王緒佳(孔子學(xué)院總部 北京 100088)
?
簡(jiǎn)析國(guó)際化進(jìn)程中語(yǔ)言文化的“和而不同”
王緒佳
(孔子學(xué)院總部 北京 100088)
摘 要:“和而不同”思想在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),也是在當(dāng)前國(guó)際化進(jìn)程明顯加快的背景下,需要重點(diǎn)對(duì)待的文化理念,其對(duì)我國(guó)構(gòu)建社會(huì)注意和諧社會(huì)以及加快國(guó)際化進(jìn)程均非常重要。因此,本文首先論述了“和”、“同”的關(guān)系,然后針對(duì)國(guó)際化進(jìn)程背景下的語(yǔ)言文化“和而不同”思想提出了自己的思想。
關(guān)鍵詞:國(guó)際化進(jìn)程 語(yǔ)言文化 和而不同
語(yǔ)言,通常是由書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)兩個(gè)部分組成,其是人類社會(huì)活動(dòng)中不可或缺的重要組成部分,是人們正常交流溝通的重要承載,如果語(yǔ)言“五花八門”,那么構(gòu)建和諧社會(huì)就將是一句空話。而且著名的語(yǔ)言學(xué)家游汝杰也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言問(wèn)題是個(gè)大問(wèn)題,如果處理不當(dāng),會(huì)影響到社會(huì)的和諧”。而本文正是基于國(guó)際化進(jìn)程下的大背景,對(duì)語(yǔ)言文化的“和而不同”理念展開(kāi)了探討。[1]
對(duì)于“和”、“同”二者的關(guān)系,在歷史上也有多位思想家做過(guò)相關(guān)的表述,比如,在《論語(yǔ)·子路》中:“君子和而不同,小人同而不和”,《國(guó)語(yǔ)·鄭語(yǔ)》中:“夫和實(shí)生物,同則不繼”。實(shí)際上,這些觀點(diǎn)都不同程度地強(qiáng)調(diào)了“和”與“同”之間的不同,其中“和”的關(guān)鍵是在于多樣性的統(tǒng)一的。同樣,這種思想對(duì)于在當(dāng)前國(guó)際化進(jìn)程中的語(yǔ)言文化也是同樣適用的。而目前中國(guó)主要面臨著方言、普通話與外來(lái)語(yǔ)、共同語(yǔ)與民族語(yǔ)等共存的問(wèn)題,如何才能夠在這樣一個(gè)多語(yǔ)的社會(huì)中更好地處理語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)與和諧的關(guān)系,都需要引起我們的關(guān)注。尤其在當(dāng)面我國(guó)面臨著快速國(guó)際化的大背景,如何才能讓我們的語(yǔ)言文化和外來(lái)語(yǔ)更好地體現(xiàn)“和而不同”的理念,正是本文即將探討的內(nèi)容。[2]
1.語(yǔ)言和文化并不相同
通常情況下,對(duì)于每一個(gè)民族、每一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),他們都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言,包含著豐富的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音等,難怪有專家曾經(jīng)認(rèn)為,不能僅僅將語(yǔ)言看作是一個(gè)交流的工作,其還對(duì)該民族和國(guó)家的文化、理念和價(jià)值體系等進(jìn)行詮釋和承載。也即是說(shuō),語(yǔ)言在一定層面上反映了該民族的文化內(nèi)涵,而對(duì)于我們國(guó)家來(lái)說(shuō),構(gòu)建和諧文化,就離不開(kāi)對(duì)漢語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的和諧共處問(wèn)題進(jìn)行探討。
不過(guò),有人將語(yǔ)言過(guò)分地等于文化,認(rèn)為語(yǔ)言就是文化,作為我們的母語(yǔ)就應(yīng)該進(jìn)行關(guān)愛(ài),對(duì)語(yǔ)言的關(guān)愛(ài)就是對(duì)文化的保護(hù)。在這種理念下,就出現(xiàn)了很多抵制英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)的呼聲,在這種背景下,我們就不得不思考這樣一個(gè)問(wèn)題,英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)種真得已經(jīng)對(duì)我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)帶來(lái)了“威脅”嗎,而我們是不是應(yīng)該針對(duì)這種“威脅”而采取相應(yīng)的抵制措施呢。[3]
2.動(dòng)態(tài)的漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程
