戴 芳,王 瑜,孫 凱
(1a.華中科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430074;1b.華中科技大學(xué) 同濟(jì)醫(yī)學(xué)院附屬協(xié)和醫(yī)院,武漢 430022;2.襄陽(yáng)市中心醫(yī)院, 湖北 襄陽(yáng) 441021)
英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)大學(xué)課程設(shè)置中占有重要的地位。根據(jù)我國(guó)高等院校非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱要求,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段。醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在完成大學(xué)公共英語(yǔ)的學(xué)習(xí)后,轉(zhuǎn)向醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)階段。醫(yī)學(xué)生要想成為復(fù)合型醫(yī)學(xué)人才,畢業(yè)后能參加國(guó)際交流和競(jìng)爭(zhēng),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育是不可或缺的。然而,許多醫(yī)學(xué)生把四、六級(jí)考試作為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的,通過(guò)英語(yǔ)四、六級(jí)考試后,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的不明確。當(dāng)面臨難度較大的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程時(shí),他們常常有緊張、害怕、畏難等情緒體驗(yàn)和狀態(tài),直接影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量,降低學(xué)習(xí)效率。如何提高醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和效率,使之能夠讀懂英語(yǔ)原版醫(yī)學(xué)教材、期刊、能撰寫(xiě)科技論文,并能用英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行有效交流的高素質(zhì)復(fù)合型人才,[1]是我們醫(yī)學(xué)院校教師義不容緩的職責(zé)。
現(xiàn)在許多醫(yī)學(xué)院校都采用邵循道教授主編的《英語(yǔ)》作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教材。此教材是衛(wèi)生部規(guī)劃教材,自1982年第一版至今已經(jīng)出版發(fā)行30多年,堪稱醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的“經(jīng)典”教材。筆者在使用《英語(yǔ)》第三冊(cè)教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,獲得一點(diǎn)教學(xué)心得,與大家分享。
語(yǔ)法翻譯法是用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習(xí)的方式來(lái)教外語(yǔ)的方法。盡管有文章表明傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法不適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的需要,但筆者認(rèn)為,它所遵循的準(zhǔn)確、清晰和流利的教學(xué)原則,對(duì)培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的知識(shí)和能力以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度至關(guān)重要。Ellis提出一個(gè)語(yǔ)法教學(xué)過(guò)程:教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供足夠的可理解性的輸入,引導(dǎo)學(xué)生去注意和理會(huì)語(yǔ)篇中所要學(xué)的語(yǔ)法特征,并讓他們進(jìn)行對(duì)其概況、總結(jié)、練習(xí)和運(yùn)用。以《英語(yǔ)》第九課What We Know About AIDS為例。首先,語(yǔ)法課堂引入,提供可理解性的輸入。課前,筆者讓學(xué)生分組運(yùn)用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源查找相關(guān)資料,以組為單位課前做3~5分鐘有關(guān)艾滋病的presentation。筆者也適當(dāng)采用幻燈片、多媒體、電影片段等現(xiàn)代化教學(xué)手段,讓學(xué)生輕松地融入到教學(xué)中。其次,用醒目的方式,如下劃線、粗體等引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注課文中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和翻譯。在課堂上,筆者給予學(xué)生充分時(shí)間學(xué)習(xí)討論課文,鼓勵(lì)他們通過(guò)對(duì)語(yǔ)法現(xiàn)象的關(guān)注,嘗試?yán)斫馕闹械恼Z(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。然后適當(dāng)進(jìn)行講解,并對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤給予糾正。例如:Particles of the virus coat the follicular dendritic cells and infect nearby white blood cells(helper T cells containing a surface protein receptor called CD4),where they produce.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)句較多,在閱讀理解過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)句子級(jí)層進(jìn)行梳理,明確句子的主干和基本句型。[2]這個(gè)句子在主語(yǔ)后面帶有兩個(gè)并列謂語(yǔ)coat…and infect…,并帶有一個(gè)有連接副詞所引出的狀語(yǔ)從句where they produce,明了狀語(yǔ)從句所修飾的對(duì)象,弄清從句中代詞they指代對(duì)象至關(guān)重要。學(xué)生譯文:病毒微粒包裹著濾泡狀樹(shù)突細(xì)胞,并感染周圍的白細(xì)胞(含有一種稱為CD4表面受體的輔助T細(xì)胞),病毒就在其中繁殖。
例如:Most people who have recently been infected by HIV look and feel perfectly healthy.本句的結(jié)構(gòu)和詞匯簡(jiǎn)單,但如何理解look and feel卻值得尋味。最初學(xué)生簡(jiǎn)單理解為:大多數(shù)感染艾滋病病毒的人初期看起來(lái)讓人覺(jué)得很健康。通過(guò)劃線提醒,學(xué)生關(guān)注到look and feel,更準(zhǔn)確地理解了此句的含義。譯文:大多數(shù)感染艾滋病病毒的患者初期看起來(lái)很健康,自己也感覺(jué)身體很健康。對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),許多中外翻譯家提出各自的主張,但忠實(shí)和通順是醫(yī)學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為學(xué)生第二種譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息內(nèi)容。
例如:Its symptoms are intermittent or persistent fever,fatigue,weakness,diarrhea,malaise,weight loss,abnormally low numbers of lymphocytic helper T cells in the blood,and generalized swelling of the lymph nodes(lymphadenopathy)in the neck,armpits or groin.
