[越南]阮秋賢
(越南河內(nèi)國家大學(xué) 社會(huì)科學(xué)與人文大學(xué) 文學(xué)系, 越南 河內(nèi) 100000)
?
文學(xué)研究
莫言小說在越南的譯介與接受
[越南]阮秋賢
(越南河內(nèi)國家大學(xué) 社會(huì)科學(xué)與人文大學(xué) 文學(xué)系, 越南 河內(nèi) 100000)
摘要:中國當(dāng)代作家當(dāng)中,莫言并不是第一位最早被譯介到越南文壇的作家,卻可以說是受越南讀者關(guān)注時(shí)間最長的作家。跟其他中國當(dāng)代作家相比,他被譯介的作品數(shù)量是最多的。翻譯莫言小說的人數(shù)同樣最多,數(shù)量可達(dá)到十位,其他作家的譯者頂多僅有三到四位。關(guān)于莫言作品的評(píng)論有越南學(xué)術(shù)界的聲音,也有來自于媒體的傳播等。從越南文壇的接受效應(yīng)來看,莫言的文學(xué)地位高于其他中國當(dāng)代作家,這一現(xiàn)象跟中國的情況有所差別。為何莫言在越南能夠贏得這樣的關(guān)注,這個(gè)問題可以從越南對(duì)20世紀(jì)中國文學(xué)所形成的閱讀習(xí)慣與接受傳統(tǒng)找到解答。
關(guān)鍵詞:莫言;越南;譯介;接受
20世紀(jì)60年代末到90年代初,越中兩國在文化、文學(xué)關(guān)系上發(fā)生著不同程度的疏離。在此之前,從40年代到60年代期間,越南文壇集中譯介了中國當(dāng)時(shí)的主流文學(xué),是越南對(duì)20世紀(jì)中國文學(xué)的100年接受中最繁榮的譯介時(shí)期。經(jīng)過二十多年文化文學(xué)關(guān)系的中斷,從90年代開始,隨著越中兩國正常關(guān)系的恢復(fù),越南文壇以及越南讀者才開始對(duì)當(dāng)下的中國文學(xué)有了重新的認(rèn)識(shí)和了解。1989年張賢亮的小說《男人的一半是女人》作為80年代后中國文學(xué)的第一部小說在越南被翻譯出版,是這個(gè)譯介時(shí)期的新開始。
考察90年代后中國文學(xué)在越南的譯介情況,我們不難看出有兩條明顯的譯介線,一條是翻譯中國從30年代以前的新文學(xué)作家“魯郭茅巴老曹”的作品,實(shí)際上主要是重印了在之前已翻譯過的作品,只有很小的一部分是新譯介過來的。另外一條翻譯線是以張賢亮作品的譯介為開頭的80年代以后的文學(xué)作品。
參與到80年代后的文學(xué)作品譯介的越南譯者們大多數(shù)是新人。這里所謂“新人”主要是指一批從90年代開始才進(jìn)入文學(xué)譯介領(lǐng)域的翻譯者,他們基本上不了解從40年代到60年代的文學(xué)譯介背景和譯介觀念,并且他們的譯介標(biāo)準(zhǔn)主要受到大眾文化的影響,更趨向于迎合大眾讀者的閱讀需求。此外就是繼承著上個(gè)譯介時(shí)期的譯介觀念和接受習(xí)慣的譯者隊(duì)伍。這一類譯者又是在研究院或大學(xué)的教育環(huán)境里工作,所以他們的譯介標(biāo)準(zhǔn)一方面體現(xiàn)文學(xué)研究者的立場(chǎng),另一方面也主動(dòng)把自己的譯介融入到大眾讀者的接受環(huán)境中。筆者將這兩類譯者稱為新傳統(tǒng)和老傳統(tǒng)的譯者。老傳統(tǒng)的譯者由于繼承了前一段譯介時(shí)期的接受傳統(tǒng)所以會(huì)帶著官方接受意識(shí)進(jìn)入譯介工作。該類譯者把“體現(xiàn)中國國家話語”標(biāo)準(zhǔn)看得很重,他們要介紹的必須是在中國文壇上有一定地位的作家,這個(gè)地位一般由學(xué)術(shù)界公認(rèn)或國家級(jí)別的獎(jiǎng)項(xiàng)等國家話語來確定。而對(duì)過去的文學(xué)譯介情況沒有系統(tǒng)性的把握和了解的新傳統(tǒng)譯者,他們對(duì)一部新文學(xué)作品的譯介的選擇更多來自于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人定位標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)里面當(dāng)然也融入了個(gè)人閱讀經(jīng)驗(yàn),但更多的是受到大眾文化市場(chǎng)和現(xiàn)代傳媒的制約和影響。具體到他們對(duì)作家作品的定位觀念,首先受到現(xiàn)代傳媒的影響,其次隨著圖書市場(chǎng)的發(fā)展他們也同時(shí)考慮到怎樣迎得本國讀者的接受。他們的譯介觀點(diǎn)并不是出于作家在文壇上有怎樣地位和意義的考慮,而是直接從作品本身在整個(gè)社會(huì)文化環(huán)境中的知名度,它是否受到當(dāng)?shù)貜V大讀者的歡迎的標(biāo)準(zhǔn)來選擇作品。
