• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    English Translation Strategies of Lun Yu: A Post-colonial Approach〔*〕

    2016-02-26 19:06:18ZhangXiaomanPengZhen
    學(xué)術(shù)界 2016年12期
    關(guān)鍵詞:巧笑倩兮薩義德子夏

    Zhang Xiaoman,Peng Zhen

    (School of Foreign Studies Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009)

    ?

    English Translation Strategies of Lun Yu: A Post-colonial Approach〔*〕

    Zhang Xiaoman,Peng Zhen

    (School of Foreign Studies Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009)

    This paper discusses English translation strategies of Lun Yu from the perspective of post-colonialism translation theory.Post-colonial translation theory makes research like cultural archaeology on translation practice,and influences translation practice through power difference of power discourse.It researches and interprets the translator’s conscious and unconscious value orientations and choices of strategy.Under its guidance,a research is made concerning the English translation of Lun Yu,and four strategies,namely,domestication,foreignization,hybridization and decolonization,are explicitly explained and analyzed.

    postcolonial translation studies;translation strategy;the English translation of Lun Yu;power imbalance;hybridization;decolonization

    Ⅰ.Post-colonial translation studies and its significance for the translation of Lun Yu

    Postcolonial translation studies approaches translation from the perspective of empire and colonization,power relations and the contrast between the strong and the weak.It analyzes how translators,translating and translation are restricted by power relations on the one hand and how translators,translating and translation construct or deconstruct power relations on the other.It discusses translation through language and text,studies communication,exchange and influence between cultures,examines history and experience of cultural translation and surveys the imbalance and inequality of cultural translation.Standing up for weak nations,peoples and cultures,it fights against cultural hegemony and the aggression of dominant cultures.〔1〕

    Many outstanding theorists,like Edward Said,〔2〕Lawrence Venuti,〔3〕Douglas Robinson,〔4〕Tejaswini Niranjana,〔5〕Sherry Simon〔6〕and Maria Tymoczko〔7〕are devoted to the study post-colonial translation theories and have made a series of achievements.Post-colonial translation theory is significant for translation practice in the following aspects.

    Firstly,it provides us with a new perspective of translation research — putting translation activities into a real cultural and historical background.Translation is regarded as the product of the colonial culture and the tool of the imperialist power politics and cultural imperialism.In the process of colonial expansion and cultural aggression of imperialism,translation strategy is not only a problem of language or translation skills,but a kind of overturning political and cultural strategy in essence and the product of the unequal dialogue between the strong culture and the weak one in the context of power difference.

    Secondly,it is useful for translation practice because it is related to power difference of power discourse,an important factor that influences translation practice.Post-colonialism stresses that production and circulation of translation are in accordance with the trading rules and owners in terms of business or ideology,and ultimately deny the translation ideal of pursuing semantic equivalence.

    Thirdly,it researches and interprets the translator’s conscious and unconscious value orientations and strategy choices and how these external factors influence translation and translation process,and reveal historical conditions,power relations and translation violence in the translation process.

    Fourthly,it plays the following roles in translation: the way of colonization,to keep parallel with education and to contact with each other as a kind of colonial channel;the tool of decolonization,as a way for strong cultural to control weak culture,at the same time as a weapon for the weak culture against the strong one;lightning rod of cultural inequality,and function as a shelter of cultural inequality after the collapse of the colonialism.

    Lun Yu is a record of words and actions of Confucius and his disciples,focused on the thoughts of Confucius,and it is one of the classics of ancient Chinese Confucian culture.There are many researches on the English translation of Lun Yu such as vision studies,translator studies,speeches of correcting or publishing versions,communication history of translation,corn words,cross-cultural communication,the influence of the ideology,cultural translation strategies and so on,but most of them focus on the following three aspects: case study on the English translation,comparative study on the English translation and translation study on key works.This paper attempts to summarize effective strategies of the English translation of Lun Yu from the perspective of post-colonial translation theory.They are domestication,foreignization,hybridization and decolonization,which are helpful in spreading Chinese classics worldwide.