通過(guò)學(xué)習(xí),學(xué)生掌握大量醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,如:malaise(不適),lymphocytic(淋巴的),helper T cells(輔助 T 細(xì)胞),lymphadenopathy (淋巴結(jié)病),groin(腹股溝),并就文中g(shù)eneralized在此語(yǔ)境中的具體含義進(jìn)行討論,確定其含義為“全身的,各處的”。
學(xué)生譯文:艾滋病相關(guān)綜合征的癥狀包括間歇性的或持續(xù)性的發(fā)熱,易疲勞,虛弱,腹瀉或不適,體重減輕,血液中輔助T細(xì)胞異常降低,頸部、腋窩、腹股溝各處的淋,巴結(jié)腫大(淋巴結(jié)?。?。
分析句子結(jié)構(gòu)并翻譯既重視學(xué)生的語(yǔ)言系統(tǒng)又培養(yǎng)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)效果和英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣明顯提高。筆者在使用傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法過(guò)程中,揚(yáng)長(zhǎng)避短,即講解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、英漢互譯的同時(shí)與學(xué)生互動(dòng),讓他們參與討論,積極思考。這種教學(xué)模式提高了學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確度和流利度。
詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ),就像是蓋房子的磚。進(jìn)入專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段后面臨的各學(xué)科專業(yè)詞匯之多是醫(yī)學(xué)院校學(xué)生始料未及的,因此,幫助他們掌握醫(yī)學(xué)詞匯的主要特點(diǎn)就能達(dá)到事半功倍的效果。醫(yī)學(xué)詞匯通常由三個(gè)部分組成:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),兩棲詞匯和普通詞匯。
1.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ):醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是指在醫(yī)學(xué)當(dāng)中用來(lái)描述疾病狀況、手術(shù)程序、用藥、解剖結(jié)構(gòu)等一些術(shù)語(yǔ)?!队⒄Z(yǔ)》第三冊(cè)課后練習(xí)中,補(bǔ)充詞根、前綴、后綴和連接元音的構(gòu)成。通過(guò)構(gòu)詞法學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)能快速、有效地?cái)U(kuò)大醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
例如:前綴 extra-(outside),extranuclear(細(xì)胞核外的),extracellular(細(xì)胞外的),extrasystole(期外收縮)。
詞根 myelo-(bone marrow,spinal cord),myelofibrosis(骨髓纖維變性),myelosarcoma(骨髓肉瘤),myelosclerosis(骨髓硬化)。
后綴 -tomy(cutting),laryngotomy(喉剖開(kāi)術(shù)),cystotomy(膀胱切開(kāi)術(shù)),gastrotomy(胃切開(kāi)術(shù))。
連接元音 o,lymphadenopathy(淋巴結(jié)?。B接元音是連接兩個(gè)詞根,或連接詞根和詞尾的元音,多用“o”連接,對(duì)詞義無(wú)影響,前綴(lymph淋巴)+詞根(aden-腺)+連接元音(o)+后綴 (-pathy疾?。┽t(yī)學(xué)詞匯發(fā)音難也是醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的一個(gè)難題。醫(yī)學(xué)詞匯多音節(jié)詞較多,掌握重音位置是攻克這一難題的關(guān)鍵。絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)詞匯的單詞重音受拉丁語(yǔ)影響,如①倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)為重音,而且常為閉音節(jié),發(fā)短音,e.g.adrenalin[?'dren?lin]。②倒數(shù)第二個(gè)元音發(fā)長(zhǎng)元音或雙元音,這個(gè)音節(jié)為重音,e.g.embryoma[,embri?um?]。③按 root和 affix來(lái)劃分音節(jié),區(qū)別重音,root有重音,e.g.hemoglobin[,hi?m?u'gl?bin]。④如果“o”在倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)上,這個(gè)音節(jié)為重音,常發(fā)“ ?”,e.g.sonometer [s?'n?mit?],但有時(shí)是按 root和 affix 來(lái)劃分音節(jié),區(qū)別重音;root有重音,e.g.kil·o·me·ter['kil?umi:t?(r)],但有時(shí)又可以按“o”在倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)上的發(fā)音規(guī)則來(lái)確定重音,e.g.kil·o·me·ter[ki'l?mit?