○ 何霜紫
英語世界里的中國(guó)科幻
——論《北京折疊》的譯文評(píng)介與海外接受
○ 何霜紫
2016年8月21日,郝景芳憑借《北京折疊》摘得第74屆雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)是1953年為紀(jì)念來自盧森堡的“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克而設(shè)立的,它與星云獎(jiǎng)堪稱是科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎(jiǎng)。這是繼劉慈欣《三體》之后,中國(guó)作家再次折桂雨果獎(jiǎng),也是科幻跨越民族、國(guó)家界限的又一次例證?!侗本┱郫B》描繪的是大約發(fā)生在22世紀(jì)北京城的故事,故事的主人公是生活在第三空間的以加工處理垃圾為業(yè)的老刀,為了給養(yǎng)女糖糖攢學(xué)費(fèi)上幼兒園,他鋌而走險(xiǎn)穿越三層空間送信。小說的科幻因素集中在空間和時(shí)間的折疊上,而情節(jié)的基本元素都具有一定的當(dāng)代現(xiàn)實(shí)性。在大家紛紛投身于小說情節(jié)剖析和社會(huì)影響效應(yīng)研究之后,筆者希望從譯介角度探究中國(guó)科幻文學(xué)在海外傳播的諸多問題,發(fā)掘其中的深層意義和“自覺”機(jī)制等。
兩屆雨果獎(jiǎng)作品《三體》和《北京折疊》的譯者劉宇昆是美籍華裔科幻作家,也曾憑借《手中紙,心中愛》獲得星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)的最佳短篇故事獎(jiǎng),他是中國(guó)科幻走向西方英語世界的引路人。正因?yàn)閯⒂罾プ约阂彩强苹眯≌f的作者,因此它對(duì)宏偉科幻世界的建構(gòu)系統(tǒng)并不陌生。翻譯科幻文學(xué)不僅對(duì)譯者極富想象力的科學(xué)思維和知識(shí)體系有一定要求,更重要的是譯者必須對(duì)中英世界的文化了如指掌,方能達(dá)到語境間自由切換于無形的效果,實(shí)現(xiàn)文學(xué)性、通俗性與科學(xué)性的高度融合。具備兩者兼?zhèn)涞臈l件使得劉宇昆在中西文化的融合與差異中游走,并且能夠在尊重原著的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出被西方英語世界讀者接受的譯本。除了《三體》《北京折疊》外,他還翻譯了陳楸帆的長(zhǎng)篇處女作《荒潮》以及《麗江的魚兒們》、郝景芳的《看不見的星球》、寶樹的中篇小說《大時(shí)代》等等。未來中國(guó)科幻走向世界之路,當(dāng)然是少不了像劉宇昆這樣專業(yè)的科幻文學(xué)翻譯。
劉宇昆曾在一次采訪中表示“我是美國(guó)人,講的是美國(guó)的故事”。雖然譯者的寫作和思維是西式的,但他筆下的科幻世界是巧妙精致而富有詩(shī)意的,像充滿生命靈氣的折紙藝術(shù)品,如此有詩(shī)意而又令人回味的翻譯是劉宇昆作為譯者翻譯的可貴之處。劉慈欣曾在他的獲獎(jiǎng)感言中專門寫道:“翻譯作品總是在跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空。就這本書而言,這座橋梁就是劉宇昆?!雹?/p>
近年來隨著大數(shù)據(jù)科技的迅猛發(fā)展,國(guó)際社會(huì)也掀起了科幻熱的高潮。劉慈欣也認(rèn)為,中國(guó)科幻正處在一個(gè)類似美國(guó)科幻“黃金時(shí)代”的階段。社會(huì)變遷和技術(shù)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展迫使人們思考未來,這些都成為中國(guó)科幻小說發(fā)展的沃土?!侗本┱郫B》的這次獲獎(jiǎng)是中國(guó)科幻進(jìn)一步走向英語世界的又一歷史性標(biāo)志。可見中國(guó)科幻在英語世界開始逐漸站穩(wěn)了腳跟,也從另一方面證實(shí)了中國(guó)科幻在某種程度上已達(dá)到了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。然而由于政治隱喻、現(xiàn)實(shí)軟科幻、語言平淡等因素,國(guó)內(nèi)的評(píng)論界對(duì)《北京折疊》的態(tài)度始終是褒貶不一。雖然這本書在國(guó)外的譯介還只是停留在英語國(guó)家的視野且出版發(fā)售量有限,但不可否認(rèn)的是,英語世界的外媒和海外大眾對(duì)《北京折疊》的印象和喜好程度是決定《北京折疊》獲得如此重量級(jí)世界獎(jiǎng)項(xiàng)的重要依據(jù)。