    Ⅱ.Domestication

    In the field of translation,selecting appropriate translation strategies has been a hot debate for the dissemination of cultural contents.Domestication and foreignization are two main strategies,and they have been the focus of controversy since their emergence.Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated texts intelligible and easy for the target readers.The debate on domestication or foreignization can be viewed as the extension of the debate on literal translation and free translation,and literal translation is also known as word-for-word translation.Domestication is used in the following three ways.

    Firstly,the translator uses domestication to process lexical elements in the source text.In terms of vocabulary,Pound has adopted the strategy of domestication.In his opinion,the translation of concept words is less formal.For example,“君子” is generally expressed by “highbred”,which does not reflect philosophical text properties of Lun Yu better but too popularized.This is bound to make the readers misunderstand the general sense of moral and ethical preaching book and ignore the philosophical textual properties.〔8〕

    Secondly,the translator uses domestication to process syntactic elements in the source text.For example,子曰:“君子無所爭。必也射乎!揖讓而升,下而飲。其爭也君子。Ku Hung-Ming’s version: Confucius remarked,“A gentleman never competes in anything he does,— except in archery.But even then,when he wins he courteously makes his bow before he advances to make his place among the winners;and when he has lost he walks down and drinks his cup of forfeit.Thus,even in this case of competition,he shows himself to be a gentleman.”(辜鴻,1898:16) Here,we can see that the vision of the English translation of Lun Yu adopts master-slave structure of complex sentence with an obvious hypotactic features;extensive use of connection means such as pronouns and conjunctions is to increase the coherence of the translation;lexical selection is normal vocabulary in order to increase the fluency and transparency.Overall,the translation is close to the specification of English language to let foreign readers easily accept in order to spread the Chinese classic.

    Thirdly,the translator uses domestication to interrelate the original cultural phenomenon or periods of history through a large number of comments and cites “similar” cultural phenomenon or periods of history in western cultures in order to highlight the commonality between the eastern and western cultures.For example,the annotation of Qi and Lu are separately “the France of the Chinese history” and “the England of Chinese history”,so Qi is compared to Chinese history of France and Lu is compared to Chinese history of Britain.Comments on the book of songs are called the Canon of Poetry,one of the so called five classics,and the Confucian classics is compared to be “Chinese Bible”.

    Ⅲ.Foreignization

    Foreignization is a kind of source culture oriented translation strategy,and it tries to retain the original flavor of the source language and culture as far as possible.Those who are in favor of free translation tend to choose language as the purpose,and sacrifice the form of the source language in order to maintain elegance of the original.James Legge mainly uses foreignization in the translation of concept words and its characteristics are based on the fact that the same concept words have different meanings in different sections,and he uses different objective vocabularies to translate the same concept of source language words.For instance,“君子” is translated as different phrases such as “a man of complete virtue”,“the superior man”and “the accomplished scholar” according to different contexts.The processing method is much more appropriate because “君子” refers to people in high social status or the people with a noble character or people with the characters of a gentleman scholar in the time of Confucius.He translates “小人” as “the mean man”,“the small man” and “obstinate little men”;“義” is “what is right”,“righteousness”,“just”,“the duties due to men”;“禮” is translated as “propriety”,“what is proper”,“the regulations,the rites of propriety”,and “ceremonies” and so on.“仁”is “benevolent actions”,“true virtue”,“the good”,“the virtues proper to humanity”,“the excellence”,“virtue”,and so on.His translation varies according to different concepts of these nouns in different contexts in order to avoid repetition.

    The translator also adopts foreignization to process cultural elements in the source text such as concepts,customs,habits and behaviors.From the point of view of etymological analysis,the left half of “亻” of “仁” refers to the people,and the right half of the “二” interprets the meaning,that is,at least two individuals as members of the human race are in the interrelated and dependent connection.To achieve the ideal personality of life is an important part of Confucius’ ethics.The various meanings of “仁” in different contexts are considered in the English vision of Lun Yu of Legge,so the translation also has a variety of expressions.The word of “virtue” well reflects that “仁” is a king of virtue as one of the five constant virtues of Confucianism,which reflects the translation strategy of foreignization that is faithful to the original text.

