彭 錦
(武漢理工大學 湖北 武漢 430070)
淺析許譯《論語》中的“三美論”
彭 錦
(武漢理工大學 湖北 武漢 430070)
《論語》是儒家文化的經(jīng)典之一,是中華文明歷史與智慧的結晶。在中華文明逐漸走向世界的過程中,許淵沖教授的以“三美論”為翻譯原則的英譯本獲得了廣泛的認可。2014年8月,許淵沖教授榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文藝翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲得此殊榮的亞洲翻譯家。本文將舉例許淵沖英譯版具體案例來分析學習其“三美論”的翻譯思想。
“三美論”是許淵沖教授翻譯美學的本體論?!叭馈奔匆饷?、音美、形美。所謂意美,就是譯者不采取直譯,而是意譯,給讀者更多的想象空間。形美,指譯文的結構對應原文的結構,體現(xiàn)原文的形式美。而音美則是指譯文要朗朗上口,有押韻有節(jié)奏,重現(xiàn)原文的音韻之美麗。
《論語》中有許多處體現(xiàn)了“三美”,例如:
原文:“巧言令色,鮮矣仁!”(《論語.學而篇》)
譯文:The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue.”
這句話的原文意思是:孔子說:“花言巧語,有一副和善的臉色,這種人是缺德的!”。如果直接譯成英文,應該是這樣:“Beautiful words and expressions are lacking in morality.”。如是翻譯,直白有余而意境不足。孔子所講的道理雖然通俗,但不能用俗陋的語言來翻譯。這句話直白強調了“花言巧語”、“虛偽的外表”,中心意思在許淵沖教授的譯文可以看出。另外,“鮮仁”強調了“缺德”,許教授從正面入手,譯成“be seldom associated with virtue”使得句意一目了然,同時令讀者想象力大開。翻譯的時候特別要注意標點符號,如果完全照搬原文,會讓英文讀者感覺莫名其妙。譯文通過一句話、一個句號結束了意思傳達的過程,體現(xiàn)了中國文化的博大精深,同時使得目標語言與原語言一樣一氣呵成。
《論語》中音美的句子更是不勝枚舉?!墩撜Z》通篇都是語錄提示的小短文,語言上長短、整散相結合,讀起來節(jié)奏鮮明,韻律感強。而譯者在翻譯的時候,也重現(xiàn)了原文的音美。例如:
原文:子曰:“君子懐德,小人懐土;君子懐刑,小人懐惠?!薄墩撜Z·里仁篇》
譯文:The Master said,“The superiorman thinks of virtue;the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law;the small man thinks of favors which he may receive.”
原文由四言小句構成,讀起來朗朗上口,音律感極強。然而,譯文也遵循原文的構成基準,完全順應原文的對仗與音律。此處的“君子”統(tǒng)一翻譯成“the superior man”,而“小人”并沒有用“immortal man ”而是統(tǒng)一譯成“the superior man”的字面反意“the small man ”,連貫譯文結構的是句型“sb think of sth”,使得譯文渾然天成,韻味十足。
形美的例子在譯文中也如大珠小珠落玉盤般綿延不絕?!墩撜Z》中多用修辭,而譯文中也長用修辭以保證原文的形式美。例如:
原文:子曰:“擇其善者而從之,其不善者而改之。”
譯文:The Master said, “I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”
譯者將原文中“擇……(不)善而……之”的結構一致翻譯為“select sth and do sth ”的結構,不僅將原文意思明晰表達出來同時不失原文排比的氣勢。當然,譯文中的“good”、“bad”、“follow”、“avoid”兩組反義詞完美地呼應了原文的對比。
《論語》是中華民族乃至全世界的智慧瑰寶。許淵沖教授的“三美論”不僅在詩歌翻譯理論造詣深刻,同時在《論語》的翻譯中大放光彩。學習許譯《論語》,既能重讀經(jīng)典,學習孔子的治學為政之道,又能領略翻譯家的翻譯理論,學以致用。
彭錦(1991.04-),女,漢,湖北荊州,碩士,武漢理工大學外國語學院,研究方向:英美文學研究。
H059
A
1672-5832(2016)02-0031-01