(r)]。⑤有-tion,-sion,-cion,-xion結(jié)尾的詞,有-ic結(jié)尾的詞,重音在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,e.g.incision [in'si??n],dyspeptic[ki'l?mit?(r)]。⑥一般多音節(jié)單詞的重音在后面,如在倒數(shù)第二或倒數(shù)第三音節(jié)上,但也有例外,e.g.karyoplasm[k'?ri?,pl?z?m]。當(dāng)學(xué)生把醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分解,明了其構(gòu)詞成分,掌握基本的發(fā)音規(guī)則,通過(guò)實(shí)踐積累,學(xué)習(xí)效率有了很大提高。
2.兩棲詞匯:許多普通詞匯在用作醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),具有與普通意義不同的醫(yī)學(xué)含義,即兩棲詞匯。兩棲詞匯在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中使用頻率較高,在教學(xué)過(guò)程中需引導(dǎo)學(xué)生考慮其在醫(yī)學(xué)專業(yè)上的含義,避免在理解和翻譯過(guò)程中產(chǎn)生誤解或詞不達(dá)意。
例:tender【普通英語(yǔ)】嬌嫩的,敏感的【醫(yī)學(xué)英語(yǔ)】觸痛的,壓痛的
As spring approaches,the trees begin to send forth tender buds.
春天一近,樹(shù)上長(zhǎng)出嫩芽。
Digitalrectalexamination revealsthe tender swelling.
直腸指診發(fā)現(xiàn)觸痛性腫脹。[3]
例:resistance【普通英語(yǔ)】抵制,抵抗 【醫(yī)學(xué)英語(yǔ)】抵抗力,耐藥性
The U.S.wants big cut in European agricultural exports subsides,but it is meeting resistance.
美國(guó)想要在歐洲農(nóng)業(yè)出口補(bǔ)貼上大幅度削減,但這正遭遇抵制。
This disease is surprisingly difficult to catch,as most people have a natural resistance to it.
這種病令人驚訝的難以患上,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人對(duì)它有一種先天的免疫力。
正確理解和掌握兩棲詞匯有助于對(duì)整篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的理解和翻譯。
3.普通詞匯:普通詞匯即日常生活詞匯,在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,此類詞匯保留其原有的含義,在理解和翻譯時(shí)不需要特別關(guān)注。
總之,傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法注重字、詞、句、閱讀和翻譯的訓(xùn)練,有利于啟發(fā)思維,高教學(xué)效果。學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),語(yǔ)法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養(yǎng),同時(shí)提高閱讀與寫(xiě)作能力。
《英語(yǔ)》教學(xué)注重提高學(xué)生的讀寫(xiě)能力,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),有些內(nèi)容選材上有滯后現(xiàn)象。在教學(xué)過(guò)程中,本人充分利用互聯(lián)網(wǎng)的豐富資源以彌補(bǔ)教材所存在的不足。首先,在備課時(shí),利用互聯(lián)網(wǎng)查找補(bǔ)充與教學(xué)有關(guān)的內(nèi)容,使教學(xué)內(nèi)容更具實(shí)時(shí)性和新聞性。其次,向?qū)W生介紹國(guó)內(nèi)外頂級(jí)刊物,如《Nature》《Science》等,鼓勵(lì)學(xué)生利用業(yè)余時(shí)間閱讀其感興趣的內(nèi)容,如Editorial欄目介紹當(dāng)前具有跨學(xué)科意義的最新進(jìn)展以及未來(lái)的發(fā)展方向;Research欄目刊載研究論文。再如《Nature》做的Podcast也是很好的一個(gè)節(jié)目:每周一期,一期共20~30分鐘,簡(jiǎn)單介紹本期《Nature》的主題文章,采訪文章的作者,也會(huì)介紹出版在其他雜志里的有趣科學(xué)發(fā)展。
醫(yī)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最為突出的薄弱環(huán)節(jié)是“啞巴英語(yǔ)、聾子英語(yǔ)”,這與我國(guó)日新月異的醫(yī)學(xué)和科技發(fā)展的要求有著較大的距離,無(wú)法適應(yīng)社會(huì)的需要。而制約他們聽(tīng)說(shuō)能力提高的因數(shù)有很多:一是詞匯量不足。大家都知道詞匯的重要性,但是很多人做不到手到擒來(lái)。很多學(xué)生的詞匯量的運(yùn)用還停留在高中水平,其聽(tīng)說(shuō)能力必然局限于狹小的范圍內(nèi)。二是醫(yī)學(xué)知識(shí)匱乏。高校英語(yǔ)教學(xué)集中在大學(xué)一、二年級(jí),醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)很有限,醫(yī)學(xué)詞匯不足,嚴(yán)重阻礙其專業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的提高。三是心理因素的制約。有些學(xué)生害怕發(fā)音不準(zhǔn)、表達(dá)不清而遭到別人恥笑;有些學(xué)生天生膽小,易出現(xiàn)緊張情緒,使得他們羞于開(kāi)口,不愿與人用英語(yǔ)進(jìn)行交流。