    According to the record of shuo wen jie zi,the left half of “礻” of “禮” refers to God,and the right half of “豊” refers to the sacrificial vessels,which together refers behavior of contribution to the God.The so-called “father and father,son and son” in the Lun Yu emphasizes the hierarchy.“禮”of the ethics includes filial piety,kindness,respect,benevolence,righteousness,specifically four aspects: ceremony with king,the father,friends and God.The correct understanding of the core concept of “禮”is helpful to deeply understand the profound connotation of Confucius’ philosophy thought.Legge’s translation of“禮”is simple basically around the word “propriety”.According to textual research,his vision takes Zhu Xi’s notes in the Ming Dynasty as the main reference.Thus he adopts the strategy of foreignization to translate Zhu Xi’s annotation as “what is proper” in order to introduce the Chinese culture to the native missionaries.

    Ⅳ.Hybridization

    Hybridization refers that the language translation of colonial countries is a kind of mixed language,because it is same as the process that the intrinsic characteristics of the colonial language are to be removed for the colonial countries and it is also same as the characteristics of their languages.However,translation is always inevitable with the imprint of the original culture.The colonial states originally want to keep the translation texts in line with its colonial interests,but as a result,hybridization has been produced.Both sides in the process of cultural interaction start to rethink the past fixed ideas and values,then a vague “the other” is simulated,and it is also a mixed product.From this point of view,cultural differences in cultural exchanges have brought us a dialectical restructuring space.

    Hybridization is an important post-colonial view of Homi Bhabha.〔9〕He begins with hybridization of the theory,and further discusses it in different texts and cultures.In his view,the theory is constructed from the reality,so it is not purely and completely neutral,and always contains a bias for the power of the dominant party and the opposite of this power.And it is mixed because its theory reflects the mixed state of the reality.In the process of translation,Homi Bhabha〔10〕advocates that translators should be competent matchmakers who bring two kinds of cultures and languages into the “third space” where the two cultures leave the center of themselves,and then makes a consultation and dialogue about the differences between each other on the basis of equality and harmony atmosphere,further to build the new culture of “the other”.Eventually annexation between the strong culture and the weak one can be avoided and the loss of colorful culture caused by the neglect of vulnerable cultural differences can also be avoided;it also can avoid a narrow nationalism and other forms of native cultural centralism of weak culture to become the strength of the new culture.

    Han Ziman points out that hybridization of the translation mainly deals with three aspects: language,culture and literature norms.In the English translation of Lun Yu,we also pay much attention to these aspects.〔11〕

    In terms of language,hybridization is mainly reflected in the translation of cultural loaded words,and a kind of cultural concept or thing is often difficult to find the same one in another culture because each culture has its uniqueness.In Ku Hung-Ming’s version of Lun Yu,he supplies a kind of cultural specialty to the western readers to spread Chinese culture.He translates “仁” as “moral life”,“moral character” or “moral sense”.He believes that its basic meaning is about moral thought.He interprets the meaning of “仁” in Lun Yu from a moral perspective in order to strengthen moral philosophy,further to exhibit Chinese ethical and moral system to Westerners.

    In terms of culture,hybridization is used to further demonstrate the characteristics of translation.For instance,Ku Hung-Ming translates the name of “管仲” into “Kuan Chung” or “Bismarque in China”,and “堯” is translated into “Yao” who is an analogy with “the Abraham of Chinese history”.The place name of “泰山” is translated into “T’ai mountain” which is an analogy with “an imperial prerogative”.These names,place names,national names and titles bear the Chinese classical culture,and Ku Hung-Ming makes an analogy between the two cultures,and tries to find the coincidence between Confucian culture and western culture,and further to bring the former into the latter’s horizon,and even effectively highlights the hybridization of versions of language and culture,and enhances the international status of Chinese culture.

    In terms of literary norms,Lun Yu,typical of Chinese quotations prose,performs as a speech collection about Confucian and his disciples.The content of the conversation is generally written down in the quotations of the body,and Ku Hung-Ming’s vision basically retains the literary style and usual “record” writing narrative way of Lun Yu in his translation.He uses text or poetry to interpret text or poetry in order to further reproduce the original style.He translates “子夏問曰:‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮’。何謂也?”into “Her coquettish smiles,How dimpling they are;her beautiful eyes,How becoming they are;O fairest is she,who is simple and plain.” He translates the sentence with the form of poetry that faithfully delivers the style of the original text and also vividly shows the gorgeous screen to readers,and highlights the hybridization of stylistic norms of the translation.

