劉麗君
(山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030000)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯
——以電影《花樣年華》為例
劉麗君
(山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030000)
當(dāng)前影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,是國(guó)際文化交流的重要途徑,也是最重要的大眾傳播媒介之一。對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,有助于外國(guó)觀眾對(duì)影片的理解,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。生態(tài)翻譯學(xué)是新興的翻譯學(xué)理論,能夠有效地運(yùn)用于影視作品的翻譯工作中?!痘幽耆A》是極具中國(guó)民族影像風(fēng)格的影片,在翻譯英文字母時(shí),獨(dú)具中國(guó)文化韻味的語(yǔ)句是翻譯的難點(diǎn)。本文以該影片為例,具體分析在生態(tài)翻譯學(xué)理論視角之下影片的翻譯策略,以期為具體的翻譯實(shí)踐提供可行性思路。
生態(tài)翻譯學(xué);影視文學(xué);《花樣年華》
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)這一理論概念最先在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上由清華大學(xué)胡庚申教授提出,是一門(mén)新興的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為,一種以生態(tài)學(xué)研究思路進(jìn)行的翻譯研究(an ecological approach to translation sutdies),抑或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(transliatons tudies form an ecological perspective)。[1]生態(tài)翻譯學(xué)是涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)這兩個(gè)學(xué)科的理論及研究方式的跨學(xué)科交叉式的理論研究?!吧鷳B(tài)學(xué)”被定義為“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”,其中最重要的理論是達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,“自然選擇”“適者生存”是其理論核心?!胺g學(xué)”是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科,將生態(tài)學(xué)中“適應(yīng)”與“選擇”的理論運(yùn)用到翻譯理論當(dāng)中,提出了“翻譯生態(tài)”的概念,也就是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[2]那么生態(tài)翻譯學(xué)的概念則可以定義為,對(duì)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)觀點(diǎn)以“原文中心論”為基礎(chǔ),而生態(tài)翻譯學(xué)則以“譯者中心論”為基礎(chǔ),要求譯者“適應(yīng)”和“選擇”翻譯生態(tài)環(huán)境。文化翻譯論認(rèn)為,翻譯實(shí)際上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而語(yǔ)言是文化的重要載體,所以,翻譯也必然與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。語(yǔ)言是人日常交流的媒介,是最原始的傳播途徑。綜上,生態(tài)翻譯學(xué)提出了譯者在翻譯時(shí)要兼顧的三個(gè)維度:語(yǔ)言維、文化維和交際維。成功的翻譯不僅要使語(yǔ)義能夠準(zhǔn)確傳達(dá),也要注重文化的交流和交際的需求。
影視文學(xué)被稱(chēng)為是詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇劇本之后的“第五文學(xué)”,相較于傳統(tǒng)的文學(xué)形式,影視文學(xué)是視聽(tīng)綜合的藝術(shù),劇本以及字幕翻譯是其具體的表現(xiàn)形式,具有獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)。
第一,影視藝術(shù)是視聽(tīng)綜合藝術(shù),具有故事性和趣味性,是聲音與畫(huà)面的視聽(tīng)盛宴。聲音的表現(xiàn)形式有語(yǔ)言(臺(tái)詞)、音樂(lè)、音響。如今,電影技術(shù)越來(lái)越發(fā)達(dá),3D技術(shù)、數(shù)字媒體技術(shù)讓電影畫(huà)面更加美輪美奐。從翻譯學(xué)角度來(lái)看,臺(tái)詞是其主要研究的對(duì)象。電影臺(tái)詞起著推動(dòng)劇情、表現(xiàn)人物性格、反映主題等多重功能,所以對(duì)翻譯技巧進(jìn)行研究顯得尤為重要。
第二,影視文學(xué)具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。電影是對(duì)生活真實(shí)的藝術(shù)加工,為了能夠讓觀眾全身心地投入電影之中,又因?yàn)殡娪白非笏囆g(shù)真實(shí),所以電影文學(xué)具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),無(wú)限接近生活的本真。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,口語(yǔ)即是人們?nèi)粘=涣鞯闹饕Z(yǔ)言,反映了一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的生活習(xí)慣。例如,中國(guó)人打招呼時(shí),習(xí)慣問(wèn)“吃了嗎?”“你干嘛去?”,而西方人則主要談?wù)撎鞖饣蚴菃?wèn)“what’up?”,意思是“你過(guò)得怎么樣?”。在翻譯時(shí)要注重對(duì)文化環(huán)境的思考。
