□文│余祥越
(作者單位:湖州師范學(xué)院)
改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)取得了舉世矚目的偉大成就。展現(xiàn)在世人面前的中國(guó),是一個(gè)繁榮昌盛、綜合國(guó)力迅猛增長(zhǎng)、社會(huì)文明進(jìn)步、人民安居樂(lè)業(yè)和維護(hù)世界和平的負(fù)責(zé)任的大國(guó)。隨著中國(guó)文化走出去、“一帶一路”戰(zhàn)略的有序推進(jìn),“十三五”規(guī)劃綱要的出臺(tái),中國(guó)提出了“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享”五大發(fā)展理念。作為發(fā)展中的大國(guó),中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色。那么,對(duì)外傳播如何有效消除國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的各種偏見(jiàn)和誤解,甚至妖魔化中國(guó)等這些嚴(yán)重影響中國(guó)國(guó)家形象的因素?翻譯作為中國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段,是達(dá)到維護(hù)和提升積極正面的國(guó)家形象、提高傳播效果的必需途徑,是翻譯工作者所肩負(fù)的光榮使命和神圣責(zé)任。由盧小軍所著的《國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2015年12月出版)一書,從不同角度,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)难芯糠椒?,系統(tǒng)、客觀地反映了我國(guó)外宣翻譯存在的問(wèn)題,提出了有效的應(yīng)對(duì)策略。
全書的基本框架,分緒論、我國(guó)外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀、國(guó)家形象與外宣翻譯、國(guó)家形象與外宣翻譯策略、結(jié)語(yǔ)等5章。首先闡明選題背景、主要研究的問(wèn)題和意義、研究方法及創(chuàng)新之處;進(jìn)而對(duì)我國(guó)外宣翻譯研究進(jìn)行了學(xué)術(shù)史梳理及研究動(dòng)態(tài)分析;特別考察了我國(guó)外宣翻譯常見(jiàn)的誤譯類型及其誤譯產(chǎn)生的主要原因;尤其對(duì)國(guó)家形象的內(nèi)涵、定義、特點(diǎn)、時(shí)代定位及其國(guó)家形象戰(zhàn)略進(jìn)行了深入探討,針對(duì)中國(guó)對(duì)外傳播現(xiàn)狀所表現(xiàn)的西強(qiáng)我弱的國(guó)際傳媒格局、跨文化傳播生態(tài)嚴(yán)重失衡的尷尬窘境,提出了改進(jìn)建議和措施;具體到外宣翻譯方面,提出要做到講究策略性、準(zhǔn)確性、可讀性、政治性,這樣才能達(dá)到傳播效果,從而維護(hù)和提升國(guó)家形象。
縱觀全書,作者研究的主體是外宣翻譯在國(guó)家形象構(gòu)建與傳播中的戰(zhàn)略地位及外宣翻譯策略。作者基于研究主題,在外宣翻譯策略討論中運(yùn)用了理論的視角,如尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論、賴斯的文本類型論和紐馬克的文本功能分類說(shuō)。不僅探討了影響外宣翻譯策略的主要因素,如意識(shí)形態(tài)、翻譯目的、文本類型、讀者意識(shí)等,而且本著維護(hù)和提升國(guó)家形象之考量,提出了若干外宣翻譯策略,如編譯策略、語(yǔ)用等效翻譯策略、平行文本比較分析策略、“譯+釋”并舉翻譯策略、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)起伏性策略等。
作者在闡述我國(guó)外宣翻譯常見(jiàn)的誤譯類型過(guò)程中,既從語(yǔ)言本身的單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤加以考察,又從語(yǔ)用翻譯和修辭的視角去考察譯名不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)、政治性誤譯以及語(yǔ)用失誤,特別對(duì)外宣誤譯產(chǎn)生的主要原因進(jìn)行了深入剖析。因?yàn)槊撾x語(yǔ)用情境,不利于讀者明白而清晰地把握譯者的真正意圖;脫離文化語(yǔ)境往往造成理解偏誤,外宣翻譯難以達(dá)到雙方所期待的目的,往往產(chǎn)生許多不當(dāng)甚至失敗。所以,外宣翻譯情境下,不僅要正確把握英、漢語(yǔ)的詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)篇構(gòu)建和話語(yǔ)風(fēng)格,而且就翻譯的目的和意義而言,作為交際主體的交際者,在蘊(yùn)含豐富中西文化信息的語(yǔ)用情境中,對(duì)于外宣翻譯過(guò)程中的異國(guó)文化,應(yīng)給予足夠的理解與認(rèn)知。有關(guān)翻譯人員應(yīng)具備文化素養(yǎng)及文化情懷,具有跨文化溝通行為能力,順應(yīng)交際情境,作出合理而恰到好處的語(yǔ)言選擇,從而保證外宣翻譯的順利進(jìn)行。
總之,要充分體現(xiàn)外宣翻譯的藝術(shù),需要不斷進(jìn)行理論與實(shí)踐探索。理論創(chuàng)新是實(shí)踐創(chuàng)新的先導(dǎo),實(shí)踐創(chuàng)新是推動(dòng)理論創(chuàng)新和發(fā)展的重要基礎(chǔ)。《國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究》堪稱理論創(chuàng)新與實(shí)踐創(chuàng)新相結(jié)合、探索外宣翻譯之于國(guó)家形象與對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)力作。