    Ⅴ.Decolonization

    The selection of literary texts to be translated into home culture can reflect the consciousness of decolonization of two countries.For most of countries,only literary texts that are not different from cultures of target languages can be translated;therefore,translators in a weak culture consciously choose literary texts to achieve equality in cultural communication.Their attitudes reflect a strong challenge for western cultural norms.For instance,in Lin Yutang’s version of Lun Yu,he rearranges 20 articles and 512 quotations according to the structure in order to facilitate the understanding of western readers,and he selects its essence,excerpts and 203 quotations that specially show Confucius’ humor,generosity and wisdom to reclassify through a comprehensive study of the subject.The version is divided into 10 sections according to the nature of the thought: description of Confucius by himself,the emotional and artistic life of Confucius,the conversational style,the Johnsonian touch,wit and wisdom,humanism and true manhood,the superior man and the inferior man,the mean as the ideal character and types of persons that Confucius hated,government,and sayings on education,ritual and poetry.

    Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another,typically grapheme to grapheme.Most transliteration systems are one-to-one,so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.It is also an example of transliterating to achieve this objective,and transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script.There are plenty of culture-loaded words in Lun Yu,and translators take a careful processing by using the strategy of transliteration.Paraphrasing is a second way of decolonization.The diaphragm generated by the historical background of the original,special rules of two languages,national customs,and the specific language environment result in the difficulty to exactly express the true meaning of the original in the translation,and literal translation sometimes makes irrelevant meaning between the original and the translation be clear;therefore,the paraphrasing strategy is adopted on the basis of understanding of the original.

    Character Splitting is also a way of decolonization.It uses the feature of Chinese characters that can be spitted,and loss and gain changes,and clutch induction of character shapes,strokes and radicals are processed to change the original shape.

    Pound put Chinese characters to use specifically from the perspective of Chinese culture,and makes some of the most innovative deconstructions and exertions.Sometimes it is very superficial,even puzzled,for the effect of his translation in some readers’ views,and some translation critics have quite a few disagreed opinions with Pound’s translation methods.But his interpretation and deconstruction of Chinese characters make us find something new and fresh,and each Chinese character contains infinite vitality and vigor in his works,and his understanding of Chinese characters in the translation exactly reflects his piety for Confucius,respect for Chinese traditional culture and deep concern with Chinese culture.He is very obsessed with Chinese characters,and his perseverance in studying makes him apply them to the creation of translation from the previous ignorance to master the ideographic and pictographic features of Chinese characters,and it makes a certain aesthetic effect,and his interest also makes him understand some essence to Confucianism and becomes the key to the interpretation of Lun Yu.Take “子曰:‘君子不言,則不威;學(xué)則不固。主忠信’。for example,” Pound translated it into “ He said: gentlemen with no weight will not be revered;his style of study lacks vigor.First: get to the middle of the mind;then stick to your word.” In the translation,Pound analyzes the two Chinese characters of “忠”and“信”.“忠” is the pictophonetic character,and it is translated into “get to the middle of the mind”,which is extremely consistent with the intention of the character,and the meaning is also very accurate and clear,and it also highlights the Confucianism that seriously pays more attention to the introspection and the inner moral accomplishment.“信” is an associative compound character,and “人” is on the left and “言” is on the right,which means that we must abide by what we have said.Human beings should be honest,and Pound is also aware of the point,so the character is translated as “stick to your word”.The English translation of unique Chinese pictophonetic and pictographic characters reflects his profound understanding for Chinese language and culture.

    Amplification is also used to increase some words in the translation to faithfully express the ideological content of the original according to the need of sense (or rhetoric) and syntactic aspects.The translation strategy is to express the meaning more accurately,smoothly and completely.Of course,the amplification cannot be applied at random,but increases some nonexistent words that have meaning in the texts.

    〔1〕Zhang Xiaoman,Fountainhead of Postcolonial Translation Studies and Its Controlling Ideas,Academics,2011(12),pp.245-254.