第三,影視文學(xué)具有民族性的特點(diǎn)。電影是以講述一個(gè)有趣的故事為主要目的的藝術(shù)形式,任何一個(gè)故事的展開(kāi)都離不開(kāi)一定的環(huán)境和背景,即便是架空的故事,也有現(xiàn)實(shí)環(huán)境的影子。成功的故事能夠在講述一個(gè)生動(dòng)有趣的故事的同時(shí)表達(dá)一定的價(jià)值觀念,即電影的主題,這就是電影文化內(nèi)涵的主要表現(xiàn),讓觀眾在得到愉悅的時(shí)候也能使情感得到升華。同時(shí),電影是影響最廣泛的大眾傳播媒介,是國(guó)家軟實(shí)力的一種體現(xiàn),電影還承擔(dān)著一個(gè)國(guó)家意識(shí)形態(tài)輸出和民族文化交流的隱形職責(zé)。在觀影時(shí),電影實(shí)際上形成了一個(gè)特定文化環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中潛移默化地表現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的民族文化。比如電影《花樣年華》無(wú)論在臺(tái)詞上還是影像上,都表現(xiàn)出中華文化含蘊(yùn)而深沉的特點(diǎn)。
(一)電影《花樣年華》的主要內(nèi)容
《花樣年華》是著名導(dǎo)演王家衛(wèi)的電影作品,由梁朝偉、張曼玉主演,于2000年上映。影片背景設(shè)定在20世紀(jì)60年代的香港,男主角周慕云一家與女主角蘇麗珍一家同時(shí)搬入一棟樓中,彼此成為鄰居。兩人發(fā)現(xiàn),他們的配偶與對(duì)方的配偶有了婚外情,因?yàn)檫@件事,兩人接觸開(kāi)始多了起來(lái),后來(lái)還一起創(chuàng)作武俠小說(shuō),兩人也漸漸互生情愫。但出于道德的考慮,以及不想跟自己的配偶一樣這樣的執(zhí)念之下,兩人一直處在道德倫理的邊緣,承受著內(nèi)心情感的掙扎。最終,周慕云選擇離去,兩人的緣分就此結(jié)束。這是一個(gè)發(fā)乎于情,止乎于理的愛(ài)情故事。
電影無(wú)論在臺(tái)詞還是影像上,都獨(dú)具東方美學(xué)特色,在國(guó)際上獲得了諸多獎(jiǎng)項(xiàng),諸如美國(guó)國(guó)家影評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng),最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng);紐約影評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng),最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng);英國(guó)獨(dú)立電影獎(jiǎng),最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng);第53屆戛納國(guó)際電影節(jié),最佳男女主角獎(jiǎng),以及最佳影片提名等。能夠獲得國(guó)際上諸多獎(jiǎng)項(xiàng)的認(rèn)同,其字幕的翻譯功不可沒(méi)。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《花樣年華》漢譯英翻譯策略的運(yùn)用
1.“選擇”與“適應(yīng)”?!斑x擇”與“適應(yīng)”是生態(tài)學(xué)翻譯理論中重要的翻譯思想,即譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)讀者的文化、思維特點(diǎn),在不影響原文意思的前提下對(duì)原文進(jìn)行選擇性翻譯,具體表現(xiàn)就是對(duì)原文的省略翻譯。
在電影《花樣年華》中,有一場(chǎng)戲是陳先生出差帶回來(lái)一口電飯鍋,陳太太即蘇麗珍,將電飯鍋拿給她的房東太太使用,面對(duì)新奇事物,這些鄰居在言語(yǔ)間反映出對(duì)新事物的好奇和內(nèi)心的激動(dòng)。房東太太是上海人,她在與人交流之時(shí)常常會(huì)用上海方言交談,這無(wú)形之中加深了翻譯的難度。對(duì)于那些對(duì)影片理解沒(méi)有影響的臺(tái)詞,一般會(huì)根據(jù)國(guó)外觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣選擇“省略翻譯”。
顧先生:哪有這么快,你這鄉(xiāng)巴佬。
顧太太:你不也是一樣啊。
譯文只翻譯了顧先生的臺(tái)詞:“I told you,it’s not ready.”而顧太太說(shuō)的話(huà)則省略,因?yàn)榻酉聛?lái)男主角周慕云要上場(chǎng),這是周慕云與蘇麗珍第一次有臺(tái)詞的正面互動(dòng),而顧太太那句話(huà)即便不翻譯也不影響故事的發(fā)展,也就沒(méi)有太大必要。另外,“鄉(xiāng)巴佬”這個(gè)詞是一個(gè)具有貶義性的地方語(yǔ)言,夫妻之間使用有一種打情罵俏的感覺(jué)。如果翻譯成英文,首先脫離了片中顧先生、顧太太兩人為上海人的地域文化背景,而變得毫無(wú)意義;其次因帶有歧視意味,翻譯時(shí)會(huì)因文化差距使外國(guó)觀眾產(chǎn)生歧義,認(rèn)為兩人情感不和或有地域歧視的嫌疑,因此,適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,選擇省略翻譯策略是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,主要指的是對(duì)原文語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,使得譯文符合外國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣。就語(yǔ)言特色來(lái)講,英語(yǔ)注重形式,中文注重意義,因此,英語(yǔ)多使用連詞和介詞,中文省略現(xiàn)象嚴(yán)重。《花樣年華》在對(duì)大段的對(duì)話(huà)翻譯時(shí),注重對(duì)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變以及語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
中文:
周先生:真不好意思,要你老遠(yuǎn)帶電飯鍋給我。
陳先生:順手的嘛,不用客氣。
周先生:還沒(méi)付你錢(qián),該多少錢(qián)?
譯文:
Mr.Zhou:Mr.Chen,sorry to trouble you about the rice cooker.
