• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析許譯《論語》中的“三美論”

      2016-03-01 01:09:17
      小品文選刊 2016年14期
      關鍵詞:音美武漢理工大學許淵沖

      彭 錦

      (武漢理工大學 湖北 武漢 430070)

      淺析許譯《論語》中的“三美論”

      彭 錦

      (武漢理工大學 湖北 武漢 430070)

      《論語》是儒家文化的經(jīng)典之一,是中華文明歷史與智慧的結晶。在中華文明逐漸走向世界的過程中,許淵沖教授的以“三美論”為翻譯原則的英譯本獲得了廣泛的認可。2014年8月,許淵沖教授榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文藝翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲得此殊榮的亞洲翻譯家。本文將舉例許淵沖英譯版具體案例來分析學習其“三美論”的翻譯思想。

      “三美論”是許淵沖教授翻譯美學的本體論?!叭馈奔匆饷?、音美、形美。所謂意美,就是譯者不采取直譯,而是意譯,給讀者更多的想象空間。形美,指譯文的結構對應原文的結構,體現(xiàn)原文的形式美。而音美則是指譯文要朗朗上口,有押韻有節(jié)奏,重現(xiàn)原文的音韻之美麗。

      《論語》中有許多處體現(xiàn)了“三美”,例如:

      1 意美

      原文:“巧言令色,鮮矣仁!”(《論語.學而篇》)

      譯文:The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue.”

      這句話的原文意思是:孔子說:“花言巧語,有一副和善的臉色,這種人是缺德的!”。如果直接譯成英文,應該是這樣:“Beautiful words and expressions are lacking in morality.”。如是翻譯,直白有余而意境不足。孔子所講的道理雖然通俗,但不能用俗陋的語言來翻譯。這句話直白強調了“花言巧語”、“虛偽的外表”,中心意思在許淵沖教授的譯文可以看出。另外,“鮮仁”強調了“缺德”,許教授從正面入手,譯成“be seldom associated with virtue”使得句意一目了然,同時令讀者想象力大開。翻譯的時候特別要注意標點符號,如果完全照搬原文,會讓英文讀者感覺莫名其妙。譯文通過一句話、一個句號結束了意思傳達的過程,體現(xiàn)了中國文化的博大精深,同時使得目標語言與原語言一樣一氣呵成。

      2 音美

      《論語》中音美的句子更是不勝枚舉?!墩撜Z》通篇都是語錄提示的小短文,語言上長短、整散相結合,讀起來節(jié)奏鮮明,韻律感強。而譯者在翻譯的時候,也重現(xiàn)了原文的音美。例如:

      原文:子曰:“君子懐德,小人懐土;君子懐刑,小人懐惠?!薄墩撜Z·里仁篇》

      譯文:The Master said,“The superiorman thinks of virtue;the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law;the small man thinks of favors which he may receive.”

      原文由四言小句構成,讀起來朗朗上口,音律感極強。然而,譯文也遵循原文的構成基準,完全順應原文的對仗與音律。此處的“君子”統(tǒng)一翻譯成“the superior man”,而“小人”并沒有用“immortal man ”而是統(tǒng)一譯成“the superior man”的字面反意“the small man ”,連貫譯文結構的是句型“sb think of sth”,使得譯文渾然天成,韻味十足。

      3 形美

      形美的例子在譯文中也如大珠小珠落玉盤般綿延不絕?!墩撜Z》中多用修辭,而譯文中也長用修辭以保證原文的形式美。例如:

      原文:子曰:“擇其善者而從之,其不善者而改之。”

      譯文:The Master said, “I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”

      譯者將原文中“擇……(不)善而……之”的結構一致翻譯為“select sth and do sth ”的結構,不僅將原文意思明晰表達出來同時不失原文排比的氣勢。當然,譯文中的“good”、“bad”、“follow”、“avoid”兩組反義詞完美地呼應了原文的對比。

      《論語》是中華民族乃至全世界的智慧瑰寶。許淵沖教授的“三美論”不僅在詩歌翻譯理論造詣深刻,同時在《論語》的翻譯中大放光彩。學習許譯《論語》,既能重讀經(jīng)典,學習孔子的治學為政之道,又能領略翻譯家的翻譯理論,學以致用。

      彭錦(1991.04-),女,漢,湖北荊州,碩士,武漢理工大學外國語學院,研究方向:英美文學研究。

      H059

      A

      1672-5832(2016)02-0031-01

      猜你喜歡
      音美武漢理工大學許淵沖
      《詩經(jīng)·關雎》英譯中音韻美學的比較研究
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      《武漢理工大學學報(交通科學與工程版)》征稿簡則
      《武漢理工大學學報(交通科學與工程版)》征稿簡則
      Lanterne-volant
      法語學習(2016年2期)2016-04-16 15:50:09
      折桂令·客窗清明
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
      挖掘漢字之美,打好語文基礎
      通州市| 容城县| 凤城市| 北海市| 沁阳市| 马公市| 永春县| 渝中区| 无锡市| 正宁县| 修文县| 昭平县| 泰和县| 太谷县| 高要市| 湖州市| 武冈市| 建德市| 凌源市| 茌平县| 万年县| 岢岚县| 仪征市| 郴州市| 贺兰县| 新巴尔虎左旗| 虎林市| 仙游县| 东兰县| 中西区| 咸丰县| 佳木斯市| 凌云县| 万山特区| 大姚县| 中宁县| 喀喇沁旗| 区。| 尉氏县| 台中县| 额敏县|