    〔2〕愛德華·W·薩義德:《東方學(xué)》,王宇跟譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年。

    〔3〕Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility:A History of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    〔4〕Douglas Robinson,Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

    〔5〕Tejaswini Niranjana,Sitting Translation: History,Post-Structuralism,and the Colonial Context.Berkeley & Los Angeles: University of California Press,1992.

    〔6〕Sherry Simon,Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission,London and New York: Routledge,1996.

    〔7〕Maria Tymoczko & Edwin Gentzler.Translation and Power,Amherst and Boston: University of Massachusetts Press,2002.

    〔8〕邊立紅:《“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視》,《外語學(xué)刊》2006年第4期,第94-99頁。

    〔9〕〔10〕Homi K.Bhabha,The Location of Culture,London and New York:Routledge,1994.

    〔11〕韓子滿:《文學(xué)翻譯與雜合》,《中國翻譯》2002年第2期,第54-58頁。

    About the author:Zhang Xiaoman,associate professor at the School of Foreign Studies,Hefei University of Technology;Peng Zhen,postgraduate student at the School of Foreign Studies,Hefei University of Technology.

    〔*〕This paper is supported by the Humanities and Social Sciences Research Program of the Ministry of Education in 2016(16YJA740013),by Philosophy and Social Science Program of Anhui Province in 2014(AHSKY2014D140),and by the program of Foreign Languages Teaching and Research of National Institutions of Higher Learning (2015AH0034A).

