雷晶晶
(天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300000)
?
漢譯英動態(tài)向靜態(tài)的轉換方法研究
——以老舍《駱駝祥子》的翻譯為例
雷晶晶
(天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300000)
漢語注重動態(tài)描寫,主要表現(xiàn)在多用動詞,并且動詞及動詞詞組可以充當句子的多種成分;相對于漢語,英語注重靜態(tài)描寫,主要表現(xiàn)在多用名詞,及具有靜態(tài)特征的詞性如形容詞、副詞及介詞短語等。本文從漢譯英過程中動態(tài)向靜態(tài)的轉換這一角度,并以老舍的《駱駝祥子》的翻譯為例,分析幾種主要的轉換方法。
漢譯英;動態(tài);靜態(tài);轉換;駱駝祥子
眾所周知,漢語和英語屬于不同語系,在表達方式上,漢語具有動態(tài)優(yōu)勢,而英語具有靜態(tài)優(yōu)勢,與之相對應的是漢語的動詞優(yōu)勢以及英語的名詞及具有靜態(tài)特征的形容詞、副詞和介詞短語。本文將以《駱駝祥子》的翻譯為例,以漢語的動態(tài)特點和英語的靜態(tài)特點為線索,從漢譯英的角度對漢語的動態(tài)向英語的靜態(tài)轉換的主要方法進行歸納和研究。
1.1漢語語言的動態(tài)特點
漢語中動詞的連用。漢語中,動詞連用是常見的現(xiàn)象。連動式、兼語式、把字句和被字句式這四個句式還常?;ハ喟刑子茫瑯嫵筛魇礁鳂拥亩鄤釉~謂語句?!睗h語中動詞的連用還表現(xiàn)在漢語動詞的疊字構詞法。
漢語中動詞的語法功能。漢語的動態(tài)特點還表現(xiàn)在,漢語中動詞的語法功能很寬,不僅能夠充當句子的主語、謂語、賓語、表語、補語、定語、狀語和補語,并且可以充當介詞和助動詞。充當介詞時,即所謂的“以動為介”和“返介為動”;充當助動詞有前置助動詞:來、去、能、會、肯、愿意、應該,等等,充當動詞:來、去、起來,等等。
1.2英語語言的靜態(tài)特點
英語語言的靜態(tài)特點表現(xiàn)為句子中多用名詞和介詞?,F(xiàn)代介詞的形成和發(fā)展代替了古英語名詞格,由于英語名詞與介詞有著最密切的聯(lián)系,所以英語名詞和介詞的優(yōu)勢是相輔相成的。在英語中表達動詞含義時,經(jīng)常用名詞、介詞以及形容詞這些具有靜態(tài)特點的詞語或短語來表達。
形容詞和副詞表達動詞含義。除了上述的用介詞、名詞表達動詞含義外,形容詞和副詞也可以表達動詞的含義。以前綴“a-”開頭的形容詞如atremble,astir,aglow,etc.這些表達靜態(tài)特征的詞,雖然在一定程度上包含了動態(tài)和動作,但整體上來講,仍然是靜態(tài)的。
從原文本中可以看出漢語多用動詞,呈現(xiàn)動態(tài)特征。在具體的漢譯英過程中要考慮到英語的靜態(tài)特征,將漢語的動詞轉換為英語的名詞,及具有靜態(tài)特征的形容詞、副詞以及介詞短語。下面將結合具體的閱讀實踐即老舍先生的《駱駝祥子》及施曉菁的譯本Camel Xiangzi來分析在漢譯英過程中的主要轉換方法。
2.1動詞轉換成名詞
這里將動詞轉換成名詞主要是指將漢語的動詞轉換為英語動詞的同根名詞,即英語動詞的名詞化,如:1.“想想她的模樣,他只能搖頭?!弊g:The mere thought of her appearance made him shake his head.2.“不;我去!我還得請請你呢!”譯:“No,I'll go,after all you're my guest!”上文中例句都是將漢語的動詞轉換成英語中表靜態(tài)特征的名詞。例句1中的重疊動詞“想想”譯成名詞“thought”;例句2中“請請你”譯成“you're my guest”。
2.2動詞轉換成形容詞、副詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的含義。不少動詞可以用其同源形容詞表達,如:support-supportive,thank-thankful,create-creative等。如:3.“我看昨個晚上你是有點繞住了?!弊g:Last night I could see you were a bit confused.4.“別的都甭說,你別忘恩負義就得了!”譯:As long as you're not ungrateful,I don't care about the rest.文中例句都是將漢語中的動詞轉換成英語中表靜態(tài)特征的形容詞和副詞。
2.3動詞轉換成介詞短語
英語介詞是十分常見的,英語的名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢,有的學者把英語稱為“介詞的語言”,并且英語常常用介詞短語取代動詞短語,即“以靜代動”因此,在漢譯英的過程中,常常把漢語的動詞譯成英語的介詞短語。如:5.“她左手插在腰間,肚子努出些來?!弊g:Her left hand was on her hip,her stomach stuck out.6.“上層的掃去,貼地的還留下一些雪粒,好象已抓住了地皮。”譯:He cleared away the top layer but underneath some still stuck to the ground.例5中“插在腰間”譯為“on her hip”這一介詞短語;例6中“留下一些”譯為介詞短語“underneath some”。以上這些都是漢語中具有動態(tài)特征的動詞轉換為英語中具有靜態(tài)特征的介詞短語即“動詞=介詞+名詞”。
本文通過對比分析漢語語言的動態(tài)特點和英語語言的靜態(tài)特點,歸納出對翻譯技巧的啟示,并進一步以老舍先生的《駱駝祥子》為具體實例,分析漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉換即漢語動詞可轉換成英語名詞、形容詞、副詞以及介詞短語。通過這些巧妙的轉換,可以使翻譯文本更符合地道的表達習慣。本人在閱讀老舍先生的《駱駝祥子》時,注意到其語言生動、活潑、有趣,尤其是多用動詞,具備了漢譯英動態(tài)轉靜態(tài)的分析條件。因此,以此文本為例,歸納總結了漢譯英動態(tài)轉靜態(tài)幾種主要方法,希望本文對讀者的翻譯水平有所幫助。
[1]老舍.駱駝祥子[M].海南:南海出版社,2010
[2]施曉菁.駱駝祥子(Camel Xiangzi)[M].北京:外文出版社,1979
[3]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版設,2006
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2010
雷晶晶(1990-),女,漢族,河南省鶴壁市人,天津工業(yè)大學外國語學院碩士研究生,方向:應用語言學及外語教學。
G642
A
1671-1602(2016)16-0237-01