孫春穎
(浙江師范大學(xué)國際文化與教育學(xué)院,浙江金華321004)*
?
現(xiàn)代視域下明代漢語文傳播規(guī)劃的動(dòng)機(jī)與維度
孫春穎
(浙江師范大學(xué)國際文化與教育學(xué)院,浙江金華321004)*
摘要:歷史上的中國政府不乏向外推介漢語文的活動(dòng)。以現(xiàn)代視角看,這些活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是對漢語文傳播的規(guī)劃。從對明代漢語文傳播的目的、動(dòng)機(jī)、維度和類型的分析可見,漢語國際傳播應(yīng)更加明確地以增強(qiáng)漢語交際功能、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域交流為目的,在制定傳播政策時(shí),要在保證國家安全的前提下,樹立語言平等互利發(fā)展觀,重視傳播規(guī)范和規(guī)范認(rèn)同,注重漢語傳播者自身的母語水平及文化素質(zhì)提升。同時(shí),還應(yīng)從語言規(guī)劃的多維度和顯隱性特點(diǎn)出發(fā),堅(jiān)持以促進(jìn)漢語國際交流為核心,注重運(yùn)用顯隱性相結(jié)合的傳播策略。
關(guān)鍵詞:漢語文傳播;語言規(guī)劃動(dòng)機(jī);語言規(guī)劃維度;明代
一種語言的傳播離不開國家層面的規(guī)劃和政策,明代政府的漢語文傳播規(guī)劃活動(dòng)就對漢語的擴(kuò)散起到了重要的推動(dòng)作用。我們以現(xiàn)代理論來考察明代漢語文傳播規(guī)劃的目的、動(dòng)機(jī)和維度,發(fā)現(xiàn)有些方面在當(dāng)代的漢語國際推廣中仍然具有一定的參考價(jià)值。本文將重點(diǎn)考察明代漢語文傳播規(guī)劃中的動(dòng)機(jī)和維度,同時(shí)提出相應(yīng)的參考建議。
威利( Wiley T G)指出:“從表面上看,語言政策和規(guī)劃的目的是解決和語言有關(guān)的問題,但是最終是為了實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)上的利益。甚至有些語言政策的制定和意識形態(tài)以及全球的戰(zhàn)略利益也是緊密相連的?!保?-2]
明朝統(tǒng)治階級在漢語擴(kuò)散活動(dòng)中表現(xiàn)出來的漢語傳播政策,從根本上來說就是以漢語為介質(zhì)進(jìn)行漢文化傳播,其動(dòng)機(jī)非常明確:擴(kuò)大漢文化影響以加強(qiáng)思想控制。明朝統(tǒng)治者采取“以夷制夷”政策,還以學(xué)習(xí)外國語言、翻譯外國文獻(xiàn)等措施接納外國語言,但究其根本還是要通過加深對這些國家的了解,加強(qiáng)思想控制。這實(shí)際上是建立在不平等基礎(chǔ)上的文化同化行為,是由明朝統(tǒng)治階級的政治需求決定的。
而我們今天的漢語國際傳播,主要目的是讓漢語得到世界的認(rèn)可,更好地發(fā)揮漢語作為交際工具的作用,以謀求國家的進(jìn)一步發(fā)展。所以,增強(qiáng)漢語交際功能同擴(kuò)大漢文化影響,何者為主?這是漢語國際傳播規(guī)劃者首先要明確的。就當(dāng)前的國際交往形勢來看,應(yīng)當(dāng)制定漢語國際傳播政策,以漢語傳播為介質(zhì),加強(qiáng)與其他國家的政治和經(jīng)濟(jì)交往,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展、維護(hù)世界安全與和平。
語言規(guī)劃的動(dòng)機(jī)不是單一的,而是復(fù)雜的。丹尼斯·阿格( Dennis Ager)將語言規(guī)劃和語言政策活動(dòng)的動(dòng)機(jī)分為7類:“identity(身份或認(rèn)同),ideology(意識形態(tài)),image(形象),insecurity(不安),inequality(不平等),integration(融合)和instrumental(工具)。許多東方國家的語言規(guī)劃實(shí)踐證明,提高語言交際效率也是一種動(dòng)機(jī)。此外還有兩個(gè)因素:決策者或政策制定者對于某種語言的態(tài)度( attitudes)以及他們想通過這些活動(dòng)所達(dá)到的具體目標(biāo)( goals)?!保?]明代的漢語文傳播規(guī)劃和今天的漢語國際推廣都不例外。
(一)校正不平等與語言互利發(fā)展
明代最初開展語言規(guī)劃活動(dòng),首要目的就是校正元代蒙古人統(tǒng)治時(shí)期漢語和漢人所遭受的不平等和不公正。