    猜你喜歡
    巧笑倩兮薩義德子夏
    朱唇粉面
    《論語》知多少?
    薩義德文學(xué)理論中國化:“洋為中用”為人民
    孔子借傘
    讀者(2018年12期)2018-05-30 05:16:40
    誤會(huì)了
    省察人生 哲理思考
    ——《格格不入:薩義德回憶錄》略評(píng)
    孔子神算
    走向世界(2016年1期)2016-11-26 19:22:40
    巧笑倩兮:“一根筋”姑娘,永遠(yuǎn)心向遠(yuǎn)方
    借傘
    論《格格不入》中薩義德的自我身份
    日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产在线男女| 99热这里只有精品一区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲图色成人| 成人综合一区亚洲| 亚洲无线观看免费| 99国产精品免费福利视频| 91狼人影院| 麻豆成人av视频| 日韩成人伦理影院| 在线播放无遮挡| 精品少妇黑人巨大在线播放| 人妻一区二区av| 免费大片黄手机在线观看| 女人久久www免费人成看片| 亚洲成色77777| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲精品自拍成人| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 五月天丁香电影| 日日啪夜夜爽| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 美女主播在线视频| 视频中文字幕在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 日本av手机在线免费观看| 插阴视频在线观看视频| av视频免费观看在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美丝袜亚洲另类| 日韩中字成人| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 看非洲黑人一级黄片| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 久久综合国产亚洲精品| 天美传媒精品一区二区| 91精品国产国语对白视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 丰满迷人的少妇在线观看| 伦理电影大哥的女人| 久久鲁丝午夜福利片| 少妇高潮的动态图| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 日韩伦理黄色片| 久久久a久久爽久久v久久| 中文字幕制服av| 丝袜喷水一区| 国产午夜精品一二区理论片| 国产精品99久久久久久久久| 插逼视频在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产成人免费观看mmmm| 国产精品人妻久久久影院| 我要看日韩黄色一级片| 亚洲高清免费不卡视频| 最近的中文字幕免费完整| 久久精品国产a三级三级三级| 91精品一卡2卡3卡4卡| 久久久午夜欧美精品| 搡老乐熟女国产| 人妻系列 视频| 精品一品国产午夜福利视频| 午夜日本视频在线| 日韩强制内射视频| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 伦理电影大哥的女人| 一区二区av电影网| 亚洲av免费高清在线观看| 国产成人精品一,二区| 制服丝袜香蕉在线| 中国国产av一级| a级毛色黄片| 国产伦理片在线播放av一区| 视频区图区小说| 美女内射精品一级片tv| 国产色婷婷99| 久久99精品国语久久久| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 成人亚洲精品一区在线观看 | 尤物成人国产欧美一区二区三区| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| av视频免费观看在线观看| 欧美+日韩+精品| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲精品自拍成人| av免费在线看不卡| 深爱激情五月婷婷| 亚洲成人手机| av国产久精品久网站免费入址| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲不卡免费看| av专区在线播放| 亚洲色图av天堂| 国产永久视频网站| 日韩制服骚丝袜av| 99九九线精品视频在线观看视频| 久久国内精品自在自线图片| 超碰97精品在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 午夜激情久久久久久久| 天美传媒精品一区二区| 熟女人妻精品中文字幕| 国产久久久一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放| 九九在线视频观看精品| 精品人妻视频免费看| 亚洲av福利一区| 黄色怎么调成土黄色| 国产亚洲精品久久久com| 国产精品伦人一区二区| 黄色欧美视频在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 熟女人妻精品中文字幕| 99re6热这里在线精品视频| 黄片wwwwww| 99久久综合免费| 涩涩av久久男人的天堂| 国产黄色免费在线视频| 国精品久久久久久国模美| 国产在线一区二区三区精| 欧美xxⅹ黑人| 日韩强制内射视频| 伊人久久国产一区二区| 国产精品一区二区性色av| 夫妻午夜视频| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲欧美精品自产自拍| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产色爽女视频免费观看| 久久久久国产网址| 观看av在线不卡| 一区二区三区四区激情视频| 久久精品夜色国产| 黄色配什么色好看| 国产成人精品婷婷| 免费看av在线观看网站| 国产免费福利视频在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲av日韩在线播放| 国产精品欧美亚洲77777| 国产精品伦人一区二区| 1000部很黄的大片| 国产av国产精品国产| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产乱人视频| 天天躁日日操中文字幕| 午夜免费男女啪啪视频观看| 日本wwww免费看| 2021少妇久久久久久久久久久| 99久久精品一区二区三区| 欧美日韩在线观看h| 美女内射精品一级片tv| 欧美日本视频| 久久99热这里只有精品18| av女优亚洲男人天堂| 伦精品一区二区三区| 精品一区二区免费观看| 国产精品一二三区在线看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 精品久久国产蜜桃| 亚洲国产成人一精品久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 嫩草影院新地址| 日日啪夜夜爽| 日本av免费视频播放| 亚洲国产最新在线播放| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 精品午夜福利在线看| 人妻系列 视频| 亚洲av二区三区四区| 精品午夜福利在线看| 韩国高清视频一区二区三区| 久久人妻熟女aⅴ| 在线观看国产h片| 久久精品国产a三级三级三级| 91久久精品电影网| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 日本一二三区视频观看| 国产成人精品福利久久| 亚洲国产欧美人成| 精品亚洲成国产av| 欧美bdsm另类| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲欧美日韩东京热| 在线观看三级黄色| 