許多人也許對(duì)雨果獎(jiǎng)的評(píng)選過程不甚了解,因而筆者認(rèn)為有必要對(duì)其規(guī)則進(jìn)行簡(jiǎn)要說明。每年報(bào)名參加世界科幻協(xié)會(huì)評(píng)選的作品將受到大會(huì)會(huì)員投票甄選后提名,然后在獲得提名后按固定程序確定最終的獲獎(jiǎng)作品名單。其中,不容忽視的是,這些作品獲得參賽資格的前提是已被翻譯為英文。這也是為什么亞洲科幻作家的作品在去年劉慈欣的《三體》獲雨果獎(jiǎng)前從未出現(xiàn)在該獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)名單中的致命原因。正如莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)后坦言離不開“幕后功臣”葛浩文和“背后的瑞典女人”陳安娜,劉慈欣和郝景芳獲雨果獎(jiǎng)都離不開作品背后的華裔美國(guó)人劉宇昆(Ken Liu)。如果沒有譯者忠實(shí)而靈活、近乎完美的翻譯,就沒有今日轟動(dòng)中國(guó)媒體界、受全國(guó)科幻文學(xué)界關(guān)注的《北京折疊》。作品本身獨(dú)具中國(guó)文化特色,而通過譯者在忠實(shí)原文下的適當(dāng)歸化改寫策略發(fā)揮,讓《北京折疊》進(jìn)入了世界科幻文學(xué)的視野,吸引了更多英語世界讀者關(guān)注中國(guó)科幻。優(yōu)秀的翻譯是溝通不同國(guó)界文化的橋梁,因此筆者深知要探秘英語世界的中國(guó)科幻,就很有必要研究《北京折疊》的譯文以及作品在海外的接受程度。
《北京折疊》憑什么斬獲科幻文學(xué)界的“奧斯卡”雨果獎(jiǎng)?筆者認(rèn)為這很大程度得益于譯者近乎完美的英文翻譯。媒體界甚至有傳言認(rèn)為《北京折疊》是因?yàn)閯⒂罾ビ糜⑽闹匦聦懽髦蟛奴@獎(jiǎng)的。中國(guó)科幻的異國(guó)軟著陸吻合了西方世界想提升對(duì)神秘之都北京這座城市淺薄認(rèn)識(shí)的期盼,從中看到中國(guó)社會(huì)全新的切面。因此筆者認(rèn)為,真正深入地去研究《北京折疊》的海外接受,必須以中英文對(duì)照的文本細(xì)讀為前提,找到譯者在其中運(yùn)用的主要翻譯策略,以期得出其譯文被英語世界認(rèn)可的可靠依據(jù)。
最為國(guó)人所熟知的翻譯原則是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三原則②,反映在白話文表達(dá)中則是忠實(shí)于原文、通達(dá)流暢、內(nèi)涵雅致。許多優(yōu)秀翻譯家正是秉持了這三大基本原則。通過對(duì)比劉宇昆的譯文和原文,我發(fā)現(xiàn)其中最大的閃光點(diǎn)在于“化境”③,具體表現(xiàn)是譯文在語境切換后克服語言習(xí)慣的差異而保持原有的風(fēng)味。而最終在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上的適當(dāng)侵入④就是體現(xiàn)譯者主體性和實(shí)現(xiàn)海外傳播的重點(diǎn)?;谶@些翻譯原則,筆者總結(jié)了劉宇昆譯文的如下幾大策略:精確的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、一致的人稱視角、直觀的語義表達(dá)等。這些翻譯原則的實(shí)踐一方面保證了譯文對(duì)原文的忠實(shí)準(zhǔn)確,另一方面也更易讓英語讀者接受和理解。
1.動(dòng)詞時(shí)態(tài)的精確性