在90年代后的越南文壇上,中國80年代后的文學(xué)是一個(gè)新建立的中國文學(xué)形象。參與這個(gè)建立工作的有越南譯者和越南讀者。譯者從自己的接受立場(chǎng)選擇作家或作品來譯介。讀者從自己的文學(xué)接受觀念選擇認(rèn)不認(rèn)可譯者所推薦的各種文學(xué)現(xiàn)象。莫言小說不僅同時(shí)進(jìn)入了兩類譯者的翻譯視野,還取得了大眾讀者的歡迎。從這個(gè)意義上來講,莫言小說的譯介與接受足以代表90年代后越南文壇上的中國文學(xué)形象。從這個(gè)譯介現(xiàn)象中,我們看到老傳統(tǒng)譯者對(duì)新傳統(tǒng)譯者所譯介的文學(xué)現(xiàn)象的認(rèn)可,也看到大眾讀者對(duì)之的支持,這實(shí)際上說明了大眾文化的定位觀念是90年代后越南文壇對(duì)中國文學(xué)的接受的主流觀念。但與此同時(shí),莫言小說受到廣大讀者的關(guān)注,也引起我們從過去的傳統(tǒng)接受習(xí)慣中試圖找出可以解釋這個(gè)文學(xué)現(xiàn)象的原因。
一、莫言小說在越南的譯介
莫言的作品首次被譯介到越南是在1999年,那是《紅高粱》。它被收入到一部短篇小說集,《紅高粱》被用來作為作品集的名字,由泰阮白聯(lián)編選和翻譯,年輕出版社出版?!都t高粱》原著是一部中篇小說,頁數(shù)起碼有七八十頁之長,但在這部短篇小說集里面,《紅高粱》的越譯版只有十頁之長。經(jīng)過細(xì)讀和對(duì)照,筆者發(fā)現(xiàn)這僅僅是一個(gè)作品梗概而不是作品全文。再觀察這部所謂“短篇小說集”的目錄里,我們竟然發(fā)現(xiàn)這位譯者也收入了張賢亮的兩部短篇《靈與肉》《肖爾布拉克》和一部長篇《男人的一半是女人》(作品名被改為《一個(gè)女人和一個(gè)半男人的故事》)。這三部作品的翻譯情況也是出現(xiàn)同樣被縮短的現(xiàn)象。根據(jù)目錄的頁數(shù)標(biāo)明,越譯版的《靈與肉》長度7頁,《肖爾布拉克》長度15頁,《男人的一半是女人》長度20頁。一般來講,中文書的一頁在翻譯成越南語之后起碼也等于越南書的兩頁之長,從此可見這些作品在語言轉(zhuǎn)換的過程中全文的形式都沒有被保留下來,譯者僅僅作了編譯而不是翻譯的工作。2000年,作為學(xué)院派的譯者黎輝蕭把中篇小說《高紅梁》重新翻譯(婦女出版社出版),還原了這部作品的真正面貌。但盡管如此,當(dāng)時(shí)這兩次莫言作品的譯介幾乎都沒有吸引越南文壇的注意。
一直到2001年,《豐乳肥臀》的越譯版發(fā)行之后才一下子把莫言推上越南文壇的中國文學(xué)領(lǐng)域中的首位。《豐乳肥臀》由陳廷憲翻譯,胡志明文藝出版社出版。當(dāng)年年底(11月13日)河內(nèi)作家協(xié)會(huì)還專門為這部作品組織一個(gè)研討會(huì),可惜其討論內(nèi)容沒有被記錄和保存下來。對(duì)于一部外國文學(xué)作品而言,在越南當(dāng)時(shí)的語境中能受這樣的關(guān)注是極為少見的。據(jù)另外一位越南研究者對(duì)當(dāng)時(shí)莫言及其《豐乳肥臀》的接受情況的介紹,我們從中可以看出大概:
近些年,在河內(nèi)、胡志明市等地書店,越文版的中國文學(xué)作品和新版中越詞典占據(jù)了大量空間。在一些書店,中國文學(xué)書籍甚至長期在暢銷書排行榜占據(jù)重要位置。而在這些文學(xué)作品中,莫言是一個(gè)引人注目的代表性作家,其小說在中國作家中是較早被翻譯成越南語的,并很受越南讀者的歡迎,在越南國內(nèi)引起過很大的反響,被稱作越南的“莫言效應(yīng)”。他的長篇小說《豐乳肥臀》被陳庭憲翻譯成越南語后,越南胡志明文藝出版社于2001年將其出版,曾迅速在河內(nèi)、胡志明市、峴港等越南大城市引發(fā)了“莫言熱”。根據(jù)越南文化部出版局的資料顯示,越文版的《豐乳肥臀》是2001年最走紅的書,僅僅是位于河內(nèi)市阮太學(xué)路175號(hào)的前鋒書店一天就能賣300多本,營業(yè)額達(dá)0.25億越南盾,創(chuàng)造了越南近幾年來圖書印數(shù)的最高紀(jì)錄。[1]
這部小說在文壇出現(xiàn)的一年之后,2002年作家協(xié)會(huì)出版社很快又為之重新出版,2007年胡志明市文藝出版社發(fā)行第三次,可見越南讀者對(duì)《豐乳肥臀》的接受相當(dāng)熱烈。
2002年,陳廷憲繼續(xù)翻譯莫言的《檀香刑》,這部作品由婦女出版社出版。一年以后《檀香刑》獲得了2003年越南作家協(xié)會(huì)的“翻譯文學(xué)獎(jiǎng)”?!白骷覅f(xié)會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)”是越南最高榮譽(yù)的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),由越南作家協(xié)會(huì)主辦,每年評(píng)選一次,一般分為四個(gè)項(xiàng)目:“小說獎(jiǎng)”、“詩歌獎(jiǎng)”、“批評(píng)理論獎(jiǎng)”和“翻譯文學(xué)獎(jiǎng)”。莫言小說譯作的獲獎(jiǎng)意味著大眾文化定位受到官方文學(xué)界的認(rèn)可。到目前這部小說的再版次數(shù)跟其他小說相比也是最多的(一共四次),這說明作品深受越南大眾讀者的歡迎。