由于漢族人的社會地位及在國家事務(wù)中的地位整體下降,元代漢語的聲望和地位也有所下降,漢語不但失去了官方語言的地位,而且在眾語言中受壓制、被歧視。雖然元代仍然有很多漢語文學(xué)作品產(chǎn)生,但是官方語言卻是蒙古語,與國家事務(wù)有關(guān)的文獻(xiàn)如史書、詔書等則都使用蒙古畏兀字及八思巴蒙古字,漢語受到了前所未有的“不平等”待遇。明王朝建立后,曾經(jīng)的受害者大權(quán)在握,首要的就是要校正以往的不平等,因此,明政府不可避免地要大規(guī)模推廣漢文教育,以恢復(fù)漢語文的官方語言地位。明太祖之所以在官修韻書上下盡功夫,要以中原雅音為定,還要不斷修正,以至有《正韻》的七十六韻本和八十韻本,乃至后來的《韻會定正》,就是要將元代受少數(shù)民族語言影響形成的“漢兒語言”轉(zhuǎn)變回受士人推崇的“中原雅音”,實(shí)質(zhì)上就是要恢復(fù)漢語的官方語言地位,從而昭示漢族權(quán)威的恢復(fù)。這也是明初語言文字規(guī)范和改革能夠取得較為顯著成果的主要原因。
明政府在改變漢語所遭受的不公平待遇的同時(shí),多少也注意到要盡量減少對其他語言的不公正待遇。漢外翻譯是明代四夷館的一項(xiàng)主要工作。四夷館最初是針對外國和境內(nèi)比較強(qiáng)大的少數(shù)民族設(shè)立的,在國內(nèi)選拔優(yōu)秀人才學(xué)習(xí)外語,將外國的文書、歷法等文獻(xiàn)資料翻譯成漢語,或是將漢語典籍譯成別國語言,其目的就是保證與這些國家或民族的正常交往。明政府官方翻譯機(jī)構(gòu)的建立、對翻譯人才的培養(yǎng)和重用、積極開展?jié)h語和其他語言的對譯等活動(dòng),都表現(xiàn)出了對其他語言的接納和吸收。[3]
但是,明代的統(tǒng)治者們畢竟拋不掉中國要作為中原核心大國的思想觀念。在恢復(fù)漢語國內(nèi)聲望的基礎(chǔ)上,明政府也開始在國際上重塑漢語的威望。為了彰顯大國的威攝力,明政府在與番邦屬國的交往中非常強(qiáng)調(diào)漢語文的使用,向各國發(fā)出的改元詔諭、朝日等國所呈表箋公文等都要使用漢語文,并且對表箋貢文的言詞表達(dá)和形式相當(dāng)苛刻,對來華使臣的漢語水平也要求甚高。洪武三十年三月辛酉日,朝鮮使節(jié)回國時(shí)帶回明太祖的話:“你那里使臣再來時(shí),漢兒話省的著他來,一發(fā)不省的不要來。我這里孫兒朝鮮國王孫兒做親,肯的時(shí)節(jié)著他漢兒話省得宰相來。”[4]
明朝使臣所到國家,也要有人通漢語。據(jù)李文鳳《越嶠書》(卷十一《書疏移文》)記載,天順六年九月,翰林院侍讀學(xué)士錢溥出使安南,與安南國王的往來信件中就涉及“漢音”問題。錢溥致書安南國王說明迎接使臣和詔書的諸多事項(xiàng)中提到:“宣詔官二人一用漢音、一用國音展讀?!?《第二書并儀注回?cái)z安南國王》)盡管安南國王回書反對:“開讀所以宣圣天子德音也。若教漢音宣讀,一國豈無通話者?然聲音節(jié)奏不無生硬,其失為大。況陪廷臣子未盡卒曉,而朝廷德音未遽諭也?!?《安南國回書》)但錢溥再次致書:“若夫漢語國音并用,兩不相疑,何失之有?”[5]
這些要求使?jié)h語文得以受到番邦屬國重視,實(shí)際上就是提升漢語文國際地位的語言傳播政策,也是漢語文得以擴(kuò)散的一個(gè)重要條件。同時(shí),明朝統(tǒng)治者為了擴(kuò)大漢族政權(quán)影響、加強(qiáng)思想控制,在邊疆地區(qū)和交趾等地還大力開辦漢文教育學(xué)校,將漢語文強(qiáng)加于外國人和外民族人民,從而引發(fā)了交趾地區(qū)人民的反抗斗爭,這都是繼承了前代漢族政權(quán)強(qiáng)勢民族觀念的結(jié)果,于是又出現(xiàn)了新的不平等。
明朝重建漢語文聲望的活動(dòng)既改變了原有的不公平,重樹了漢語亞洲通用語言的形象,又建立了新的不平等,使少數(shù)民族地區(qū)和藩屬國人民不得不重視漢語學(xué)習(xí)。而與此同時(shí),明政府建立在平等基礎(chǔ)上的對譯等語言傳播活動(dòng)又促成了漢語和其他語言的互利發(fā)展。
漢語的傳播必將與民族關(guān)系、國家關(guān)系問題糾葛在一起,對漢語傳播進(jìn)行規(guī)劃時(shí),就應(yīng)該首先樹立語言平等觀,語言之間應(yīng)互利發(fā)展,否則將會招致語言接受者的排斥。
(二)樹立傳播規(guī)范與規(guī)范認(rèn)同