如果說在留學(xué)生眼中,漢語是一門博大精深、復(fù)雜多變、難以把握的語言,那么他們最難以捉摸的應(yīng)該是漢語的動(dòng)詞時(shí)態(tài)?!侗本┱郫B》被華裔美國(guó)作家翻譯為英文,其最大的閃光點(diǎn)之一就是精確的動(dòng)詞時(shí)態(tài)。其運(yùn)用到敘事學(xué)領(lǐng)域,就是精確的時(shí)況表達(dá)。筆者在這里舉一個(gè)最具代表性的例子:文章的標(biāo)題“Folding Beijing”,這里的Folding既可以理解為Beijing的修飾性定語成分,是為“折疊的北京”,也可以理解為動(dòng)詞“Fold”的現(xiàn)在分詞形式,突出強(qiáng)調(diào)北京被折疊的這一動(dòng)作正在進(jìn)行。因此,簡(jiǎn)單的標(biāo)題其實(shí)蘊(yùn)含著雙重時(shí)態(tài)與成分的辨析。雖然原文的時(shí)間敘述點(diǎn)十分清晰,許多精確到分鐘,但是時(shí)態(tài)的描述卻很難分辨是發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是將來。然而譯文全文通讀下來,我們很容易得出《北京折疊》采取的是過去時(shí)態(tài),其中包含了一般過去時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)以及過去完成時(shí)。時(shí)態(tài)的敘述方式在中英文中體現(xiàn)了較大的差異,而這背后就可能包涵了跨文化語言研究的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)化問題。精確的動(dòng)詞時(shí)態(tài)是構(gòu)成英語世界閱讀的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,通過時(shí)態(tài)的確定,讀者可以具體把握故事發(fā)生前后的時(shí)間邏輯。但是,值得注意的是,英漢動(dòng)詞的“時(shí)間表示法”并不能在結(jié)構(gòu)形式上完全對(duì)應(yīng)。值得注意的是,英語譯文為我們提供了一個(gè)很好的敘事導(dǎo)向:折疊故事的展開不是建立在此刻之上的預(yù)敘,而是建立在已完成的現(xiàn)在為基礎(chǔ)的將來世界構(gòu)想,這與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的敘述方式極為相近。
2.人稱視角的一致性
一致的人稱視角在譯文中主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面是通過設(shè)置狀語或者主被動(dòng)變換的方法適當(dāng)減少人稱視角的切換,另一方面則是原文的間接引語表達(dá)在譯文中大多以直接引語的形式呈現(xiàn)。下面分別舉一例佐證。
例1原文:老刀回家洗了澡,換了衣服。白色襯衫和褐色褲子,這是他唯一一套體面衣服,襯衫袖口磨了邊,他把袖子卷到胳膊肘。
譯文:Lao Dao had gone home,first to shower and then to change.He was wearinga white shirt and a pair ofbrown pants—the onlydecent clothes he owned.
例2原文:所幸秦天是寬容大度的人。也許他早已想到自己將招來什么樣的人,當(dāng)小紙條放入瓶中的時(shí)候,他就知道自己將面對(duì)的是誰。
譯文:Luckily,Qin Tian was a generous soul.Perhaps he had been prepared for what sort of person would show up since the moment he put that slip ofpaper inside the bottle.
例3原文:秦天要老刀務(wù)必帶回信回來,老刀說試試。秦天給老刀指了吃喝的所在,叫他安心在房間里等轉(zhuǎn)換。
譯文:“Please bringback her answer,”Qin Tian said.”I’ll domybest.”“Help yourself to the fridge if you get hungry.Just stayput here and wait for the Change.”