從2003年至今的翻譯情況具體是:2003年,陳廷憲先后翻譯《紅林樹》《天堂蒜苔之歌》(文學(xué)出版社)。2004年,陳廷憲先后翻譯《四十一炮》《酒國》(分別由文學(xué)出版社和作家協(xié)會(huì)出版社出版);黎褒編選《莫言小說集》(文學(xué)出版社)。2005年,阮氏話編選《莫言——生活與創(chuàng)作》(勞動(dòng)出版社);武算編選《莫言雜文》(文學(xué)出版社)。2006年,清惠、裴越洋合譯《生蹼的祖先們》(文學(xué)出版社)。2007年,陳廷憲翻譯《透明的紅蘿卜》(婦女出版社);陳忠喜先后翻譯了《生死疲勞》(婦女出版社)、《四十一炮》(重譯)、《十三步》(都由胡志明市文藝出版社出版)。2008年,陳忠喜翻譯了《戰(zhàn)友重逢》《白棉花》《歡樂》《紅蝗》《?!贰吨贰贰赌陨⑽倪x》(文學(xué)出版社)。2010年,陳忠喜翻譯《蛙》(文學(xué)出版社)。2014年,陳登黃翻譯了《變》(文學(xué)出版社)。從列表中,我們看到從早期轟動(dòng)中國文壇的《透明的紅蘿卜》到近期創(chuàng)作的長篇小說并獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的《蛙》,從引起很大爭(zhēng)議的《豐乳肥臀》到不太受關(guān)注的《十三步》,從散文、雜文到長、中、短篇小說等各類文體都有翻譯的作品。總之,莫言的作品在越南被翻譯介紹得相當(dāng)全面和有系統(tǒng)。
從1999年莫言小說開始被譯介到越南至今,已經(jīng)有了十多年的時(shí)間,每年似乎都有作品的再版或者新作的譯介。參與莫言小說在越南的譯介出版都是越南各個(gè)最有名氣的出版社。作家協(xié)會(huì)出版社和文學(xué)出版社是越南國家級(jí)文學(xué)專業(yè)的出版機(jī)構(gòu)。在越南的文學(xué)出版領(lǐng)域中,這是兩個(gè)最具權(quán)威性的出版社。除此之外,胡志明市文藝出版社和婦女出版社在文學(xué)出版方面也是相當(dāng)有名氣的出版社。胡志明市文藝出版社是胡志明市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)的文學(xué)專業(yè)出版機(jī)構(gòu)。
據(jù)目前的統(tǒng)計(jì),參與莫言作品翻譯工作的共有10位越南翻譯者。這個(gè)數(shù)字足以說明莫言作品對(duì)譯者們的吸引力很大,這里面除了作品的文學(xué)價(jià)值本身,也不能排除作品所能帶來的市場(chǎng)利潤和文學(xué)界的名氣。相比之下,參與其他中國作家作品介紹的譯者數(shù)量要少得多,比如翻譯賈平凹、劉震云、李銳、王朔作品的都有4位譯者;翻譯王蒙、高行健、余華作品的有2到3位。
在翻譯莫言作品的譯者群體中,陳廷憲是莫言小說譯介的重要譯者,目前在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域中也是一位有權(quán)威性的譯者,只要是他譯介的新中國文學(xué)作品基本上都引起讀者的關(guān)注。從2001年到2004年的四年之內(nèi),陳廷憲連續(xù)翻譯莫言的大部分代表性長篇小說。 接著《豐乳肥臀》譯作的成功,陳廷憲繼續(xù)翻譯《檀香刑》《紅樹林》《天堂蒜苔之歌》《酒國》《四十一炮》等。陳廷憲譯作的成功引起了莫言小說翻譯熱潮,吸引了不少譯者參與莫言小說翻譯工作。從2004年到2007年有些作品甚至還被譯者們反復(fù)翻譯,就《四十一炮》這部小說而言,目前在越南共有三個(gè)不同名稱的版本。陳廷憲版本的名字是《四十一個(gè)閑聊的故事》,出版于2004年。阮氏話版本出版于2005年,越南語名字為《說謊小孩的故事》。2007年,陳忠喜再次翻譯《四十一炮》,他的越譯版保留了小說的原名。2004年10月,越南開始加入保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品的《伯爾尼公約》,但等到2006年,越南才真正獲得莫言作品的翻譯授權(quán),所以之前才會(huì)發(fā)生重復(fù)翻譯同一部作品的情況。從2007年起,莫言作品翻譯工作幾乎是由陳忠喜從陳廷憲那里繼承下去?!渡榔凇肥墙?jīng)作家莫言授權(quán)后翻譯出版的第一部長篇小說,也是陳忠喜和莫言小說的緣分之開始。他之后連續(xù)翻譯了莫言的一系列短篇、中篇小說,最近翻譯的是莫言的長篇《蛙》。其實(shí)最初陳忠喜并沒有想法去翻譯莫言的作品,他在一次接受報(bào)紙采訪時(shí)表示,當(dāng)圖書公司獲得翻譯授權(quán)之后來找他提出翻譯的邀請(qǐng)時(shí),他非常猶豫,因?yàn)橹瓣愅椀淖g作太成功了,然而到后來進(jìn)入了翻譯的過程中,他被莫言小說深深吸引住了。
從接受觀念來看,無論是陳廷憲還是陳忠喜都一樣在大眾文化環(huán)境中,而不是通過學(xué)術(shù)渠道接觸到莫言小說。前者因?yàn)樽髌吩谥袊霓Z動(dòng)而選擇譯介,后者是因?yàn)閳D書公司的邀請(qǐng)而翻譯,都體現(xiàn)出他們的大眾文化的文學(xué)定位標(biāo)準(zhǔn)。然而,他們所翻譯出來的作品譯本一方面獲得越南文學(xué)界的認(rèn)可并獲得國家文學(xué)翻譯獎(jiǎng),另一方面引起越南大眾讀者的關(guān)注并具有相當(dāng)多的再版次數(shù)。這足以說明,跟文學(xué)史定位相比,大眾文化的定位在目前越南對(duì)中國文學(xué)的譯介領(lǐng)域中是一個(gè)主導(dǎo)的文學(xué)接受觀念。