中文字幕亚洲精品专区| 成人毛片60女人毛片免费| 午夜免费鲁丝| 日本欧美视频一区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| a 毛片基地| 久久久久国产网址| 搡老乐熟女国产| 国产乱人偷精品视频| 男的添女的下面高潮视频| 一区二区三区四区激情视频| kizo精华| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美极品一区二区三区四区| 99视频精品全部免费 在线| 国产成人免费无遮挡视频| 在线观看一区二区三区激情| 99视频精品全部免费 在线| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲高清免费不卡视频| 国产乱人偷精品视频| 亚洲经典国产精华液单| 日韩伦理黄色片| 美女cb高潮喷水在线观看| 一级毛片aaaaaa免费看小| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲色图综合在线观看| 久久精品夜色国产| 大香蕉久久网| 观看av在线不卡| 高清不卡的av网站| 国产69精品久久久久777片| 精品一品国产午夜福利视频| 男女免费视频国产| 亚洲精品亚洲一区二区| 久久ye,这里只有精品| 国产精品久久久久久久久免| 国产av精品麻豆| 夫妻午夜视频| 超碰97精品在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 日本wwww免费看| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日本wwww免费看| 91精品国产国语对白视频| 在线观看人妻少妇| 22中文网久久字幕| 校园人妻丝袜中文字幕| 内地一区二区视频在线| 老司机影院毛片| 欧美国产精品一级二级三级 | 国产 一区精品| 男女边吃奶边做爰视频| 国产一级毛片在线| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 能在线免费看毛片的网站| h视频一区二区三区| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品一区二区性色av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲欧美精品专区久久| 激情 狠狠 欧美| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产熟女欧美一区二区| 精品久久国产蜜桃| 欧美成人精品欧美一级黄| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲内射少妇av| 啦啦啦啦在线视频资源| 精品酒店卫生间| xxx大片免费视频| 国产视频内射| 久热这里只有精品99| 成人毛片60女人毛片免费| 欧美国产精品一级二级三级 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 男女免费视频国产| 最近中文字幕高清免费大全6| 日本一二三区视频观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久a久久爽久久v久久| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 天堂俺去俺来也www色官网| 日韩成人伦理影院| 精华霜和精华液先用哪个| 高清不卡的av网站| 国产大屁股一区二区在线视频| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 一级毛片aaaaaa免费看小| 男人舔奶头视频| 一级二级三级毛片免费看| 欧美日韩亚洲高清精品| 九九在线视频观看精品| 国产精品免费大片| 免费看av在线观看网站| 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 男女无遮挡免费网站观看| 久久久久久伊人网av| 久久久久久久国产电影| 久久精品国产自在天天线| 日本黄色片子视频| av播播在线观看一区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品熟女少妇av免费看| 亚洲四区av| 老司机影院毛片| 久久6这里有精品| 亚洲国产精品999| 亚洲国产欧美人成| 国产在线男女| 伦理电影免费视频| 亚洲精品一二三| 国产精品三级大全| 成人一区二区视频在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 日韩电影二区| 国产男女内射视频| 久久这里有精品视频免费| 日韩成人伦理影院| 亚洲国产欧美人成| 国产在线男女| 伦理电影免费视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 97在线视频观看| 青春草视频在线免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 成年av动漫网址| 只有这里有精品99| 美女高潮的动态| 国产黄色免费在线视频| a级毛色黄片| 午夜日本视频在线| a级毛色黄片| 亚洲av中文av极速乱| 乱系列少妇在线播放| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 春色校园在线视频观看| 国产免费福利视频在线观看| av女优亚洲男人天堂| 日本黄大片高清| 我要看黄色一级片免费的| 黑丝袜美女国产一区| 六月丁香七月| 夫妻性生交免费视频一级片| 一区二区三区乱码不卡18| 波野结衣二区三区在线| 亚洲国产最新在线播放| 插逼视频在线观看| 日本欧美国产在线视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| 热99国产精品久久久久久7| 高清午夜精品一区二区三区| 日本一二三区视频观看| av在线蜜桃| 久久久色成人| 两个人的视频大全免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 最近的中文字幕免费完整| 精品人妻偷拍中文字幕| 97精品久久久久久久久久精品| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲精品成人av观看孕妇| 男女边摸边吃奶| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 日韩一本色道免费dvd| 久久久久精品性色| 久久久午夜欧美精品| 日韩一区二区三区影片| 欧美日韩视频精品一区| 内地一区二区视频在线| 国产成人免费观看mmmm| 欧美一级a爱片免费观看看| 777米奇影视久久| 欧美一级a爱片免费观看看| av免费在线看不卡| 精品一区二区三卡| 亚洲精品国产成人久久av| 18+在线观看网站| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产在线男女| 免费大片18禁| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲精品久久午夜乱码| 看十八女毛片水多多多| 能在线免费看毛片的网站| 国产av码专区亚洲av| 免费观看的影片在线观看| 国产成人精品久久久久久| 久久久色成人| 国产黄色免费在线视频| 国产精品伦人一区二区| 草草在线视频免费看| 国产久久久一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频 | 国产精品.