《北京折疊》在語言方面一個(gè)比較明顯的問題是主語的頻繁轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的混亂。例如第一個(gè)例子是小說原文的開篇,短短幾個(gè)句子里,主語部分從老刀到襯衫到袖口再到老刀,來回跳躍了四次,相比之下,譯文的只用了兩個(gè)主語,”Lao Dao”和”He”,而且指代是一致的,配合破折號(hào)的解釋,就顯得簡(jiǎn)明流利許多。例2中的原文表達(dá)重復(fù)冗雜,而譯文顯得更為簡(jiǎn)潔明了、自然流暢。如此成全了信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”。showup意為“出現(xiàn)”,表示了原文中“招來”的意思。譯文改變了邏輯主語,由秦天轉(zhuǎn)為老刀,老刀“出現(xiàn)”也呼應(yīng)了全文的見證人視點(diǎn)是老刀,因此老刀在其中占據(jù)著主導(dǎo)位置。而例3中的譯文將原文中的間接引語改為直接引語,除去了人稱的復(fù)雜轉(zhuǎn)換,并且表達(dá)更直截了當(dāng),符合英語國(guó)家的語言和思維習(xí)慣,使得語氣更生動(dòng)直白。
3.語義功能的對(duì)等性
中國(guó)科幻走出國(guó)門,同樣面臨著中國(guó)文學(xué)翻譯的普遍問題,就是中文語境中許多詞義在英語世界較為生僻,直譯過去將導(dǎo)致理解誤區(qū),因此得進(jìn)行英語語境的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)符合英語國(guó)家審美和習(xí)慣的語義表達(dá)。下表中是筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn)的幾個(gè)意譯現(xiàn)象。
筆者發(fā)現(xiàn)漢譯英過程中體現(xiàn)了語義的功能對(duì)等原則⑤,即原文中的“底蘊(yùn)更厚”很好地被譯為“更深厚的遺產(chǎn)”,其中就直接表達(dá)了第一空間的優(yōu)越性在于與生俱來的資產(chǎn)。在英文語境中直白地表達(dá)了中文語境中隱晦的內(nèi)涵。并且為了增加情節(jié)的目的性表達(dá),譯者還進(jìn)行了適當(dāng)?shù)木淞x補(bǔ)充,例如在老刀接受依言的保密要求前經(jīng)歷了劇烈的心理斗爭(zhēng),其中有一段譯者增加的心理描寫就是”This is what they think of Third Spacers”(這就是他們心目中的第三空間人)。這句話代表著第一空間和第三空間的心理距離,也無形間增添了讀者對(duì)此的思考。
綜合分析以上翻譯現(xiàn)象,筆者發(fā)現(xiàn)大部分是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行語義補(bǔ)充以達(dá)到方便英語讀者理解的目的,其中不乏有譯者特別突出強(qiáng)調(diào)以滿足讀者閱讀期望的情節(jié),不可避免的是經(jīng)典成語的語義消解在一定程度上也減弱了原語言的審美表達(dá)。盡管如此,譯者在作品連接海外讀者的過程中起著關(guān)鍵作用,他必須在譯入語的語境中轉(zhuǎn)換方能達(dá)到近乎完美的效果。由此可見,譯者在海外傳播與接受中的重要性。
比較了《北京折疊》的中文原版與英語譯文之后,筆者發(fā)現(xiàn)英語譯文版相較于原文沒有略顯遜色,相反卻是更通暢與清晰了,并且譯者還刻意地侵入了許多英語世界的普世價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),讓西方讀者讀起來沒有理解上的障礙和意思表達(dá)的生硬感。由此可見,中國(guó)科幻在走向英語世界的過程中,譯者起到了關(guān)鍵性作用。通過譯者的完美翻譯,《北京折疊》在讀者接受層面實(shí)現(xiàn)了“意義增殖”。
目前中國(guó)科幻文學(xué)的翻譯相對(duì)較為稀少,因此英語世界里的中國(guó)科幻也如同大熊貓般罕見珍稀?!侗本┱郫B》獲第74屆雨果獎(jiǎng),當(dāng)然與它在海外的傳播與接受密不可分。只有通過讀者的廣泛參與和接受,才能實(shí)現(xiàn)中國(guó)科幻“走出去”的意義和目標(biāo)。因此研究《北京折疊》的海外接受,筆者將從讀者受眾出發(fā),圍繞作品的海外傳播和海外讀者的接受情況,結(jié)合郝景芳關(guān)于《北京折疊》在國(guó)外的表態(tài)等,進(jìn)行資料收集和研究。