針對(duì)是否抵制外來(lái)語(yǔ)“入侵”我們母語(yǔ)的問(wèn)題,本文倒認(rèn)為,我們的母語(yǔ)并不需要保護(hù),這是因?yàn)?,語(yǔ)言的發(fā)展本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,社會(huì)的發(fā)展決定了語(yǔ)言的發(fā)展??梢詫⒄Z(yǔ)言的發(fā)展理解成一個(gè)“新陳代謝”的過(guò)程,在我國(guó)歷史上的古漢語(yǔ)直到現(xiàn)代的漢語(yǔ),新的詞匯在不斷的出現(xiàn),過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)也在不斷地隱退,新用法在不斷出現(xiàn)。而且通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的詞匯歷史研究我們也能夠發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)從來(lái)就不是封閉的,它總是在不斷吸收外來(lái)語(yǔ)的過(guò)程中發(fā)展充實(shí)起來(lái)的。
舉例來(lái)說(shuō),我國(guó)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收最早可以追溯到東漢時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)主要是從印度的梵文翻譯過(guò)來(lái)的,相應(yīng)地,梵文的譯音也被使用到了漢語(yǔ)之中,比如,將“Buddha”翻譯成“佛”,將“Bodhisattva”翻譯成“菩薩”。而在現(xiàn)代的佛經(jīng)以及寺廟中,這種叫法還在普遍地使用??梢?jiàn),將外來(lái)語(yǔ)視為“入侵”顯然是不足的。
3.促進(jìn)漢語(yǔ)的更新和發(fā)展
中國(guó)文化有著豐富的內(nèi)涵,從古至今,我們也不乏對(duì)外來(lái)文化的吸收,這其中還包括外來(lái)語(yǔ)言的吸收和借鑒上,只有對(duì)包括外來(lái)語(yǔ)在內(nèi)的外來(lái)文化不斷的吸收和借鑒,才能夠更進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)民族文化的不斷更新與發(fā)展。有專家學(xué)者曾經(jīng)關(guān)于漢語(yǔ)的發(fā)展提出了如下的觀點(diǎn):現(xiàn)代漢語(yǔ)曾經(jīng)接受和正在接受西洋語(yǔ)言的巨大影響,這種影響包括語(yǔ)法在內(nèi),這是不能否認(rèn)的事實(shí)。[4]
我們不可否認(rèn)的是,在我們的漢語(yǔ)中包含了大量的外來(lái)詞匯,而這些外來(lái)詞匯不僅沒(méi)有讓我們的母語(yǔ)倒退,反而更進(jìn)一步地豐富了我們的詞匯,為我們帶來(lái)了鮮活的特性。當(dāng)然,反過(guò)來(lái),對(duì)于世界上的其他國(guó)家來(lái)說(shuō),也有著類似的過(guò)程,它們都通過(guò)對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的吸收豐富了自己的語(yǔ)言體系。
以英語(yǔ)為例,其之所以能夠成為當(dāng)今世界上應(yīng)用最為廣泛,詞匯量最為豐富的語(yǔ)言,和其對(duì)其他語(yǔ)種的兼容并收是分不開(kāi)的。在吸收的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)的地位非但沒(méi)有被減弱,反而在世界上的應(yīng)用場(chǎng)合變的越來(lái)越多,甚至還成為了很多國(guó)家的官方語(yǔ)言。我們漢語(yǔ)也應(yīng)該以此為鑒,懷著一顆包容的心來(lái)面對(duì)其他外來(lái)語(yǔ)。
總之,除了對(duì)外來(lái)語(yǔ)的濫用和卵用,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收和借鑒并不能看成是一件壞事,只有對(duì)外來(lái)語(yǔ)言勇于吸收的基礎(chǔ)上,才能夠更好地促進(jìn)我們的母語(yǔ),也就是漢語(yǔ)的更好發(fā)展,以體現(xiàn)出在國(guó)際化進(jìn)程中的“和而不同”理念。[5]
參考文獻(xiàn):
[1]傅妍. “和而不同”:跨文化教育在英語(yǔ)教學(xué)中的主要問(wèn)題探討[J]. 考試周刊,2009,20:85-86.
[2]王美君,金寶翠. 兼容并包,和而不同——從文化差異看交際法在漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 魅力中國(guó),2010,12:154.
[3]張慶榮,宋海英. 直譯/異化與意譯/歸化“和而不同”——中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯的辯證思考[J]. 江蘇中醫(yī)藥,2011,04:80-82.
[4]武英杰,謝志賢. 和而不同:英語(yǔ)中的中國(guó)因素[J]. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2014,12:1787-1790.
[5]許滿林. 和而不同,和而求同——試論對(duì)比分析理論在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 中學(xué)生英語(yǔ)(初中版),2012,17:55-56+58.