陳夢君
(伊犁師范學院中國語言學院 新疆 伊寧 835000)
從語義學角度淺析哈薩克語語氣詞翻譯
陳夢君
(伊犁師范學院中國語言學院 新疆 伊寧 835000)
哈薩克語語氣詞屬虛詞,在漢語中幾乎找不到完全對等的詞匯標記,因此翻譯哈語語氣詞相對困難。本文先通過分析哈語語氣詞的語氣類別,特點,表明研究哈語語氣詞的翻譯問題需要從語義學角度切入,初步得出哈語語氣詞的翻譯方法有對譯、轉譯、零譯等。這些翻譯方法便于我們今后對哈語語氣詞的翻譯實踐做更深入的研究。
哈薩克語;語氣詞;語義學;翻譯
無論是漢語的語氣詞,還是哈薩克語的語氣詞都屬于虛詞范疇。語氣意義有時可以忽略不翻譯,有時若不將語氣詞對應翻譯出來,則會使詞句的情感表達受影響。因此哈語語氣詞的翻譯研究有著不可忽視的意義。
在確定從哪一角度來研究語氣詞的翻譯之前,對語氣詞的意義類別加以研究,是我們切入哈語語氣詞翻譯的必要條件。
1.1 哈語語氣詞概述
現代哈語中的語氣詞達到了59個,按意義類別可以分為以下8類:
表1 哈語語氣詞語氣意義類別表
哈語語氣詞一般無形態(tài)變化,不充當句子成分,不與句中成分產生結構關系,刪去不影響句法結構,脫離實詞或句子無法表達語氣意義。一些語氣詞用于口語,翻譯時要依據上下文或情景(即語境)。語境與語義互相影響,關聯密切,所以需從語義學角度探討哈語語氣詞的翻譯。
1.2 從語義學視角切入哈語語氣詞的翻譯
1897年布雷爾首次提出語義學,以分析和描寫語言表達式的真實意義。語義學研究內容可總結為:
(1)研究語言表達式內部的語義結構;
(2)研究語言表達式之間的語義關系;
(3)研究句子的整體意義,每一個詞匯意義的集合以及它們之間的語法關系;
(4)研究語言表達式的意義與語言之外現實世界的關系。
將以上四個方面結合語氣詞的特點,可以歸納出哈語語氣詞的翻譯步驟:
(1)從語氣詞自身意義入手,不考慮它所依附的實詞、句子、語境等,用對譯手段,盡量用漢語相應語氣詞來翻譯;
(2)從語氣詞和語氣詞,語氣詞和其他詞類之間的關系入手,用轉換譯法,用漢語中其他詞類來翻譯;
(3)從句子的整體意義,以及語氣詞在句中的語法意義入手,考慮是否可以句法手段進行翻譯。有時在不改變原句語氣意義的前提下省略不譯,即零譯;
(4)考慮語言外的因素,暫用語境來代替語言外世界因素,綜合選用以上所有翻譯手段。
通過以上歸納哈語語氣詞的基本漢譯手段如表2:
表2 哈語語氣詞的漢譯手段
舉例如下:
2.1 對譯成語氣詞
漢語語氣詞的作用也在于表示語氣,主要用在句子末尾。上文已提到的“的、了、吧、呢、啊、嗎”這六個基本語氣詞以及其它如“呀”、“嘛”、“喲”等語氣詞,可以和哈語語氣詞互相對譯。例如:
—kelmese ?i?“他要是不來呢?”
2.2 增譯法
表現形式有兩種,如下圖:
形式1:哈語語氣詞A → 增補詞語+漢語語氣詞a形式2:哈語語氣詞B → 增補詞語……漢語語氣詞b
2.3 轉譯法
轉譯法有以下幾種:
2.3.1 譯成副詞
哈語大部分語氣詞都表示“只、才、就、僅僅、大概、反正、都、原來、也、也許、大約、當然”等意義,對應漢語里的副詞。
2.3.2 譯成連詞
eken在這里用來推論因果關系,處于第一個分句末,說明后一分句是推出的結論,因此譯作連詞“既然”。
2.3.3 譯成代詞
2.3.4 譯成動詞
2.3.5 譯成短語
可譯成短語的語氣詞有:bilem(瞞不了我),degen(這東西),degeni/degeniiz(你所謂的)。
2.4 零譯
句子中已經存在sol kezde“那時”作為時間標記來體現追述語氣,所以bolatn省略不譯。
哈語語氣詞數量多、類別復雜、本身具有多義性、沒有實在的物質意義,受言語環(huán)境影響是不規(guī)則的、靈活的,這些特點決定了哈語語氣詞會與不同程度、層次和范圍的言語環(huán)境產生聯系,基于語氣詞這種復雜的性質,我們在翻譯語氣詞時,首要步驟就是確定語義學研究角度,通過語義學研究內容得出:翻譯哈語語氣詞需要靈活運用對譯、增譯、轉譯、零譯等翻譯方法。當然,這些翻譯方法符合的是一般的、普遍的規(guī)律,還沒有達到全面和完整,哈語語氣詞中還存在特殊的個例,但我們可以基于以上翻譯手段對此做更加深入完整的翻譯研究,同時運用于翻譯實踐,正確的翻譯出語氣詞所表達的語氣意義,使詞句的表達更加靈活、生動,使情感的表達更加豐富、自然。
[1] 張定京.現代哈薩克語虛詞[M].北京:民族出版社,2003.
[2] 黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3] 許均,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4] 徐婭楠.俄語語氣詞翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.
陳夢君(1993.08—),女,漢族,吉林,在讀研究生,伊犁師范學院,研究方向:哈漢翻譯。
H315.9
A
1672-5832(2016)11-0221-02