首先在譯介受眾方面,《北京折疊》的海外推廣受眾大體上有兩大群體:一是西方科幻界的核心讀者,這些人混跡于各大科幻雜志愿意接受新的科幻作品;二是對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化有強(qiáng)烈好奇心的讀者,主要關(guān)注點(diǎn)在于中國(guó)科幻對(duì)世界文化的影響力??梢哉f,中國(guó)科幻的世界影響與綜合國(guó)力上升是離不開的。
同《三體》一樣,《北京折疊》也是由華裔科幻作家劉宇昆翻譯并推薦到美國(guó)的。早在去年,《北京折疊》就已獲得全球華語科幻星云獎(jiǎng)提名。由劉宇昆翻譯和編輯的中國(guó)當(dāng)代科幻小說選集《看不見的星球》 (Invisible Planets)也收錄了郝景芳的《北京折疊》,它已于11月1日上市,由美國(guó)麥克米蘭出版公司旗下的權(quán)威科幻小說出版商托爾出版社(Tor Books)出版,同時(shí)也加入了亞馬遜等一些大型網(wǎng)絡(luò)銷售平臺(tái)。《北京折疊》的英文版(“Folding Beijing”)在2015年被科幻電子雜志Uncanny刊載,她的《看不見的星球》英文版也已被科幻電子雜志Lightspeed買下。美國(guó)Clarksworld雜志近年來基本以每隔一月的頻率發(fā)表一篇中國(guó)科幻作家的英譯作品,已發(fā)表作品包括張冉的《以太》、陳楸帆的《開光》等。這些出版社和雜志在英語世界有著廣泛的知名度與讀者群。這預(yù)示著在不久的將來可能會(huì)有越來越多的中國(guó)科幻作品登上世界科幻大獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)??苹梦膶W(xué)的傳播還有另外一個(gè)途徑就是影視改編,《北京折疊》的影視版權(quán)已在去年賣給了美國(guó)導(dǎo)演。西方科幻產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了從雜志到暢銷書,再到影視、游戲轉(zhuǎn)移的過程,這也預(yù)示中國(guó)科幻的海外接受面將進(jìn)一步拓展。
根據(jù)Uncanny電子雜志刊載文章后的相關(guān)鏈接⑥,筆者找到了許多國(guó)外關(guān)于《北京折疊》這部小說的報(bào)道,其中不乏一些經(jīng)典的讀者評(píng)論。在這個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代,隨著自媒體的發(fā)展,越來越多的讀者受眾選擇在goodreads(類似中國(guó)的“豆瓣”)或者亞馬遜上,甚至是個(gè)人博客或者臉書上發(fā)表書評(píng)。這些正是我們獲取廣大海外讀者接受的有效途徑。筆者在此篩選幾個(gè)比較具有代表性的評(píng)論?!侗本┱郫B》在goodreads網(wǎng)站上獲三星半好評(píng),其中有網(wǎng)友Tadiana評(píng)四星認(rèn)為“這是中篇科幻小說的珍寶,它反映了不同階層間的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)差異與不公,甚至生活本質(zhì)的不同。故事情節(jié)極具戲劇性,但每次緊張情節(jié)后又復(fù)歸平靜,可見郝景芳追求的不是戲劇化地故事情節(jié)而更多的是生命細(xì)節(jié)?!雹咴撛u(píng)論收到了最多網(wǎng)友點(diǎn)贊。美籍法國(guó)推理小說作家Aliette de Bodard評(píng)價(jià)《北京折疊》構(gòu)筑了窮富對(duì)立的反烏托邦社會(huì),但是未來肯定會(huì)越來越好。并且她還非??春眠@是科幻小說走出中國(guó)的時(shí)刻,也是世界科幻文學(xué)的黃金時(shí)代。⑧高級(jí)軟件工程師兼書評(píng)者M(jìn)arcoZennaro在個(gè)人網(wǎng)站上發(fā)表評(píng)論:“通過不同文化的視角去看現(xiàn)在和未來的世界,當(dāng)代中國(guó)的人口和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)不平等以及科技、工程奇跡就是《北京折疊》的主旨。這是對(duì)未來的可怕設(shè)想,與十分微弱的希望共存?!雹酛onathan Crowe在關(guān)于中國(guó)當(dāng)代科幻小說選集《看不見的星球》的書評(píng)中評(píng)述了整本書以及部分文章:正如Ken Liu所說當(dāng)代中國(guó)的文化具有復(fù)雜性和矛盾性,試圖精煉概括它是沒有價(jià)值的,也是刻板片面的?!犊床灰姷男乔颉愤@本書主要內(nèi)容是關(guān)于中國(guó)科幻小說的走向而不是它的位置,是介紹而不是定義。⑩