二、莫言小說在越南語境中的解讀
從莫言小說在越南文壇上出現(xiàn)的那天起,至今已經(jīng)有十六年的時(shí)間。期間越南文壇上不只一次被揪起“莫言熱”。2001年,《豐乳肥臀》譯作在越南問世并轟動(dòng)文壇。2003年,《檀香刑》譯作榮獲越南的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”引起文學(xué)界的重視。2008年,《戰(zhàn)友重逢》深受越南文壇的批判。2012年,莫言榮獲具備世界意義的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。筆者將通過這幾次越南文壇對(duì)莫言的關(guān)注,初步闡述關(guān)于越南文化語境中的莫言現(xiàn)象的個(gè)人觀點(diǎn)。筆者的觀察范圍確定在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前。以我的看法,莫言文學(xué)在越南的文化語境中的解讀基本上涉及到幾個(gè)方面:莫言在越南文壇上留下的最明顯的特征是性文學(xué)的印象;莫言文學(xué)從中國語境中的民間立場(chǎng)抒寫,經(jīng)過文化環(huán)境的轉(zhuǎn)換后卻被視為中國廟堂話語的表達(dá);莫言小說始終關(guān)注的農(nóng)村題材,因符合于越南讀者傳統(tǒng)的接受習(xí)慣,而成為其作品在越南深受關(guān)注的一個(gè)重要原因。
從《豐乳肥臀》轟動(dòng)越南文壇的那一次開始,莫言小說就注定要和“性敘述”這因素連在一起。許多越南研究者都認(rèn)為,《豐乳肥臀》在越南文壇上引起轟動(dòng),跟作品中的“性愛敘述”是相關(guān)的。以我的看法,關(guān)于莫言小說在越南文壇上所產(chǎn)生“性文學(xué)”的印象,可以從不同層面去闡釋。
其一,從越南對(duì)中國文學(xué)的接受觀念來講,越南對(duì)80年代后中國文學(xué)的譯介以張賢亮的《男人的一半是女人》作為其開端,“性文學(xué)”從一開始是被放在與中國的“教條文學(xué)”的二元對(duì)立關(guān)系中來理解的?!敖虠l文學(xué)”指的是在40到60年代期間被譯介到越南的意識(shí)形態(tài)化的中國文學(xué)。90年代初,越南選擇放棄了對(duì)中國文學(xué)的意識(shí)形態(tài)的接受觀念時(shí),它自然轉(zhuǎn)向?qū)Α靶晕膶W(xué)”的熱情接受和關(guān)注,并且將之視為中國新時(shí)期文學(xué)現(xiàn)象的一種特征。因此,我們不難理解,當(dāng)下的越南文壇上有關(guān)“性敘述”的中國文學(xué)作品還是占有不少的數(shù)量。
其二,還原到90年代的越南文化語境當(dāng)中,“性文學(xué)”無論是在越南文學(xué)創(chuàng)作還是對(duì)國外的文學(xué)接受中,都是一個(gè) “禁區(qū)”。據(jù)莫言小說譯者陳廷憲所說,他早在1996年已經(jīng)完成了《豐乳肥臀》的翻譯,但當(dāng)時(shí)找了幾家出版社都不愿意出版這本書,一直等了五年之后譯作才和讀者見面。可見,作品中大量的“性敘述”也造成美學(xué)接受上的一種障礙。譯者本身在處理作品書名的翻譯時(shí),也花了整整三個(gè)月來思考,因?yàn)榇_實(shí)保留原著那么大膽的書名也不大可能獲得出版的允許。最后他終于在小說結(jié)尾部分的那一句話“天上有寶,日月星辰;人間有寶,豐乳肥臀”找到翻譯作品名的啟發(fā),并將作品名改為《人間有寶》。在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中,莫言《豐乳肥臀》的問世很震撼,它徹底改變了越南讀者對(duì)中國文學(xué)原有的印象,同時(shí)也給當(dāng)?shù)刈骷姨峁┪膶W(xué)創(chuàng)作上的啟發(fā)和新體驗(yàn)的機(jī)會(huì)?;蚋鼫?zhǔn)確地說,在一些帶有性敘述的外國文學(xué)作品獲得出版的允許,這似乎是等于,文學(xué)環(huán)境也允許本國文學(xué)在創(chuàng)作中突破原有的“禁區(qū)”,給作家們提供了更寬闊的文學(xué)創(chuàng)作空間。
