佟釵宏
(廣西師范學(xué)院,廣西 南寧 530001)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐作用的比較研究
佟釵宏
(廣西師范學(xué)院,廣西 南寧 530001)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯的核心問題,它可以幫助評價(jià)譯文質(zhì)量,并對譯者起參考借鑒的作用。對翻譯先驅(qū)者來說,他們更側(cè)重于譯者在翻譯活動過程中對經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的積累,解釋如何進(jìn)行翻譯工作和在譯文工作中遇到問題時(shí)如何處理,以幫助后來翻譯者在遇到類似翻譯難題時(shí)如何解決,提供參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯賞析與批評標(biāo)準(zhǔn)更側(cè)重于后來譯者對譯作進(jìn)行一系列的理論分析、對譯文評價(jià)后得出的對譯文質(zhì)量好壞與否;相較于委托者、譯文使用者實(shí)用與否;如何為后來譯者提供指導(dǎo)借鑒幫助等的理論作用。從源頭上來講,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更像是行萬里路后出的心得體會;批評標(biāo)準(zhǔn)是閱萬卷書的人在參比他人的著作成果后得出的用于可能提高譯者翻譯水平的理論指導(dǎo)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);翻譯實(shí)踐
在翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循什么樣標(biāo)準(zhǔn)?公元200年左右,玄奘將《佛經(jīng)》翻譯成中文時(shí),提出要做“既須求真又須喻俗”的翻譯。玄奘認(rèn)為,應(yīng)直譯、意譯兼顧,確切表達(dá)佛經(jīng)的原意,是中國翻譯研究早期的論說。他還開辦了譯場,進(jìn)行了“合作譯”;他提出了“五不翻”(音譯):一、秘密故(如咒語);二、含多義故(如“薄伽”);三、此無故(如“閻浮樹”);四、順古故(如“阿褥菩提”);五、生善故(如“般若”)。這可能是最早的中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于受中國古代社會意識形態(tài)的影響,當(dāng)時(shí)翻譯活動主要體現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯。對譯者和譯文讀者而言,文本意義的信度是要放在首位的。由于文化、民俗和地域的差異,在譯入語和目的語之間找不到對等的翻譯詞匯時(shí),玄奘提出了用“音譯”解決。這個(gè)辦法對現(xiàn)在的人名、地名和地方傳統(tǒng)化特色等時(shí)也是適用的,如:TaiJi、Kongfu、Taekwondo等。求譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病,并期以他力行文流暢,用字豐富,色彩變化。他指出了譯文一定要符合譯出語的語體思維特征,好的翻譯相當(dāng)于譯者的再創(chuàng)造。在進(jìn)行文學(xué)文本的翻譯時(shí),要關(guān)注譯文的文學(xué)性。如果只做到了譯文內(nèi)容表述的真實(shí)性,卻未體現(xiàn)出語言的美感,不能算是好的譯文。
錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,提出文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字精變?yōu)榱硪粋€(gè)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算是達(dá)到了“化境”。林紓是一個(gè)古文學(xué)大家,他的譯法可謂體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,然而對林紓而言,他的這種“聽譯”的方法似乎只對準(zhǔn)確性要求不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)作品適用,而對文體功能主要體現(xiàn)出祈使功能的宗教文本。如:佛經(jīng)時(shí),需要意思的相對精準(zhǔn),就不能采用林紓的方法翻譯了。
王佐良則主張“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口語如之,文體如之?!彼赋隽嗽牡奈捏w功能對譯者的翻譯風(fēng)格起限定作用,譯者要根據(jù)原文作者的意圖、文本的特點(diǎn)、譯文使用者的人群劃分等作為翻譯時(shí)參考的標(biāo)準(zhǔn)維度。
在對翻譯賞析與批評的研究中,得出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多種解讀與原文文本的語篇功能是密切相關(guān)的,文本的語篇功能一般來說可以分為祈使功能、表達(dá)功能、描述功能和美感功能。正如韓禮德對語言功能的劃分,同一段話語往往同時(shí)體現(xiàn)了信息功能、表達(dá)功能和語篇功能,翻譯的文本也往往是兼具多重功能的復(fù)合體。如在文體功能主要體現(xiàn)為祈使功能的法律公文、宗教典籍、規(guī)章制度等進(jìn)行翻譯時(shí),對譯文的精準(zhǔn)性是極具要求的,這也就限制了譯者自由發(fā)揮的空間,在翻譯時(shí)就不能“與其信而不順,不如順而不信”,否則就會造成作者意圖、譯文、譯文使用者等的歧義。相反,如果對精準(zhǔn)程度要求不高,主要體現(xiàn)語言的美感功能、表達(dá)功能等諸如小說、詩歌、戲劇等文學(xué)體裁的文本,如果譯者不能使譯文有文采,富于美感,即便行文通順,意義完整,也不能算是一篇好的譯文。而在從事商業(yè)貿(mào)易活動、會議交流等的口譯活動時(shí),此時(shí)的翻譯文本是具有高度的實(shí)效性的。由于譯者知識準(zhǔn)備、現(xiàn)場環(huán)境、委托人話題轉(zhuǎn)換等多種主客觀因素的影響,譯者在口譯活動中應(yīng)首要關(guān)注譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