中國(guó)國(guó)內(nèi)讀者將《北京折疊》解讀為一種文學(xué)上的政治隱喻,評(píng)論界大多將關(guān)注點(diǎn)放在諸如作品體現(xiàn)的社會(huì)階層分化與特權(quán)存在的不公平現(xiàn)象;而海外讀者的關(guān)注點(diǎn)卻不在于此,國(guó)外的讀者主要關(guān)注后半章敘述關(guān)于機(jī)器化和自動(dòng)化對(duì)人的影響,機(jī)器取代人可能造成的勞工失業(yè)后果。筆者整理了一些英語世界讀者對(duì)《北京折疊》的熱門評(píng)論發(fā)現(xiàn):雖然其中不乏對(duì)中國(guó)科幻的質(zhì)疑,但更多的是期待。評(píng)論中較為頻繁的關(guān)注點(diǎn)是中國(guó),甚至是北京,因此《北京折疊》這部中短篇科幻小說給英語世界帶去的更多是中國(guó)元素以及對(duì)未來世界的想象。
在接受Uncanny雜志的采訪時(shí),郝景芳表示小說的目的是“通過多重視角反映現(xiàn)實(shí),書中的主人公們關(guān)心與日常生活相關(guān)的東西:家庭、愛、權(quán)力和財(cái)富,但讀者能看到他們世界里的根本性不公平。”?并且,她也在后來的雨果獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言中說到:“在《北京折疊》中,我提出了未來的一種可能性,面對(duì)著自動(dòng)化、技術(shù)進(jìn)步、失業(yè)、經(jīng)濟(jì)停滯等各方面的問題。同時(shí),我也提到了一種解決方案,顯然并非最好的結(jié)果,但也并非最壞的。在這個(gè)悲傷的故事中,至少人們不會(huì)如同真實(shí)世界里上演的那樣因饑餓而死亡,政府也沒有送貧窮的青年人上戰(zhàn)場(chǎng)。我個(gè)人不希望我的小說成真,我真誠(chéng)地希望未來會(huì)更加光明?!?
因此,界定《北京折疊》是關(guān)于未來世界的科幻小說是合理的,在劉宇昆的翻譯推薦下,隨著海外傳播的擴(kuò)散,英語世界讀者也將進(jìn)一步認(rèn)識(shí)《北京折疊》的文學(xué)價(jià)值,并且使得《北京折疊》在英語世界閱讀過程中實(shí)現(xiàn)“意義增殖”。
注釋:
①孫致禮:《新編英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社2003年版。
②查明建、田宇:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國(guó)翻譯》2003年第1期。
③http://uncannymagazine.com/article/interview-hao-jingfang/.
④http://www.goodreads.com/review/show/1717749096?book_show_ac tion=true&from_review_page=1.
⑤http://publishingperspectives.com/2016/07/dystopian-fiction-trend ing-globally/#.WElyRmRB2rU.
⑥http://books.zennaro.net/the-hugo-awards-2016-best-novelette.
⑦h(yuǎn)ttp://www.jonathancrowe.net/2016/11/invisible-planets/.
⑧http://uncannymagazine.com/article/interview-hao-jingfang/.
⑨見郝景芳新浪微博,2015年8月21日。
⑩《翻譯通訊》編輯部:《翻譯研究論文集(1894—1948)》,外語教學(xué)與研究出版社1984年版。
?錢鐘書:《林紓的翻譯》,《中國(guó)翻譯》1985年第11期。
?喬治·斯坦納:《通天塔之后∶語言與翻譯面面觀》,上海外語教育出版社2001年版。
?https∶//www.huxiu.com/article/161071.html?f=index_feed_article.
(作者單位:上海大學(xué)文學(xué)院)