“任何一個(gè)獨(dú)立自主的國家,要想國家穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科技進(jìn)步,要想在國際舞臺上爭取得到更多話語權(quán),都應(yīng)該有一種標(biāo)準(zhǔn)語,在國內(nèi)甚至國際交流中廣泛應(yīng)用。”[6]現(xiàn)代國家如此,古亦如此。
明代要推廣漢語,就要先確立一種標(biāo)準(zhǔn)語,形成一種能夠使語言在較廣范圍內(nèi)發(fā)揮交際功能的語言規(guī)范。因此,《洪武正韻》雖夾雜南北之音,但其初衷是建立一種通用的語音標(biāo)準(zhǔn),旨在“五方之人皆能通釋”,[7]實(shí)際上是一份國家通用語言文字規(guī)范文件,更有獲得漢族文士認(rèn)同、實(shí)現(xiàn)“同文之治”的載道功能。明代還形成了以《洪武正韻》音為標(biāo)準(zhǔn)音、《正韻》字為規(guī)范書寫、以中原地區(qū)方言為基礎(chǔ)方言、以國家條文規(guī)定的表箋范式為書面語創(chuàng)作規(guī)范的國家通用語言文字規(guī)范,在國內(nèi)首先得到廣泛應(yīng)用,隨后逐漸在周邊國家擴(kuò)散開來,是外國(族)人學(xué)習(xí)和使用漢語的依據(jù),是對留學(xué)生進(jìn)行漢語教育時(shí)要依據(jù)的教學(xué)規(guī)范。漢語學(xué)習(xí)有了確定的內(nèi)容,學(xué)習(xí)者負(fù)擔(dān)得以減輕,可根據(jù)個(gè)人需要學(xué)習(xí)相應(yīng)內(nèi)容。
今天在進(jìn)行對外漢語教學(xué)和漢語國際推廣時(shí),將普通話和簡化漢字定為國家通用的語言文字,并作為傳播的規(guī)范,也是為了能夠使?jié)h語教學(xué)有統(tǒng)一的規(guī)范。因而,對這一規(guī)范的認(rèn)同和強(qiáng)調(diào)是漢語國際傳播規(guī)劃的必要環(huán)節(jié)。目前,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,很多網(wǎng)絡(luò)語言也成為日常語言,而且具有變化快、粗俗化的特點(diǎn),使教材和課堂教授的語言與實(shí)際生活語言不一致,華語世界的語言也差異較大,導(dǎo)致學(xué)習(xí)、運(yùn)用和交流產(chǎn)生障礙,不便于漢語的傳播。因此,強(qiáng)調(diào)規(guī)范就顯得格外重要。
(三)彰顯身份與國家形象塑造
“語言也是一個(gè)國家的象征,從一種語言的流行普及程度,我們可以馬上就推導(dǎo)出它身后國家的實(shí)力,也就是說強(qiáng)大的國家力量必然使該國語言成為世人都想學(xué)習(xí)的語言。”[2]
唐朝時(shí)期,曾經(jīng)在亞洲諸國有過一次漢語學(xué)習(xí)的高潮。唐、明之間,要么就是漢族政權(quán)統(tǒng)治相對較弱,要么就是處于少數(shù)民族政權(quán)統(tǒng)治之下;特別是元代,漢語國際傳播出現(xiàn)了明顯的斷層。至明,漢族政權(quán)又恢復(fù)統(tǒng)治并日漸強(qiáng)大,加上采取了種種加強(qiáng)漢文教育的措施,在當(dāng)時(shí)掀起了漢語學(xué)習(xí)的又一次熱潮,而且學(xué)習(xí)者隊(duì)伍擴(kuò)大到琉球人和西洋人。
這與明代的重視是分不開的。作為當(dāng)時(shí)的中央政權(quán),明朝政府當(dāng)然希望自己大國強(qiáng)國的身份得到世界的認(rèn)同。正是由于語言是“身份”的重要象征,有時(shí)甚至就是身份,所以語言是塑造“形象”的重要因素,恰當(dāng)?shù)恼Z言政策能夠?yàn)閲壹壍摹靶蜗蠊こ獭碧泶u加瓦。明代統(tǒng)治者雖然沒能把這種密切關(guān)系抽象概括出來,但已經(jīng)充分意識到涉外人員的漢語水平和深厚的漢語研究功底有助于維護(hù)國家的形象。早在太祖年間,就已十分強(qiáng)調(diào)漢語教員和出國使臣的漢語水平。母語為漢語者水平反而不敵以漢語為第二語言之人,這的確有損漢語的國際聲望,也因此會破壞“天朝”在這些國家心目中的形象。所以,在接收外國生和少數(shù)民族生入國學(xué)讀書時(shí),明太祖就要求國子監(jiān)官要認(rèn)真對待對這些學(xué)生的教育,還指派高素質(zhì)的士人教習(xí)漢語,以“服遠(yuǎn)人之心”,不辜負(fù)遠(yuǎn)人向慕之心。