其三,“性文學(xué)”也是越南讀者在閱讀莫言小說之后留下的相當(dāng)明顯的印象。就《豐乳肥臀》的閱讀而言,這是一部連中國研究者也覺得“分量也十分龐大。這本小說近五十萬字”[2](P.223),在翻譯成越南語之后,作品譯作的長度達(dá)到860頁。在越南文學(xué)創(chuàng)作中,一般的長篇小說四百多頁左右,能達(dá)到七八百頁的長度非常少見。對(duì)于專業(yè)讀者來講,這樣長度的作品有時(shí)候也不免帶來過于散漫的感覺。對(duì)于普通讀者來講,閱讀這樣一部外國文學(xué)作品更是困難。尤其《豐乳肥臀》是一部無論從內(nèi)容分量還是其所涵蓋的歷史事件、人物體系都相當(dāng)龐大的作品。作品講述中國一百年歷史的小說,其歷史含量非常大,從德國入侵、民國新政、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、土改、大饑餓、“文革”、改革開放一直到90年代的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等一系列重要?dú)v史事件。除了歷史的巨型構(gòu)架之外,小說還呈現(xiàn)著一個(gè)宏大的人物長廊,刻畫了上官家族眾多人物的命運(yùn)和遭遇。在閱讀和欣賞的過程當(dāng)中,作為一個(gè)外國讀者,他們因陌生于中國歷史背景而很難理解作品的深層意義。在此基礎(chǔ)上,作品中的大量性愛描寫本來已經(jīng)讓讀者對(duì)之有所注意,現(xiàn)在因碰上閱讀的困難,作品的性敘述的內(nèi)容自然被突顯起來,加深了莫言小說的“性文學(xué)”印象。
其四,從譯者的角度來講,我們發(fā)現(xiàn)他們有時(shí)也無形中加強(qiáng)了莫言作品的“性敘述”因素?!渡榔凇肥谦@得作家莫言授權(quán)后翻譯出版的第一部長篇小說,翻譯者是陳忠喜。在他翻譯《生死疲勞》之前,莫言的許多小說已經(jīng)出版了。也就是說,在成為莫言小說的譯者之前,陳忠喜就是莫言小說的讀者。我估計(jì)他對(duì)莫言小說的“性文學(xué)”特點(diǎn)也是產(chǎn)生了一定的印象,所以在《生死疲勞》的翻譯當(dāng)中,不知不覺地將這個(gè)印象投入進(jìn)去。舉個(gè)例子,在小說的章節(jié)標(biāo)題上,譯者進(jìn)行過意思上的改動(dòng)?!渡榔凇饭灿形宀?,其中三部的標(biāo)題被改譯了。第一部的“驢折騰”改譯成“驢放蕩” [Kip lùa phóng?ng],第三部的“豬撒歡”改譯成“豬(縱欲)享樂” [Kipn hoanc],第四部的“狗精神”改譯成“狗忠誠” [Kip chó trung thành]。上述的改譯中,只有“狗忠誠”的翻譯法沒有改變太多原著標(biāo)題的意義和情感色彩。而“放蕩”和“(縱欲)享樂”這兩種翻譯法明顯染上了“性敘述”的色彩。在越南語當(dāng)中,“phóng?ng” [放蕩] 在本意上是指一種很隨便、不守規(guī)矩的生活方式,但如果用這個(gè)詞來形容一個(gè)男人的生活的話,就更多地暗示他是一個(gè)在情感生活上很隨便,很花心的人?!癏oanc” [(縱欲)享樂]的情感色彩就更加明顯,這個(gè)詞更多的情況下用來形容男女之間的性關(guān)系。陳忠喜這樣改譯流露出他對(duì)莫言作品中“性敘述”(無意或有意)的注目。同時(shí)也使讀者在把小說讀下去之前對(duì)“性敘述”的成分有更多的注意。
在這一部分內(nèi)容中,筆者針對(duì)莫言的《戰(zhàn)友重逢》在越南深受批判的事件進(jìn)行討論?!稇?zhàn)友重逢》是莫言創(chuàng)作初期的一部中篇小說。作品寫于1992年。在小說中,返鄉(xiāng)少校趙金,在河邊不期而遇了在十三年前自衛(wèi)反擊戰(zhàn)中犧牲的同鄉(xiāng)戰(zhàn)友錢英豪。棲身于河堤老柳樹上的錢英豪邀請(qǐng)他上樹聊天,并向他講述了麻栗坡烈士陵園墓穴奇異的鬼魂軍營世界。后來在河中釣鱉的退伍戰(zhàn)友郭金庫也被“釣”上樹來。故事仿佛是兩個(gè)生者與一個(gè)亡靈的對(duì)話,而事實(shí)卻是,趙金在過河時(shí)被淹死了。郭金庫也已在釣鱉時(shí)被洪水吞沒。三個(gè)鬼魂在老柳樹上回顧往日的軍中生涯,講述著退伍者的沉浮遭遇,陣亡者的凄苦后世的故事。
雖然《戰(zhàn)友重逢》并沒有被中國文學(xué)史列入莫言的代表作,尤其是在戰(zhàn)爭(zhēng)題材方面它的成就還是排在《紅高粱》之后,但其仍然體現(xiàn)了在中國語境中莫言的民間立場(chǎng)和作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的民間理念。在莫言個(gè)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)問題表達(dá)其想法的時(shí)候,體現(xiàn)出一種生存于廟堂意識(shí)形態(tài)之下的民間觀看視角:
我們以往的抗戰(zhàn)題材文學(xué),太重視了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)過程和戰(zhàn)爭(zhēng)事件的描寫,太忽略了對(duì)人的靈魂的剖析。在這些作品中,有英勇的故事,有鮮明的旗幟,有偉大明晰的經(jīng)典化了的戰(zhàn)爭(zhēng)理論,但缺少英雄的怯懦,缺少光明后面的黑暗,缺少明晰中的模糊。我們歷來不缺少能夠深思的作家,不缺少具有獨(dú)到見解的作家,但缺少具有深思品格和具有獨(dú)到見解的作品。[3](P.156)
