鄧佳雨(重慶師范大學涉外商貿(mào)學院 重慶市 401520)
商務日語的特點及其翻譯
鄧佳雨(重慶師范大學涉外商貿(mào)學院 重慶市 401520)
在經(jīng)濟全球化時代,國際交往日益密切,商務日語在我國國際貿(mào)易中具有重要作用,通過分析商務日語的特點,從詞匯、句法、語篇和文化方面探討商務日語翻譯的方法,以提高翻譯質(zhì)量。
商務日語翻譯;詞匯;句法;語篇;文化
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.096
在經(jīng)濟全球化時代,國與國之間的商務交流是不可避免的,國際交往日益密切,商務翻譯對于國際交流十分重要,是一個重要的課題。中日間的經(jīng)濟交往日益繁盛,商務日語翻譯需求量極大,本文通過對商務日語的特點進行分析,從詞匯、句法、語篇和文化四個方面探討商務日語翻譯的方法。
商務日語涉及面廣,包括經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等諸多領域,有許多專業(yè)術語,如為替手形(匯票)、裏書き(背書)、棚卸(盤點庫存);且有大量外來語詞匯如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服務)、アンチダンピングアクト (反傾銷法);有時使用縮略語,使表達更加簡練,提高效率,縮略語包括英語縮略語和日語縮略語,如EPS(每股收益)、東証(東京證券交易所)等;還有許多慣用語,對于慣用語,切忌望文生義,如頭打ち(達到頂點)、色をつける(讓步、讓價),不能照字面翻譯為“打頭”“上色”。
商務日語在詞匯方面專業(yè)術語多,專業(yè)性強,翻譯人員必須正確掌握這些術語,注重積累各領域的專業(yè)術語,不斷提高自己的專業(yè)能力,對于慣用語,不能直接將詞義拼湊在一起,應避免望文生義,翻譯時才能做到正確規(guī)范。
商務日語在句法方面的一大特點便是敬語的使用,敬語分為尊敬語、自謙語和禮貌語,尤其是商務信函中,幾乎全篇都是敬語,將敬語的使用發(fā)揮到了極致,如“以前ご提示いたしました條件よりお安くご案內(nèi)できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。(望您知曉,這次可以比貴公司以前提出的條件更加便宜)”,這一句話中便包含了尊敬語(ご了承いただける)、自謙語(ご提示いたしました)和禮貌語(ます),通過尊敬對方,貶低自己,達到禮貌謙卑的效果,使商務交往更加順利,人際交往更加和諧。需要注意的是在于其他公司的人談話,涉及自己公司的上級時,不使用尊敬語,而要使用普通形或自謙語,以此向?qū)Ψ奖硎咀鹁础A硗獬J褂谩啊丹护皮い郡坤蓼梗ㄕ堅试S我)”“~とお喜び申し上げます(我為……深感高興)”“~をお願いします(麻煩您)”“お差支えがなければ(如果方便的話)”等慣用表達。
在句法層面上,多使用敬語和慣用語等表達,翻譯人員需正確掌握這些表達。日語中大量敬語,尊敬語用于尊敬他人,自謙語用于貶低自己或自己一方,十分明確,所以日語中常常不出現(xiàn)主語,卻不會產(chǎn)生歧義,但是在翻譯時需要結合中文語言習慣,將主語補充完整,以免句子出現(xiàn)混亂,是對方無法理解,并兼顧禮貌得體,保證翻譯質(zhì)量。
商務日語多用格式化語言,使文本更加規(guī)范,例如商務信函的典型結構是開頭語、問候、正題、具體事件、補充、結尾語。開頭語可用“~様(先生/女生)”“~殿(先生/女生)”“拝啓(敬啟)”等,問候語也多已固定下來,如“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます。いつも格別のご愛顧を賜り、厚くお禮申し上げます(衷心祝愿貴公司日益繁榮,一直以來承蒙厚愛,深表感謝)”,進入正題一般多用“さて(且說)”開頭,如“さて、このたび3月4日より8日まで、貴社近在の弊社支社に出張することになりました。この機會にぜひ貴社生産ラインを拝見できればと考えております(且說,此次從3月4日至8日,我將去貴公司附近的弊公司分公司出差,想借此機會參觀貴公司生產(chǎn)線)”,具體事件一般多用“つきましては(因此)”開頭,如“つきましては恐縮ですが、上記期間中に適當なお時間をご連絡をお願い申し上げます(因此希望您在上述期間的適當時間聯(lián)系我,這一請求或許給您帶來不便,深感惶恐)”,如果需要補充說明,則一般使用“なお(另外)”,最后為結束語,“今後ともよろしくお願い申し上げます(今后也請多多關照)”,“敬具(謹啟)”等。
在語篇方面,翻譯人員需要把握好整體結構,在翻譯信函、合同、法規(guī)等時注意格式,把握好整體語感,并兼顧翻譯的完整性和正確性,按照語法習慣進行轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯等,使商務活動順利進行。
在商務活動中,不同國家擁有各自的文化,必須了解并理解日本文化,才能準確領會對方所要表達的真實想法,要學會理解日本社會“建前(客套話)”下面隱藏的“本音(真心話)”,日本人重視“以心伝心”,即心心相印,心領神會,不需要說話而心心相通,能夠理解對方的意圖,這是通過長期的潛移默化及文化傳統(tǒng)形成的。例如日本人非常喜歡說“検討させていただきます”,直譯為“請允許我們再商討一下”,按照字面意思理解是我們商討之后再答復您,那么商討之后可能是同意,也可能是拒絕,但是按照日本人的思維習慣,這句話實際上是一種委婉的拒絕,如果不能理解這一點,便會產(chǎn)生許多誤會。
翻譯人員必須深入理解日本文化,掌握中日文化差異,才能真正理解對方的意圖,而非想當然的按照中國的文化思維去思考,造成不必要的誤解,只有融會貫通地理解日本文化,才能在商務活動中游刃有余,自信得體。
商務日語在詞匯、句法、語篇和文化方面具有顯著特點,在詞匯方面,商務日語具有許多專業(yè)詞匯,多用縮略語、慣用語和縮略語等,用詞正式嚴謹。在句法方面,具有常使用敬語、慣用句等特點,在語篇方面具有一定格式,語氣莊重禮貌。在文化方面日本人比較委婉,常常通過間接、隱晦的方式表達拒絕之意。翻譯人員不僅要掌握相應的日語知識,還需要結合中日語言表達習慣和文化習慣,進行正確規(guī)范的翻譯,這樣才能使商務活動順利進行并獲得成功。
[1]劉白玉,商務英語的詞匯特征極其翻譯,北京第二外國語學院學報,2007,4
[2]陶箭,國際商貿(mào)日語翻譯中應遵循的原則,山西財經(jīng)大學學報,2012,S4
[3]田孝平,淺議商務日語的翻譯特點和翻譯技巧[J],中國商貿(mào),2010,20
[4]余蘭,商務英語的語言特點極其翻譯技巧[J],西南民族大學(人文社科版),2009,S2