后來的統(tǒng)治者也逐漸在國家交往中感到應(yīng)重視出訪使臣的素養(yǎng)。當(dāng)時(shí)朝鮮國內(nèi)有些士人的漢語水平已經(jīng)相當(dāng)高,“天朝使其國,以一翰林、一給事往”,結(jié)果“彼國濡毫以待唱和,我之銜命者才或反遜之”,這樣的表現(xiàn)大為皇華之辱。”[8]正德四年,遼東御史侯英在派遣使臣問題上提出建議:“朝鮮雖稱外國,其人多讀書知禮,使匪其人,必為所輕。乞追寢成命,選廷臣有學(xué)行者王?!彼曰实巯铝?“今后往赍賞遣內(nèi)臣其冊封等禮,仍選廷臣有學(xué)行者充正副使往?!币哉故緷h語漢文化的最高境界,為遠(yuǎn)來之人傳道解惑,也“不失中國大體”。[9]出使者的身份也被明文規(guī)定下來:“凡朝鮮、安南國頒詔及冊封,學(xué)士等官充正使,從禮部奏請點(diǎn)差。”[10]
此外,明朝無論是四夷館還是外國人,將外文書籍翻譯成中文后,都要經(jīng)過翰林院或漢語能力較高的學(xué)士潤色加工方能刊印。這些都是利用漢語來維護(hù)中國威嚴(yán)和形象的舉措,足以證明母語者的水平能夠達(dá)到提高一種語言聲望的效果。
因此,要使本國語言向更深更廣的范圍傳播,必須注重提高該語言作為母語的整體水平。漢語教師以及參與外交事務(wù)者的漢語水平至關(guān)重要。參與外交事務(wù)者是代表國家出現(xiàn)在外交場合,其他國家都會把他們的各方面表現(xiàn)同整個(gè)國家形象聯(lián)系起來。連自己的母語都說不好,或是漢語水平根本無法體現(xiàn)出漢語的文化底蘊(yùn),這樣的外交人員即使能夠很流利地運(yùn)用別國語言,也無法得到足夠的尊敬。國際漢語教師則是活生生的教材,如果其漢語水平只停留在日常交際范圍,并且不了解漢語本體規(guī)律和漢語的文化內(nèi)涵,無法把漢語作為第二語言的價(jià)值展現(xiàn)出來,那么只能讓學(xué)習(xí)漢語的人認(rèn)為漢語不過是一堆難于掌握而又沒有學(xué)習(xí)價(jià)值的符號??梢哉f,外交人員和漢語教師都是國家形象的代言人。這也正是近年來漢語國際教育專業(yè)人才培養(yǎng)備受關(guān)注的重要原因。
此外,來中國學(xué)習(xí)的外國人常常接觸的普通百姓,發(fā)達(dá)的現(xiàn)代廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介,也是漢語能否獲得廣泛傳播的關(guān)鍵。不少外國學(xué)習(xí)者就是通過跟普通百姓或是生意伙伴的交流以及流行影視劇等習(xí)得漢語的。因此,應(yīng)提升漢語作為母語的整體水平,否則漢語的交際功能和傳播價(jià)值就難以得到更多的認(rèn)同,其國際地位和聲望就要受到質(zhì)疑。“中國是漢語國際傳播的大后方,重視漢語國際傳播,更須加強(qiáng)國內(nèi)漢語教育與研究,樹立母語的自信心和自豪感?!保?1]這是維護(hù)漢語乃至國家形象的重要因素。
(四)保證國家安全與國家實(shí)力驅(qū)動(dòng)
語言政策和規(guī)劃的進(jìn)行不能脫離國情,應(yīng)在客觀分析國情的基礎(chǔ)上制定,要與國家現(xiàn)實(shí)情況和未來發(fā)展需要制定的各項(xiàng)政策相適應(yīng)。
同任何時(shí)代一樣,明代雖然一統(tǒng)中原,但戰(zhàn)爭并未停止,戰(zhàn)爭與和平始終并存并行。在明朝疆域范圍內(nèi),社會生活趨于穩(wěn)定,同朝鮮、琉球等國的關(guān)系也隨著互派使節(jié)而越來越密切;但滅亡的元代后裔并不善罷甘休,西域諸國時(shí)有犯邊的行為;越南國內(nèi)戰(zhàn)爭波及明朝,使明朝冒然攻占交趾并推行漢化政策,導(dǎo)致該國人民發(fā)起了反抗;倭寇不斷滋擾東南沿海,日本幕府也野心勃勃地想要并吞朝鮮和琉球,還不時(shí)向明政府挑釁;遼東地區(qū)的女真部落逐漸發(fā)展壯大,建立滿清政權(quán),覬覦著中原的沃土;傳教士之所以能進(jìn)入中國傳教并學(xué)習(xí)漢語,是借助葡萄牙人對澳門的占領(lǐng)……明代漢語的擴(kuò)散就是在這些民族關(guān)系和國家關(guān)系問題的處理中起伏不定。明初,為了招撫四夷,明政府接收外國留學(xué)生入國子監(jiān)、賜贈(zèng)書籍、實(shí)行貿(mào)易優(yōu)惠政策,這些活動(dòng)都促進(jìn)了漢語的向外擴(kuò)散;但是,邊關(guān)和沿海地區(qū)的安全不斷受到破壞,使明代中期的統(tǒng)治者只好以閉關(guān)鎖國的方式來躲避滋擾,即使是交往深厚、“向化至誠”的國家也被拒之門外,漢語也因此而被鎖閉在國門之內(nèi)。[12]所以說,明代漢語的擴(kuò)散是與民族關(guān)系、國家關(guān)系問題糾葛在一起的。由此也可以看出,明代官方的漢語對外傳播活動(dòng)滲透著強(qiáng)烈的國家安全意識,國家安全是漢語能否得到外傳的首要前提。