莫言寫出這篇《戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的斷想》是在1984年,將近十年后的1992年他的《戰(zhàn)友重逢》就是體現(xiàn)著作者從對(duì)個(gè)體命運(yùn)的關(guān)照來看待戰(zhàn)爭(zhēng)的觀點(diǎn)。廟堂意識(shí)形態(tài)話語的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)要求寫出歌頌英雄主義和歌頌犧牲精神,尤其是歌頌成功了的英雄和歌頌對(duì)某場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)有直接意義的犧牲精神的作品。然而,莫言的文學(xué)戰(zhàn)爭(zhēng)觀點(diǎn)和他的《戰(zhàn)友重逢》就是民間立場(chǎng)的體現(xiàn)。小說中以錢英豪為代表的亡靈們,他們生前“軍事技術(shù)好身體素質(zhì)好,頭腦清醒具備英雄素質(zhì)”[4](P.16),但戰(zhàn)爭(zhēng)沒有給他們表現(xiàn)的機(jī)會(huì),甚至“連敵人的影子還沒看著”[4](P.17)便讓他們毫無價(jià)值地死去。亡命戰(zhàn)場(chǎng)的軍人們死后跟生前一樣也組成一個(gè)地府軍營。他們有一天就在那里“側(cè)耳聽到邊境人聲如潮,我知道那是兩國的邊民恢復(fù)了中斷多年的貿(mào)易,正像一首歌里唱的,‘你尸骨未寒,世事已大變’”[4](P.24)。參加戰(zhàn)爭(zhēng)連個(gè)敵人的影子都沒看見就死去,而死后“世事的大變”更讓他們的犧牲因?yàn)閷?duì)戰(zhàn)爭(zhēng)沒有直接的意義而漸漸地被遺忘。
也就因?yàn)橹袊Z境中,莫言文學(xué)創(chuàng)作體現(xiàn)出這樣的民間立場(chǎng),所以民族出版社在2004年再版莫言的《戰(zhàn)友重逢》的時(shí)候,在作品封面上才會(huì)出現(xiàn)那么一段廣告詞:“戰(zhàn)爭(zhēng)小說的另類文本,英雄主義的別樣贊歌。陰陽兩界的對(duì)話,人與鬼的糾纏”。2007年,陳忠喜把這個(gè)版本翻譯成越南語,譯作改名為《戰(zhàn)友鬼》,同時(shí)也把這段廣告詞翻譯了過去,并因此而引起越南文壇的激烈批判。焦點(diǎn)集中在于,那么一部從中方的角度把中越戰(zhàn)爭(zhēng)看作“自衛(wèi)反擊戰(zhàn)”來敘述的小說怎么可以在越南的語境中將之稱為“英雄主義的別樣贊歌”。也因?yàn)檫@次批判而在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,有的越南研究者提出觀點(diǎn)認(rèn)為,作為一個(gè)代表人類思想的文學(xué)家,其思想應(yīng)該要超越民族國家的界限,要超越民族之間的嫌隙,所以作為一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言不應(yīng)該寫出像《戰(zhàn)友重逢》那樣的創(chuàng)作。這樣莫言就是欠了越南讀者一句道歉。我們從這個(gè)事件中得出來一些想法:首先,陳忠喜的莫言小說翻譯明顯體現(xiàn)著其受到圖書銷售市場(chǎng)的影響,反映文學(xué)譯介的大眾文化的定位標(biāo)準(zhǔn)。原著封面上有什么樣的廣告詞都全部翻譯過去,而并不考慮其是否符合于當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境。
其次,《戰(zhàn)友重逢》受到越南文壇的批判,也反映出另外一個(gè)事實(shí),即莫言小說在越南的譯介順序跟原著的創(chuàng)作順序并不相同,這就引起越南讀者誤解《戰(zhàn)友重逢》是莫言近期的創(chuàng)作(作品創(chuàng)作于1992年,2008年在越南出版)。所以才會(huì)有人認(rèn)為,獲得諾貝爾獎(jiǎng)的莫言不應(yīng)該寫出這樣的小說。如果越南讀者了解到《戰(zhàn)友重逢》是一部寫于90年代的創(chuàng)作初期的作品以及在當(dāng)時(shí)創(chuàng)作環(huán)境當(dāng)中也具備一定思想上的突破性,他們也許會(huì)用更客觀的態(tài)度去評(píng)價(jià)這部作品的價(jià)值意義。
莫言曾經(jīng)說,對(duì)于他來講,“寫農(nóng)村是一種命定”。的確,關(guān)注農(nóng)村、表現(xiàn)農(nóng)村、一直把視線定格在農(nóng)村,莫言是中國作家當(dāng)中為數(shù)不多的一位。也就因?yàn)檫@一點(diǎn),除了“性敘述”的吸引之外,他的文學(xué)才能夠在越南文壇上長久地維持讀者的關(guān)注。這就是傳統(tǒng)的接受習(xí)慣所發(fā)揮的影響。莫言小說對(duì)故土、農(nóng)民、普通百姓的熱愛,對(duì)農(nóng)村題材的表達(dá)完全符合越南讀者之前對(duì)中國文學(xué)形象的認(rèn)識(shí)。