北京交通大學(xué)李樹春教授認(rèn)為一切翻譯的理論方法都是翻譯的結(jié)果。對玄奘等先驅(qū)者而言,他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是在摸索的翻譯活動后,回顧工作過程,總結(jié)出來的幫助指導(dǎo)后人翻譯的“忠告”。而對后來的譯文讀者而言,面對不同的翻譯模本,如何評價(jià)一個(gè)翻譯結(jié)果——譯文的好壞,進(jìn)而用于借鑒指導(dǎo)提高自己的翻譯水平,這就需要一定的翻譯鑒賞能力了。翻譯批評與賞析的理論應(yīng)運(yùn)而生,幫助譯者解答“如何譯”的問題,同時(shí)也幫助各類評論者解答“如何評”的疑問。
隨著翻譯工作進(jìn)入專業(yè)化發(fā)展和全球化發(fā)展,翻譯批評理論可以幫助翻譯工作者從宏觀上了解,諸如如何評價(jià)譯文作品的質(zhì)量、對譯文使用者的實(shí)用性、是否滿足委托者的需要等問題;同時(shí),也可以幫助譯者解決在翻譯過程中遇到的兩難之境,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量。翻譯賞析與批評的準(zhǔn)則也為幫助譯者提高工作效率、規(guī)范譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提供了參照體系。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院筆譯系主任李明認(rèn)為,翻譯批評與賞析往往遵循三種不同的標(biāo)準(zhǔn):一是對等的準(zhǔn)則(equivalence),二是實(shí)效的準(zhǔn)則(effectiveness),三是再生的準(zhǔn)則(revival)。實(shí)際翻譯過程中,實(shí)效的準(zhǔn)則應(yīng)該是譯者首先關(guān)注的問題,這取決于委托人的意圖、譯者的目的、譯文的作用等。如:委托人只需要圖書館英文簡介的粗略說明,譯者是無需做到句句“忠信”的。在商務(wù)談判中,委托人需要的是及時(shí)的翻譯結(jié)果,如果因字字推敲,力求“雅致”而錯(cuò)過了最佳時(shí)間,也是不能讓委托人滿意的。相反,譯者翻譯一篇文學(xué)作品時(shí),如是出自自己興趣愛好、文化交流等目的時(shí),則對目的語詞語的選用、篇章布局等需要精細(xì)的計(jì)劃了。
明確了譯文的使用目的,譯者在翻譯時(shí),所要做到的就是盡量做到對等的原則,一般對等可以包括音、形、意、功能和神韻等層次的相對一致。然而,由于目的語和譯入語使用的文化背景、地域差異、民俗特點(diǎn)等對多元差異的影響,百分百的對等是不存在的。如英語國家的文化沉淀是以基督教、天主教等的典章為主的,而中華民族的文化沉淀是以儒釋道的思想為主的,這也就加大了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的難度。如:中文說的“以牙還牙”,到了英文中就要譯成“eye for eye”。北京交通大學(xué)的李樹春教授認(rèn)為,翻譯就是把一種語言的思維用另一種語言的思維轉(zhuǎn)述出來。在對等的層面上來講,他更強(qiáng)調(diào)的是意象和神韻的對等,這在以表達(dá)美感功能為主的文學(xué)文本的翻譯上可以說是適用的。但是,用在以祈使功能和描述功能為主的商業(yè)信函、法律公文、宗教典籍等文本上,對詞語和功能的對等性要求應(yīng)該是要放在首要位置上了。
在譯文完成后,再生的準(zhǔn)則對譯文使用者而言,在閱讀文學(xué)作品時(shí),原作中的意境是否能被身處在不同時(shí)空、地點(diǎn)的讀者所感知、再現(xiàn)。再生的準(zhǔn)則同時(shí)也是對譯者工作的檢驗(yàn),即譯作能否經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),甚至成為目的語文化的一部分。如林紓古文翻譯的《茶花女》,已不僅僅是一部譯作,而是融入了中華文化的血液。
實(shí)際上,翻譯賞析與批評的三個(gè)準(zhǔn)則就是完成一篇譯作的時(shí)間軸。在譯作開始前,要先考慮實(shí)效的準(zhǔn)則,考慮委托者、譯者、譯文使用者的需要;對等的原則更像是在翻譯過程中譯者所遵循的翻譯準(zhǔn)則;而再生準(zhǔn)則像是在譯作誕生后,譯文使用者和時(shí)間對譯者和譯作的檢驗(yàn)。在時(shí)間的長河里,不存在一篇完美的、一成不變的譯作,隨著語言社會的變遷、思維模式的改變,在五十年前被奉為經(jīng)典譯作中的語言思維可能不再會被后來人接受,也為后來人不斷超越前人的工作成果提供了契機(jī)。翻譯也是一項(xiàng)在不斷變化著的活動,在這項(xiàng)活動中,每一篇佳作都是一個(gè)參照點(diǎn),為后來人提供一盞燈并被不斷地超越。
[1]馮一晗.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的多維度思考[J].海外英語,2010(8): 241-242.
[2]寇藝.翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D].哈爾濱理工大學(xué),2014:3.
[3]賴德聰.論西方翻譯理論中的對等概念[D].廣西師范大學(xué),2003.
[4]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2003.
[6]劉正兵.翻譯賞析在翻譯教學(xué)中的作用[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(2):83-87.
H059
A
1673-0046(2016)12-0190-02