同封建社會其他國家事務(wù)一樣,明代漢語對外傳播規(guī)劃活動(dòng)中,統(tǒng)治者即明朝歷代皇帝的權(quán)利意志明顯凌駕于國家力量之上。漢語的對外傳播與否、如何傳播都由統(tǒng)治者決定,而非依靠國家力量的強(qiáng)弱。因此,在明朝國家力量還比較強(qiáng)大的時(shí)期,卻出現(xiàn)了漢語對外傳播的停滯狀態(tài),與當(dāng)時(shí)國家力量不相適應(yīng);而且,即使是在漢語對外傳播較為活躍的時(shí)期,也曾由于統(tǒng)治者意志的強(qiáng)制性而引起對漢語傳播的抵觸情緒。交趾地區(qū)的反抗斗爭就是最典型的例子。這就證明了“語言規(guī)劃和語言政策的效果強(qiáng)弱與國家能力成正比,但與行政權(quán)力大小不一定成正比。國家權(quán)力大,不等于國家能力強(qiáng)。在語言規(guī)劃領(lǐng)域,越是擴(kuò)大行政權(quán)力,其效果可能越小。語言生活的問題、人們的語言行為問題以及各語言集團(tuán)之間的關(guān)系處理不能光用行政權(quán)力來解決,不宜有過多的行政干預(yù)”。[13]
經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá)是語言得以傳播的基礎(chǔ),國家實(shí)力才是漢語言文字傳播的最大動(dòng)力。要使?jié)h語言的國際地位逐漸走強(qiáng),就必須提升國家綜合實(shí)力,增強(qiáng)國家影響力,減少行政干預(yù),增加自發(fā)傳播的成分。當(dāng)下,越來越多的學(xué)習(xí)者加入漢語學(xué)習(xí)行列,主要?jiǎng)恿褪莵碜灾袊慕?jīng)濟(jì)發(fā)展,因此加強(qiáng)更多領(lǐng)域的交流與合作是漢語國際傳播更廣闊的途徑,由此也可以思考,如何使國際漢語教師不只是“漢語者”,也是“專業(yè)領(lǐng)域的漢語者”,成為多領(lǐng)域、多行業(yè)潛在的漢語教師。
(五)推動(dòng)漢語傳播接受者的教育規(guī)劃
“融合和工具”是語言接受者對外來語言進(jìn)行規(guī)劃的動(dòng)機(jī)。明代漢語擴(kuò)散地也進(jìn)行著漢語文的規(guī)劃,這種規(guī)劃主要出于“融合”和“工具”2個(gè)動(dòng)機(jī)。
由于明政府對各種呈箋表文以及來華使節(jié)的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,不少國家在各方面又都要依賴并受制于明政府,迫于壓力,這些國家政府格外重視培養(yǎng)和任用漢語人才,大力發(fā)展?jié)h文教育,以期獲得明政府的重視和優(yōu)待。因而,很多國家形成了從統(tǒng)治者到普通文人都極力學(xué)好漢語、崇儒尚文的氣氛。明代朝鮮不但有一種比較特殊的文體——“漢吏文”,還在將“六學(xué)”增為“十學(xué)”時(shí)增設(shè)了關(guān)于吏文的學(xué)問——“吏學(xué)”作為學(xué)習(xí)科目。承文院作為專門掌管漢語外交文書的機(jī)構(gòu),也承擔(dān)著教授漢吏學(xué)、培養(yǎng)吏科人員的任務(wù)。朝鮮還專門設(shè)有“漢文都監(jiān)”這一官職,要求學(xué)官等人學(xué)習(xí)漢語。安南被占領(lǐng)之前以及獲得解放后的統(tǒng)治者也都熱衷于推廣漢語文。日本雖然已經(jīng)有自己的文字——假名,但是仍然不得不在外交文書中使用漢語文?!巴馐肥显?日本之習(xí)漢學(xué),萌于魏,盛于唐中,衰于宋元,復(fù)起于明季?!蕴埔詠砦?xí)詩文,自明以來兼及語錄?!癯吧舷峦ㄐ兄暮我环菨h字?其平假名片假名何一不自漢文來?傳之千余年,行之通國,既如布帛菽粟之不可一日離即,使深惡痛絕,固萬萬無廢理?!保?4]足見漢語在明代亞洲使用的廣泛性。漢語文不但是很多亞洲國家同中國交往的工具,還是這些國家之間的交際工具。
明朝后期,西方傳教士們則在傳教中認(rèn)識到,只有學(xué)會漢語才能與官員結(jié)交并獲得認(rèn)同,也只有這樣才能為明政府所用。這就進(jìn)一步堅(jiān)定了傳教士們學(xué)習(xí)漢語的決心,最早倡導(dǎo)研習(xí)中國語言文字的意大利傳教士范禮安就曾用中文撰寫了一本《天主實(shí)錄》,用以宣講天主教。而明代政府統(tǒng)治階級對先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的渴求而產(chǎn)生翻譯的需要,加之中文書籍傳播的廣泛性,激發(fā)了利瑪竇等人深入學(xué)習(xí)漢語書面語的熱情,經(jīng)過不斷地學(xué)習(xí)和運(yùn)用,他們都具有了較高的漢語書面語創(chuàng)作水平,后來的不少傳教士都繼承了這種書面語學(xué)習(xí)理念,留有不少中文著作。湯若望不僅能夠?qū)v法翻譯成中文,還能夠運(yùn)用漢語撰寫歷書,譯寫了《交食歷指》四卷、三卷等。這也是出于將漢語文作為一種交際工具、使自身融入中國士人社會的動(dòng)機(jī)。后來,朝鮮人、日本人和西方傳教士對漢語要素的研究和使用,推進(jìn)了漢語各要素的擴(kuò)散。