筆者個(gè)人認(rèn)為,如果把越南的20世紀(jì)中國文學(xué)接受史看作一個(gè)整體,那么它應(yīng)該有自己內(nèi)部的發(fā)展規(guī)律,即所謂接受的傳統(tǒng)。每一個(gè)后面的接受階段往往是繼承著前面階段的接受習(xí)慣。那么,90年代的接受時(shí)期是繼承著40年代到60年代時(shí)期所傳下來的文學(xué)接受觀念。這個(gè)譯介時(shí)期所留下的中國文學(xué)形象是和農(nóng)村、歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)的重大題材、工農(nóng)兵階層的人物聯(lián)系在一起。換句話說,在90年代讀者對(duì)中國文學(xué)形象的認(rèn)識(shí)當(dāng)中,中國文學(xué)作品經(jīng)常寫到農(nóng)村、歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)等內(nèi)容,文學(xué)人物也經(jīng)常是大眾階層的,尤其是農(nóng)民形象的平凡人物。而恰好,這些都是莫言小說主要反映出來的內(nèi)容。這樣看來,在莫言小說的藝術(shù)世界中,越南讀者不僅從“性敘述”層面上看到其對(duì)過去文學(xué)形象的突破和創(chuàng)新,而且還會(huì)找到跟過去文學(xué)一樣熟悉的文學(xué)空間和文學(xué)形象。
在40年代到60年代的譯介時(shí)期中,書寫農(nóng)村題材的中國小說在越南文壇的介紹是最豐富的,作品譯本數(shù)量也最多。跟其他題材相比,農(nóng)村題材的文學(xué)作品也是被譯介進(jìn)來得最早的。農(nóng)村題材文學(xué)通過魯迅、趙樹理的影響而成為最突出的文學(xué)題材。魯迅當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是人民大眾的作家,無論是小孩、婦女、知識(shí)者還是農(nóng)民都是以弱者的身份出現(xiàn)在他的小說里。魯迅在當(dāng)時(shí)也被認(rèn)為是第一位在中國小說里把農(nóng)民形象提到主人公的最高位置的作家,并站在農(nóng)民的情感和精神的立場(chǎng)描寫農(nóng)民及其生活。此外,趙樹理更是一位地地道道地為農(nóng)民說話的作家。這個(gè)傳統(tǒng)延續(xù)下來,似乎是在對(duì)莫言小說的接受中得到了呼應(yīng)。無論是從《豐乳肥臀》講述一個(gè)農(nóng)村婦女魯氏的悲苦命運(yùn),還是《天堂蒜薹之歌》寫一個(gè)官逼民反、農(nóng)民抗暴的故事,或者《戰(zhàn)友重逢》的農(nóng)民軍人自身遭遇的故事,再到寫中國農(nóng)村半個(gè)世紀(jì)變化的《生死疲勞》等等,都讓越南讀者從作品所講述的故事中的人物、文化的空間找到親切感和熟悉感。莫言在創(chuàng)作中建構(gòu)著屬于自己的文學(xué)領(lǐng)地,高密東北鄉(xiāng),并且通過自己故鄉(xiāng)的描寫,從對(duì)人性的關(guān)懷表達(dá)他對(duì)歷史的反思。從《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》到《蛙》,莫言的重要作品的故事都放在一種宏大的歷史背景當(dāng)中,時(shí)間跨度相當(dāng)長,《豐乳肥臀》講述100年歷史的故事,《生死疲勞》見證著西門屯從1950年到2000年的歷史,《蛙》的時(shí)間敘事長達(dá)60年。這種宏大的歷史風(fēng)貌的展現(xiàn)又似乎很符合于大眾讀者對(duì)中國文化的通常的想象。如果把莫言小說比喻成一顆種子,越南文壇就像一片很適合它的土壤,因此在譯介過來之后,莫言小說就能很快地而深深地扎根下來。
其實(shí)通過上述有關(guān)莫言小說在越南語境中的解讀,我們仿佛看到40年代到60年代的譯介時(shí)期所傳下來的接受觀念的痕跡以及文學(xué)形象的影子。從對(duì)性文學(xué)的理解建立在與“教條文學(xué)”的意識(shí)形態(tài)化文學(xué)對(duì)立的基礎(chǔ)上,到農(nóng)村題材的熟悉感成為莫言小說被越南讀者容易接受的原因,都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
莫言小說的譯介與接受是代表著90年代后越南文壇上的中國文學(xué)形象。莫言小說不僅同時(shí)進(jìn)入了兩類不同接受傳統(tǒng)的譯者的翻譯視野,而且還取得大眾讀者的歡迎。莫言的小說從一開始被譯介,到它在越南文壇上紅火起來的期間,都一直活躍在大眾文化的接受環(huán)境中。本文在介紹莫言小說在越南的譯介情況的同時(shí),就主要圍繞著幾次越南文壇上揪起的“關(guān)注莫言熱”,試圖解讀莫言小說在越南語境中的接受意義。從2001年《豐乳肥臀》轟動(dòng)著越南文壇,到2007年莫言的《戰(zhàn)友重逢》深受批判的具體分析,以及出發(fā)于接受習(xí)慣的角度去探討莫言小說在越南文壇所留下的性文學(xué)印象,莫言文學(xué)從中國語境中的民間立場(chǎng)書寫,在文化環(huán)境轉(zhuǎn)換之后卻被視為中國廟堂話語的表達(dá),莫言小說中對(duì)農(nóng)村題材的始終關(guān)注和表現(xiàn),因符合越南讀者對(duì)中國文學(xué)的接受習(xí)慣,而成為決定他作品引起越南歡迎的一個(gè)不能忽略的原因。
