translation memories survey 2006:users’ perceptions around TM use[EB/OL].(2006-11-28)[2016-02-19].http://mt-archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf.
[4]貝克,薩爾達(dá)尼亞.翻譯研究百科全書[M].2版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:48.
[5]徐彬.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2015(1):71-76.
[6]王傳英.2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J].中國(guó)翻譯,2012(1):67-70.
[7]黃國(guó)興,周勇.軟件需求工程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:13.
[8]高志軍.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具測(cè)評(píng)框架初探[J].中國(guó)翻譯,2013(5):74.
[9]王華偉,崔啟亮.軟件本地化:本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005:5-8.
[10]SDL Group.SDLTrados Studio 2009 Release Notes[EB/OL].(2009-04-21)[2016-02-19].http://downloadcentercdn.sdl.com/T2009/SDLTradosStudio2009ReleaseNotes.html.
[11]SDL Group.SDLTrados Studio 2015 Release Notes[EB/OL].(2015-10-21)[2016-02-19].http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/8571.pdf.
[12]王春艷.計(jì)算機(jī)輔助下的機(jī)械工程文檔翻譯:以某汽車《維修手冊(cè)》為案例[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,20(2):104-107.
[13]崔啟亮,胡一鳴.翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:2-9.
[14]王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:96-97.
[15]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
(責(zé)任編輯李寧馬誠(chéng))
Basic Functions of CAT Tools from the Translation Flow Perspective
WANG Chunyan1,CUI Qiliang
2
(1.School of International Languages,University of Xiamen Technology,Xiamen 361024,China;.School of International Studies,University of International Business and Economics,Beijing 100029,China)
Analysis of translation flow shows that the file format conversion in pre-translation and traceability in post-translation should be listed with translation memory as the three basic functions of CAT tools,of which file format conversion is a prerequisite,the translation memory the core,and traceability is a quality guarantee.Addition of these two functions to CAT basics helps theoretically to create new solutions to question of suitability of CAT tools,and,in practice,facilitates to narrow the gaps between Chinese and western CAT tools,enlarge teaching and reach ranges,improve translation efficiency,and step up modernization of translation industry.
CAT tools;translation flow;translation memory;format conversion;traceability
2016-02-19
2016-06-17
福建省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JB13136S)
王春艷(1980-),女,講師,碩士,研究方向?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯。E-mail:wangchunyan@xmut.edu.cn
H085
A
1673-4432(2016)04-0066-04