今天的漢語國際傳播絕不能以強(qiáng)勢手段形成壓力來進(jìn)行。首先要加強(qiáng)國家軟實(shí)力來提升漢語漢字的工具作用,使?jié)h語傳播接受者認(rèn)識到漢語漢字的重要作用而自發(fā)地學(xué)習(xí)、使用和傳播,推動(dòng)語言學(xué)習(xí)的規(guī)劃。同時(shí),宗教文化是促使接受漢語傳播者進(jìn)行漢語教育規(guī)劃不可忽視的因素,漢語可以作為文化交流、社會融合的工具。大量外來伊斯蘭教信仰者在義烏及周邊地區(qū)學(xué)習(xí)漢語就是最好的例證。
動(dòng)機(jī)的多樣性和復(fù)雜性,決定了語言規(guī)劃的多維度特點(diǎn)。海因茨·克洛斯( Heinz Kloss)率先將語言規(guī)劃區(qū)分為地位規(guī)劃和本體規(guī)劃,[15]此后Cooper( 1989)提出了習(xí)得規(guī)劃,Kaplan/Baldauf ( 2003)提出了語言教育規(guī)劃和聲望規(guī)劃(其中的語言教育規(guī)劃相當(dāng)于Cooper所提的習(xí)得規(guī)劃)。Kaplan/Baldauf的劃分基本可以概括出于前述那些不同目的而進(jìn)行的語言規(guī)劃活動(dòng)。[2]
(一)多維度規(guī)劃
明代漢語文規(guī)劃因動(dòng)機(jī)的多樣性也呈現(xiàn)出多維度特點(diǎn),主要有:
1.漢語文地位規(guī)劃
語言地位規(guī)劃針對的是語言和社會的關(guān)系。[2]明朝歷代統(tǒng)治者不管《正韻》如何受到音韻學(xué)家的質(zhì)疑,還是依循、推廣《正韻》的韻和字,就是對漢語文的地位進(jìn)行的規(guī)劃。以官方文件的形式規(guī)定科考由《正韻》取字為韻,以《正韻》字為印信標(biāo)準(zhǔn),表箋貢文的格式,官場中推行官話,等等,都是為了提高漢語文規(guī)范的地位。
2.漢語文本體規(guī)劃
本體規(guī)劃是面向語言本體的行為。[2]從《洪武正韻》到《韻會定正》,語音標(biāo)準(zhǔn)不斷明確,如《正韻》七十六韻本中是將莊組歸并入精組的,而到了八十韻本則將莊組從精組劃出歸并到了知章組。這是對語音進(jìn)行的本體規(guī)劃。明代對漢字書寫的精確要求和對公文修辭及體式的嚴(yán)格要求,也是對漢語文本體進(jìn)行的規(guī)劃。
3.語言教育規(guī)劃
語言教育規(guī)劃是關(guān)于語言學(xué)習(xí)的。[2]明代的語言教育規(guī)劃不僅僅是漢語文的教育。統(tǒng)治者對外族群(主要是對周邊民族和國家)使者漢語水平、表箋貢文的規(guī)范要求,邊衛(wèi)設(shè)學(xué)加強(qiáng)土司子弟的漢語文教育,接受外族群學(xué)生入中央官學(xué),這都是對將本民族語言作為第二語言推廣的教育規(guī)劃;而選拔習(xí)譯生、培養(yǎng)譯官則是學(xué)習(xí)外民族語言、對本民族進(jìn)行第二語言教育的規(guī)劃。
4.漢語文聲望規(guī)劃
聲望規(guī)劃的實(shí)質(zhì)就是語言的形象工程。[2]前述明代非常重視出訪使臣及外族群學(xué)生漢語教師的語文素養(yǎng),對四夷館所譯書籍加以潤色等活動(dòng),就屬于語言聲望規(guī)劃。
(二)顯隱結(jié)合,進(jìn)退適度
哈拉爾·哈爾曼( Harald Haarmann)指出,語言政策“既可由官方正式頒布,也可用較隱蔽的方法巧立名目,加以宣傳。”[16]威利明確區(qū)分了顯性語言政策和隱性語言政策:“顯性政策往往是國家憲法或法律規(guī)定的官方政策,這種政策以可見的法令法規(guī)形式存在。而隱性政策則是滲透在語言生活中的,它通過一些基層的或非官方的公共機(jī)構(gòu)的慣例、措施或是民眾的主流意識發(fā)揮作用,如通過規(guī)定或?qū)嶋H采用某種語言作為政府工作語言、法律語言、宗教語言和媒體語言,以及在入學(xué)、就業(yè)等方面對語言作一些明確要求。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,隱性政策起到的作用比顯性政策更大,影響更深遠(yuǎn)?!保?]
