陳 楊
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 上海 201600)
主/述位視角下《荷塘月色》各譯本研究
陳 楊
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 上海 201600)
本文以朱自清的《荷塘月色》及其四份較為出名的英譯文為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)和規(guī)律的分析,以主述位結(jié)構(gòu)處理方式的角度并輔以翻譯美學(xué)對(duì)各個(gè)譯本句式構(gòu)成上與原文相對(duì)比的優(yōu)劣進(jìn)行探討。從而論證主位、述位理論在散文翻譯中對(duì)于提高翻譯水平具有重大幫助。
主述位;《荷塘月色》翻譯;翻譯美學(xué)
主位(Theme)和述位(Rhyme)理論是由捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰休斯(V.Mathesius)在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中提出來(lái)的,后經(jīng)由Halliday得到發(fā)展。根據(jù)Halliday的論述,一個(gè)句子除了可以按句法構(gòu)劃分為語(yǔ)法上的主語(yǔ),謂語(yǔ)等以外,還可以從語(yǔ)言交際功能的角度,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義上的切分,這就是主位和述位(Halliday,1973)。主位是句子中的先說(shuō)部分,述位是句子中的后說(shuō)部分。一般來(lái)說(shuō),先說(shuō)部分為已知信息,后說(shuō)部分為新信息(劉士聰 2000:61)。新信息是對(duì)已知信息的補(bǔ)充和說(shuō)明,是說(shuō)話人為交際目的而表達(dá)的新內(nèi)容。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是句子的第一個(gè)成分,也是小句所關(guān)心的成分;述位是圍繞主位所說(shuō)的話,往往是話語(yǔ)的核心內(nèi)容,主位必須先于述位。
中國(guó)散文和英文散文在形式上有很大的不同。在中國(guó)古代,凡是在韻文和駢文之外,不重韻律,不重排偶的散體文章都稱之為散文。現(xiàn)代散文有廣義和狹義之分,廣義散文包括雜文、小品、散筆和報(bào)告文學(xué),狹義的則指作者對(duì)生活、自然抒發(fā)情思的敘事抒情性散文(朱徽 2004:199)。漢語(yǔ)句子“以意統(tǒng)形”,圍繞一個(gè)主題展開(kāi),主謂結(jié)構(gòu)不明顯,經(jīng)常出現(xiàn)主語(yǔ)隱含或省略(無(wú)主語(yǔ))的現(xiàn)象,是主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言。人們往往用 “形散神不散 ”來(lái)形容散文的特色。所謂“形散”是指散文句法靈活, 形式多樣;“神不散”則是中心思想明確, 情感基調(diào)貫穿始終。它既可以表達(dá)豐富的情感, 也可以闡發(fā)深刻的思想(石永浩 2007:53)。而英文散文西方稱之為“essay”。英語(yǔ)注重在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在一種形式上的一致關(guān)系,是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言。文字一般都比較短小精煉, 不受韻律、情節(jié)、分場(chǎng)分幕的約束, 是一種較為輕松自如的文體(程進(jìn)軍 2009:362)。這種差異性造成了中英翻譯存在著極大的不對(duì)等性。特別是在散文翻譯時(shí),此種問(wèn)題尤為突出。
許淵沖認(rèn)為:“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味?!?許淵沖 1990:11)。所以在做散文翻譯時(shí),必須一絲不茍細(xì)讀原文一番;翻譯時(shí),字斟句酌,精益求精。要求最大程度上,原文本和目的語(yǔ)文本的讀者在閱讀時(shí)得到對(duì)等的感受。這樣才是成為好的散文譯文的基石。《荷塘月色》作為中國(guó)文學(xué)家朱自清任教清華大學(xué)時(shí)所寫的一篇散文,文章通過(guò)寫了荷塘月色美麗的景象,含蓄而又委婉地抒發(fā)了作者不滿現(xiàn)實(shí),渴望自由,想超脫現(xiàn)實(shí)而又不能的復(fù)雜的思想感情。既然,《荷塘月色》作為一篇機(jī)具代表性的散文,作者通過(guò)思維的巨大跳躍,抒發(fā)自身的情感,這就給翻譯帶來(lái)了不可忽略的難度。我國(guó)一些學(xué)者提出了一些應(yīng)對(duì)方式,其中范祥濤提出三點(diǎn)建議:①保留原文主語(yǔ)。②重新確定主語(yǔ)。③增補(bǔ)主語(yǔ)較為實(shí)用。本文通過(guò)選取目出名的幾篇譯文,張培基版、朱純深版、楊憲益版、王椒升版和李明版。通過(guò)從主述位幾種翻譯的處理方式的角度分析幾篇譯文在譯文句式構(gòu)成上輔以翻譯美學(xué),與原文內(nèi)涵相對(duì)比,進(jìn)而從此角度辯證各個(gè)譯本在翻譯一句話中的處理技巧,為以后的散文翻譯一定的參考。
2.1 例一:
原文:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路……
張譯:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track and……
朱譯:Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here
楊譯:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track……
王譯:A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond,so secluded as to be……
李譯:Along the pond winds a narrow cinder footpath.The footpath, peaceful and secluded, is not much……
進(jìn)行主述位分析,可以得出在第一句中,并無(wú)明確的主位,但通過(guò)上下文可以得出主位是“沿著荷塘的路”,述位是“小煤屑路”,第二句中“小煤屑路”的主位,“幽僻的路”是述位。無(wú)主位的先通過(guò)上下文確定主位,然后在進(jìn)行翻譯,以下將有詳細(xì)分析,在此不贅述。在第二句翻譯中,張、朱、楊用“It”代替那條路。李則明確的說(shuō)明了“The footpath”作為譯文的主位。王版則是將兩句話變成一句話進(jìn)行理解翻譯。前面四位的譯本符合原文本中的T-R, T(R)-R1的主述位模式。
2.2 例二:
原文:這幾天心里頗不寧?kù)o
張譯:The last few days have found me very restless
朱譯:I have felt quite upset recently
楊譯:The last few days have found me very restless