久久久| av卡一久久| 最近中文字幕2019免费版| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 在线天堂最新版资源| 99久国产av精品国产电影| 国产高潮美女av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 午夜福利在线在线| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| videos熟女内射| 大码成人一级视频| 赤兔流量卡办理| 成人影院久久| 亚洲最大成人中文| 亚洲国产最新在线播放| 永久免费av网站大全| 国产美女午夜福利| 精品人妻视频免费看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲精品色激情综合| 欧美97在线视频| 成人特级av手机在线观看| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲av国产av综合av卡| 国产爱豆传媒在线观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 乱码一卡2卡4卡精品| 精品久久久久久久久亚洲| av不卡在线播放| 免费看不卡的av| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 少妇人妻精品综合一区二区| 三级经典国产精品| 亚洲国产欧美人成| 国产久久久一区二区三区| 久久热精品热| 午夜福利视频精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| av又黄又爽大尺度在线免费看| 晚上一个人看的免费电影| 身体一侧抽搐| 国产成人a∨麻豆精品| 91狼人影院| 免费av中文字幕在线| 中文在线观看免费www的网站| 99热国产这里只有精品6| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产黄片美女视频| 精品久久国产蜜桃| 亚洲精品456在线播放app| 国产免费福利视频在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 黄色欧美视频在线观看| 欧美bdsm另类| 99热这里只有是精品在线观看| 国产成人精品久久久久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 我的老师免费观看完整版| 男男h啪啪无遮挡| 黄色配什么色好看| 日本av手机在线免费观看| 日韩成人伦理影院| a级毛片免费高清观看在线播放| 中文字幕久久专区| 我的女老师完整版在线观看| 99久久人妻综合| 精品久久久久久久久亚洲| 欧美丝袜亚洲另类| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国内精品宾馆在线| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 91精品国产国语对白视频| 18+在线观看网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 亚洲性久久影院| 日韩制服骚丝袜av| 免费在线观看成人毛片| 永久网站在线| av在线播放精品| 在线播放无遮挡| 一级毛片电影观看| 丝袜喷水一区| 久久久久久久久大av| 亚洲av在线观看美女高潮| www.色视频.com| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲国产精品一区三区| 午夜免费观看性视频| 欧美bdsm另类| 一级黄片播放器| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产黄片美女视频| 欧美一区二区亚洲| 国产免费又黄又爽又色| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 如何舔出高潮| freevideosex欧美| 51国产日韩欧美| 男女免费视频国产| av国产久精品久网站免费入址| 伊人久久精品亚洲午夜| 一区二区三区四区激情视频| 岛国毛片在线播放| 久久97久久精品| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产综合精华液| 成年女人在线观看亚洲视频| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 美女高潮的动态| 午夜日本视频在线| 最近2019中文字幕mv第一页| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 大话2 男鬼变身卡| 免费观看的影片在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 美女cb高潮喷水在线观看| 免费观看在线日韩| 好男人视频免费观看在线| 中文资源天堂在线| 午夜激情久久久久久久| 老女人水多毛片| av免费观看日本| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲精品视频女| 久久久久国产精品人妻一区二区| 中文天堂在线官网| 亚洲高清免费不卡视频| av福利片在线观看| av卡一久久| 亚洲成色77777| 日韩欧美精品免费久久| 在线天堂最新版资源| 99久国产av精品国产电影| 国产精品一区二区性色av| 乱系列少妇在线播放| 婷婷色麻豆天堂久久| 欧美丝袜亚洲另类| 中文欧美无线码| 香蕉精品网在线| 男女下面进入的视频免费午夜| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 欧美日韩精品成人综合77777| 久热久热在线精品观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 免费看日本二区| 亚洲天堂av无毛| 男人狂女人下面高潮的视频| 看非洲黑人一级黄片| 日日啪夜夜爽| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 久热这里只有精品99| 国产精品一区二区在线不卡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 日韩在线高清观看一区二区三区| 午夜激情久久久久久久| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 精品午夜福利在线看| 欧美97在线视频| 国国产精品蜜臀av免费| kizo精华| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲欧美日韩东京热| 欧美zozozo另类| 黑丝袜美女国产一区| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 一区二区三区精品91| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲av男天堂| 成年女人在线观看亚洲视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 十八禁网站网址无遮挡 | 久久久久久久久久人人人人人人| 国产免费一区二区三区四区乱码| 91久久精品电影网| 香蕉精品网在线| 日韩三级伦理在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久人妻熟女aⅴ| 国产亚洲一区二区精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日韩视频在线欧美| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美日韩综合久久久久久| 日本一二三区视频观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美精品国产亚洲| av专区在线播放| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 男女免费视频国产| 亚洲av综合色区一区| 日韩中文字幕视频在线看片 | 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 日韩亚洲欧美综合| 久久久午夜欧美精品| 国产久久久一区二区三区| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品.久久久| 中文乱码字字幕精品一区二区三区|