明代政府所進(jìn)行的漢語文規(guī)范化活動(dòng)就是顯隱結(jié)合的。雖然明代的法令條文中有關(guān)于使用《正韻》、表箋格式的規(guī)定,而且對外國人是顯性的,但《洪武正韻》本身并不是官方法律,官話也沒有在官方文件中注明為必須使用,直解、白話及后來的八股文風(fēng)都是由統(tǒng)治者倡導(dǎo)的,包括在占領(lǐng)了安南的時(shí)期里高調(diào)推行漢文教育,以及要求周邊國家表箋公文嚴(yán)格按照明朝政府的公文體式并嚴(yán)于措辭,但這些都非正式法令,這些都是在統(tǒng)治階層的帶動(dòng)或強(qiáng)制下實(shí)際采用的,是隱性政策。明代的通用語言文字規(guī)范雖然實(shí)際上確立了,卻沒有像今天的《國家通用語言文字法》一樣以法律形式固定下來,但從明代漢語擴(kuò)散的實(shí)際來看,這一系列的規(guī)范實(shí)際上已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了使?jié)h語文及其規(guī)范得到擴(kuò)散的目的,而且效果比較顯著,漢語文的國內(nèi)和國際地位都得到提升,也獲得了更大的擴(kuò)散空間。而明朝統(tǒng)治者對四夷館的重視、接受留學(xué)生來華學(xué)習(xí)、贈(zèng)予書籍,以及通過豐厚的貿(mào)易投入、先進(jìn)技術(shù)的傳播等方式加強(qiáng)與周邊國家的往來和交流等,足以引起周邊國家對中國的濃厚興趣和向往,提高了漢文化的國際地位,也同時(shí)擴(kuò)大了漢語漢字的使用范圍。明政府表面上在漢語學(xué)習(xí)的問題上,并沒有采取強(qiáng)制推行的方式,是隱性的。
明朝的漢語文規(guī)劃,從《洪武正韻》起就一直是統(tǒng)治者即明朝歷代皇帝的權(quán)力意志明顯凌駕于國家力量之上,“語言規(guī)劃的方式不是通過法令法規(guī),而是按照統(tǒng)治者的意志,是一種權(quán)力干預(yù)型的語言規(guī)劃”。[13]
綜上所述,明代的語言規(guī)劃是一種以隱性形式為主、顯隱結(jié)合的、以漢語地位聲望為核心的權(quán)利干預(yù)型語言規(guī)劃。
很多成功地傳播了本國語言的國家采取的都是顯、隱性語言傳播政策結(jié)合的方式。哈爾曼指出,在法國邊境的少數(shù)民族地區(qū)傳播法語并非官方宣布的政策,但“法語廣為傳播”卻使那里的地方語退變?yōu)槲幕涣鞯墓ぞ?。前蘇聯(lián)由于意識形態(tài)方面的原因沒有公開傳播俄語的政策,而是采取一些提高俄語在前蘇聯(lián)境內(nèi)外重要地位的措施,俄語成為該區(qū)域內(nèi)最為重要的交際工具。實(shí)例說明,語言傳播規(guī)劃除了制定人人可見的顯性政策以外,還應(yīng)該考慮如何讓語言潛移默化地發(fā)揮作用。[16]
明代漢語擴(kuò)散能夠取得顯著的效果,與明政府采取顯隱結(jié)合的漢語傳播政策有密切關(guān)系。實(shí)際上,明政府的許多無意識活動(dòng)以及隱性的漢語傳播政策直接促成了漢語的廣泛傳播。明代來華學(xué)習(xí)者多數(shù)是為了學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)中國的先進(jìn)技術(shù)或深厚的思想文化,這就需要借助漢語;他們將這些技術(shù)技藝或思想文化傳回本國,不但加強(qiáng)了國家間的文化技術(shù)交流與合作,還為漢語擴(kuò)散起到了添磚加瓦的作用。明代漢語傳播的實(shí)踐再一次證明,在對語言的國際傳播進(jìn)行規(guī)劃時(shí),隱性政策往往能比顯性政策發(fā)揮更大、更有效的作用。
因此,在當(dāng)代的漢語國際傳播活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)采用顯隱結(jié)合的政策,重在使?jié)h語在更多的領(lǐng)域中發(fā)揮更強(qiáng)的交際功能,通過加大對漢語學(xué)習(xí)的鼓勵(lì)和支持、提升各領(lǐng)域的實(shí)力和吸引力、加大對外國人這些領(lǐng)域?qū)W習(xí)的支持。正如李宇明所言:“語言傳播是系統(tǒng)工程,需統(tǒng)籌考慮諸多關(guān)系……語言傳播非一廂情愿之事,要研究世界不同區(qū)域、不同國家的外語政策及其風(fēng)俗習(xí)慣,研究各國各地接受漢語的歷史、現(xiàn)狀及潛在需求,用語言接納者樂意接受的方式,來滿足各國各地對漢語的不同需求。重視同語言接納國的政府、專家的交流,共同規(guī)劃漢語教育與使用的各種問題,制定互惠互利的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),使?jié)h語傳播如‘潤物細(xì)無聲’之春雨般平和,如‘奔流到海不復(fù)回’之江河般長遠(yuǎn)?!保?1]
參考文獻(xiàn):
[1]胡明勇,雷卿.中美語言政策和規(guī)劃對比研究啟示[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005( 6) : 89-93.