王譯:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind
李譯:These days have found me quite in turmoil
作為這篇散文的開(kāi)頭之句,作者交代了當(dāng)時(shí)自己的心情。如果將這句話進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)分析的話,可以發(fā)現(xiàn)“心里”是主位,“不寧?kù)o”是述位。但是在翻譯時(shí),我們卻不能直接將其字對(duì)字的翻譯出來(lái)。必須重新尋找主語(yǔ)來(lái)作為句子的主位。在五個(gè)譯本中,張、楊和李譯本將“days”作為句子的主位,“me”作為句子的述位;朱和王將“I”作為主位。這里替換原文主語(yǔ)的有句外詞語(yǔ),也有句中其他成分。兩種譯本各有所依,但都遵循了沒(méi)有主位,或者主位不明,要重新確認(rèn)主語(yǔ),從而達(dá)到不僅形式、內(nèi)容,還有風(fēng)格上的統(tǒng)一。
2.3 例三:
原文:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙
張譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
朱譯:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
楊譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls
王譯:On the uneven surface of the pond,all one could see was a mass of leaves,all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.
李譯:All over the pond with its winding margin what meetthe eye was a field trim leaves.The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully
此句在原文本中,作者并未直接給出主語(yǔ),也就是此句的主位。這就要求對(duì)于譯文要在理解原文的基礎(chǔ)上增補(bǔ)主語(yǔ)在這句話的翻譯上,有幾位大家給出了極為相似的譯文。張、楊和李均將主位視為是“the pond”,朱和李則相近,將主位設(shè)置為有主管能動(dòng)性的人即“all one”或者“the eye”。但是從上下文中,上段的結(jié)尾是“這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了”,表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)無(wú)法理解的苦悶與彷徨之中,而此時(shí)作者看到這一片景色,頓時(shí)融入其中,情景交融,人景交融,如果是前三位的譯本的話,則將作者完全的拋開(kāi),純粹的為了寫景,這顯然與作品中所要表達(dá)的不是很符合。而朱和李則在寫景中巧妙的插入了人這個(gè)物體,在這兩個(gè)譯本中我們可以洗洗品味,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn)“the eye”比“all one”更勝一籌,因?yàn)榍罢弑磉_(dá)了此時(shí)此刻此景,而后者只是一個(gè)泛指。譯文與原文的內(nèi)容美的統(tǒng)一,就是要求譯文正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,避免信息內(nèi)容的扭曲和失真。散文翻譯就是指通過(guò)一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,使其內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)信息的美的傳遞。(朱伊革 2000:82)。由此可見(jiàn),從翻譯過(guò)程中,要求形式,內(nèi)容和風(fēng)格上的美的角度來(lái)看,個(gè)人認(rèn)為朱版更好,李版符合了形式上的美,而忽略了內(nèi)容上的美。
通過(guò)對(duì)《荷塘月色》及其英譯文在主述位層面的分析可以看出,主位和述位作為句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)中重要的組成部分, 不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)。同時(shí),它在句子里所發(fā)揮的功能和對(duì)語(yǔ)篇發(fā)展模式造成的影響對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中不同語(yǔ)言成分間的相互轉(zhuǎn)換也起到很大的作用。通過(guò)上述例子的分析,讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言間不同句子成分功能的異同, 也了解到造成這些變化的原因所在,幫助我們?cè)谑路g活動(dòng)時(shí)掌握這些規(guī)律,更準(zhǔn)確、更地道、更熟練地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地傳達(dá)原文意圖,真正做到神形兼?zhèn)涞墓δ軐?duì)等。
[1] Halliday:Halliday, M.A.K., “Class in relation to the axes of chain and choice in language”,Linguistics n°2, 1963.
[2] Halliday:Halliday, M.A.K.,Explorations in the functions of language.London, Edward Arnold, 1973.
[3] 劉士聰,余東.試論以主/ 述位作翻譯單位[J],外國(guó)語(yǔ),2000,(1):6-10/71.
[4] 石永浩.論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):53-56.
[5] 程進(jìn)軍.論散文翻譯的審美效果[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):262-266.
[6] 許淵沖.文學(xué)翻譯:1+1=3[J],外國(guó)語(yǔ),1990(3):61-66.
[7] 徐盛恒.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)和研究.1982(1):1-9
[8] 朱伊革,盧敏.從美學(xué)視角看散文翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):81-83.
陳楊(1991-),男,漢族,安徽滁州人,碩士,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),研究方向:翻譯學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)。
G642.0
A
1672-5832(2016)02-0230-02