參考文獻(xiàn):
[1]陶文琉.以《豐乳肥臀》為例論莫言小說對(duì)越南文學(xué)的影響[EB/OL](2008-07-20).http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=33785.
[2]王德威.當(dāng)代小說二十家[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
[3]莫言.戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的斷想[M]//小說的氣味.北京:當(dāng)代世界出版社,2004.
[4]莫言.戰(zhàn)友重逢[M].北京:民族出版社,2004.
[5]房福賢,馬征,孫峰.齊魯文化形象與百年山東敘事[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2009.
(責(zé)任編輯:吳芳)
Translation and Reception of Mo Yan’s Novels in Vietnam
NGUYEN Thu Hien
(Faculty of Literature, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University Hanoi, Hanoi 100000, Vietnam)
Abstract:Among contemporary Chinese writers, Mo Yan was not the first writer to be introduced in Vietnam; however, he attracted the attention of Vietnamese readers for the longest time. The number of Mo Yan’s novels translated in Vietnam is higher than any other contemporary Chinese writers. The team of translators that work on his novels could have as many as 10 people, while there are typically only 3 or 4 involved in the translation of other Chinese writers’ novels. Vietnamese translators who are interested in Mo Yan’s novels include expert literary translators as well as amateurs with varying levels of experience. The range of communities reviewing Mo Yan’s novels is also extensive, from academia to the media. The overall positive reception of Mo Yan’s works in Vietnam suggests the higher literary position held by Mo Yan compared to other contemporary Chinese writers. This phenomenon is slightly different in China. What could explain the literary attraction Mo Yan establishes in Vietnam? From a personal standpoint, the trend in the reception of 20th century Chinese literature in Vietnam could provide the answer.
Key words:Mo Yan; Vietnam; translation; reception
DOI:10.3969/j.issn.1674-2338.2016.01.011
中圖分類號(hào):I206.7
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-2338(2016)01-0078-07
作者簡介:阮秋賢(1980-),女,越南河內(nèi)人,文學(xué)博士,越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬社會(huì)科學(xué)與人文大學(xué)文學(xué)系副主任、碩士生導(dǎo)師,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)與研究工作。
基金項(xiàng)目:越南國家大學(xué)研究基金項(xiàng)目“中國新時(shí)期文學(xué)在越南的翻譯與接受”(QG.15.54)的研究成果。
收稿日期:2015-09-23