《Nature》做的Podcast上的內(nèi)容并非專業(yè)性很強(qiáng),一般理科生本科水平能聽(tīng)懂幾乎所有內(nèi)容,而且可以免費(fèi)下載節(jié)目?jī)?nèi)容和文本,有助于學(xué)生聽(tīng)力能力的提高。筆者每周一次布置任務(wù),讓學(xué)生去聽(tīng)《Nature》的Podcast,并挑選所感興趣的內(nèi)容做成PPT,上課時(shí)用英文講解并進(jìn)行提問(wèn)、回答環(huán)節(jié),這樣,既鍛煉演講學(xué)生的口頭表達(dá)能力又鍛煉聽(tīng)者的聽(tīng)力和提問(wèn)能力。通過(guò)訓(xùn)練,首先,擴(kuò)大其詞匯量。Podcast的聽(tīng)力材料內(nèi)容新穎,用詞準(zhǔn)確。同學(xué)通過(guò)反復(fù)聽(tīng)說(shuō)練習(xí),一方面可以訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),另一方面聽(tīng)力材料中出現(xiàn)的一些慣用搭配,可以以語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)記憶,用于說(shuō)寫(xiě),形成語(yǔ)感。其次,擴(kuò)大知識(shí)面。聽(tīng)是輸入信息,說(shuō)是輸出信息。Podcast每周介紹最新的科學(xué)動(dòng)態(tài),學(xué)生有了信息的輸入,在課堂上才能有話可說(shuō)。學(xué)生在課堂上,不再是簡(jiǎn)單聽(tīng)磁帶做題,口語(yǔ)學(xué)習(xí)也不再局限于簡(jiǎn)單的操練。他們依據(jù)自己的認(rèn)知特點(diǎn)和學(xué)習(xí)層次靈活地運(yùn)用學(xué)習(xí)策略,有效提高聽(tīng)說(shuō)能力。最后,消除心理障礙。筆者在課堂教學(xué)中,盡量使用英語(yǔ),適當(dāng)利用母語(yǔ),營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。對(duì)在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)中有一定心理障礙的學(xué)生,一個(gè)好老師應(yīng)該寬容、耐心地引導(dǎo)并鼓勵(lì)他們。筆者每節(jié)課有意識(shí)地請(qǐng)他們用英語(yǔ)回答較簡(jiǎn)單的問(wèn)題,讓他們把提前準(zhǔn)備好的podcast的內(nèi)容用英語(yǔ)介紹給同學(xué),通過(guò)調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,激發(fā)他們聽(tīng)說(shuō)學(xué)習(xí)的熱情。這種教學(xué)模式不同于傳統(tǒng)教學(xué)模式以及多媒體教學(xué)模式,改變學(xué)生被動(dòng)接受的學(xué)習(xí)狀況,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,并對(duì)他們學(xué)習(xí)的內(nèi)容加以反饋。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,學(xué)生在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀,論文寫(xiě)作,口語(yǔ)交際等方面有了很大的進(jìn)步。
社會(huì)需要既有嫻熟英語(yǔ)技能,又有醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的高級(jí)復(fù)合型人才。[4]醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革迫在眉睫,工作在教學(xué)一線的老師應(yīng)該盡自己的努力為醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)教育的改革添磚加瓦。這樣才能讓醫(yī)學(xué)生跟上學(xué)科國(guó)際化進(jìn)程,在今后的科學(xué)研究和學(xué)術(shù)交流中立于不敗之地。
[1]吳迪,王少鵬.教材使用與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教材建設(shè)[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):255-258.
[2]洪班信.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常用詞辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:613.
[3]梅曄.大學(xué)公共英語(yǔ)轉(zhuǎn)專業(yè)英語(yǔ)啟示[J].右江民族醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):636-637.
[4]孫靜,劉漪淪,蘇理玲,鄧峰美.從醫(yī)學(xué)專業(yè)教師視覺(jué)談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改進(jìn)策略[J].中華醫(yī)學(xué)教育探討雜志,2015(1):84-87.