[2]劉海濤.語言規(guī)劃的動(dòng)機(jī)分析[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007( 4) : 63-68.
[3]袁森林.《明實(shí)錄》所見明代的語言文字政策[D].長春:吉林大學(xué),2006.
[4]文美振.“高麗·朝鮮”時(shí)期的華人漢語教師[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005( 2) : 1-7.
[5]李文鳳.越嶠書[DB/OL]/ /北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心.中國基本古籍庫.北京:北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心,2005.
[6]郭龍生.對外漢語教學(xué)的語言規(guī)劃價(jià)值及其中的問題與對策[J].修辭學(xué)習(xí),2006( 3) : 12-15.
[7]宋濂.洪武正韻序[M/CD]/ /迪志文化出版有限公司.文淵閣四庫全書:電子版.上海:上海人民出版社,迪志文化出版有限公司,1999.
[8]沈德符.萬歷野獲編[M].楊萬里校點(diǎn).明代筆記小說大觀: 30.上海:上海古籍出版社,2005.
[9]黃洪憲.朝鮮國紀(jì)[DB/OL]/ /北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心.中國基本古籍庫.北京:北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心,2005.
[10]申時(shí)行.明會典[M/CD]/ /迪志文化出版有限公司.文淵閣四庫全書:電子版.上海:上海人民出版社,迪志文化出版有限公司,1999.
[11]李宇明.探索語言傳播規(guī)律——序“世界漢語教育叢書”[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對外漢語教學(xué)與研究版,2007( 4) : 1-3.
[12]董明.古代漢語漢字對外傳播史[M].北京:中國大百科全書出版社,2002.
[13]姚亞平.中國語言規(guī)劃研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[14]黃遵憲.日本國志[DB/OL]/ /北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心.中國基本古籍庫.北京:北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心,2005.
[15]周慶生.國外語言規(guī)劃理論流派和思想[J].世界民族,2005 ( 4) : 53-63.
[16]哈拉爾·哈爾曼.提高俄語在蘇聯(lián)境內(nèi)外重要地位的措施:隱性語言傳播政策案例[C]/ /周慶生.國外語言政策與語言規(guī)劃進(jìn)程.北京:語文出版社,2001: 695-707.
(責(zé)任編輯傅新忠)
Motivations and Dimensions of Chinese Language Transmission Planning in the Ming Dynasty: from the Perspective of Modernity
SUN Chunying
( College of International Education,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
Abstract:In the history of China,there were many activities to spread the Chinese language by the governments.From the perspective of modernity,these activities are essentially the planning of Chinese language transmission.Based on analysis of the purpose,the motivations and the dimensions of Chinese language transmission planning in the Ming dynasty,the author suggested that to enhance the communication function of Chinese,the purpose should be more specific; when the policy is being made,the idea of language equality and mutual benefit should be adopted without jeopardizing national security; the rules and standards should be honored in the process of transmission; communicators themselves should be adept at their mother tongue.In the meantime,the policy making,based on the multi-dimentions of language planning and its explict and implict features,should take Chinese language education plannning as the core and focus on the communication strategies,combining explicit and implicit ones.
Key words:Chinese language transmission; the motivations of language planning; the dimensions of language planning; the Ming Dynasty
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“明代漢語擴(kuò)散研究”( 09YJC740067)
作者簡介:孫春穎( 1976-),女,吉林省吉林市人,浙江師范大學(xué)國際文化與教育學(xué)院副教授,文學(xué)博士。
*收稿日期:2015-10-21
中圖分類號:H195
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1001-5035( 2016) 01-0014-07
浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年1期