Mr.Chen:It was really no trouble.
Mr.Zhou:How much do I owe you?
這個(gè)片段是周先生找陳太太,希望感謝她帶電飯鍋給自己,但卻是陳先生應(yīng)門(mén),兩人展開(kāi)的對(duì)話(huà)。第一句話(huà),中文省略陳先生的稱(chēng)呼,直接用“你”,而在英文中,強(qiáng)調(diào)了對(duì)話(huà)方的身份。用“about the rice cooker”,這樣符合英文習(xí)慣。
3.文化維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。語(yǔ)言是跨文化交流的主要媒介,因此,語(yǔ)言蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是文化的重要載體。文化維度的轉(zhuǎn)換,主要指在翻譯過(guò)程中要注重兩種語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵的釋義,是目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
《花樣年華》中具有獨(dú)特的民族文化背景的語(yǔ)句非常多,翻譯時(shí)對(duì)這些語(yǔ)句的處理十分重要。例如,周先生的朋友阿炳找陳太太買(mǎi)船票,因?yàn)榭粗嘘愄烂?,故意將帽子落在陳太太公司,但周先生已?jīng)答應(yīng)陳太太將帽子代為轉(zhuǎn)交給阿炳,阿炳說(shuō)“真泄氣,還是老朋友呢!”英文翻譯為“You’re kidding,some buddy you are!”“泄氣”是方言的表述,意思是嫌棄周先生不幫他,譯文翻譯成“kidding”,意思是“你在逗我吧”,也是指責(zé)周先生不夠意思,在語(yǔ)義以及表達(dá)的情感上是一致的,便于理解。
另一個(gè)段落中,阿炳因賭博輸錢(qián),來(lái)找周先生借錢(qián)還債。阿炳說(shuō):“把老婆本都押上了?!薄袄掀疟尽钡囊馑际亲约旱娜考耶?dāng),因此譯文為“I bet everything I had.”這是對(duì)原文語(yǔ)義的解釋型翻譯。阿炳說(shuō):“賭氣就跑去找貴妃。”“貴妃”的意思是妓女,是一種隱晦的用法,譯文則直接用原文詞語(yǔ)意義的同義詞來(lái)代替,翻譯為“So I went to the whorehouse.”譯文還補(bǔ)全了原文中省略的主語(yǔ),符合英文語(yǔ)言習(xí)慣。周慕云問(wèn)阿炳“病成這樣你還去找女人?”譯為“You were in no shape for sex!”這里運(yùn)用了功能對(duì)等的翻譯策略,即兩句話(huà)語(yǔ)義是相同的,但表達(dá)方式不同。阿炳答道:“想沖沖喜嘛!”沖喜是中國(guó)封建時(shí)期的一個(gè)迷信風(fēng)俗,指時(shí)運(yùn)不濟(jì)時(shí),通過(guò)辦喜事來(lái)沖散霉運(yùn),希望以此轉(zhuǎn)換運(yùn)氣。翻譯為“I thought it would improve my luck.”“improve my luck.”符合目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義相同,不影響觀眾理解影片。
4.交際維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。交際維的轉(zhuǎn)換主要指譯文要能夠表現(xiàn)原文的意圖。例如,影片中周慕云告訴蘇麗珍自己要走了,希望她能跟他一起走,一起完成他們的武俠小說(shuō)。蘇麗珍說(shuō):“我在旁邊打打邊鼓而已,既然我們之間沒(méi)什么,何必多此一舉呢,其實(shí)都是你自己寫(xiě)的?!边@句話(huà)表現(xiàn)出蘇麗珍內(nèi)心的掙扎,女人都是口是心非的,她越是極力貶低自己,實(shí)際上越是在壓抑自己的不舍。譯文將最后一句譯為“You don’t need me.”直接表現(xiàn)出她的口是心非。
電影中最經(jīng)典的臺(tái)詞是“如果有多一張船票,你會(huì)不會(huì)帶我一起走?!北憩F(xiàn)出劇中人物糾結(jié)的內(nèi)心和難以抉擇的情感,也是電影的主旨的體現(xiàn),因此,在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的韻味?!癐f there’s an extra ticket,would you go with me?”保持了原文的韻味,能夠有效傳達(dá)導(dǎo)演的意圖。
電影是文化進(jìn)行國(guó)際交流的橋梁,我們?cè)诮邮諊?guó)外電影文化的同時(shí),也要注重我國(guó)文化的對(duì)外傳播。生態(tài)翻譯學(xué)為影視文學(xué)翻譯提供了有效的指導(dǎo)理論和思想,能夠?qū)嶋H運(yùn)用這種翻譯策略,是我國(guó)文化對(duì)外輸出的可行方案。在生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)境之下,影視文學(xué)的翻譯有了新的活力。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(06):11-14.
[2] 趙斯達(dá).生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國(guó)公開(kāi)課字幕翻譯[D].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[3] 張冬艷.影視文學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教育研究,2013(9):98-99.
H315.9
A
1674-8883(2016)24-0168-02
劉麗君(1982—),女,山西長(zhǎng)治人,碩士,山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯學(xué),跨文化傳媒。